金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文對(duì)照_第1頁(yè)
金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文對(duì)照_第2頁(yè)
金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文對(duì)照_第3頁(yè)
金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文對(duì)照_第4頁(yè)
金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、金康合同中英文對(duì)照THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERALCHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and 1994)(To be used for trades for which no specially approved form is in force)CODE NAME: GENCON1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of t

2、he GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charte

3、rers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same

4、to be at the Charterers risk and 10 responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get

5、and lie always afloat, and there deliver the cargo.1 茲由第3欄所列的下述船舶所有人與第4欄所指的承租人,雙方協(xié)議如下:船舶名見(jiàn)第5欄,總/凈登記噸見(jiàn)第6欄,貨物載重量大約噸數(shù)見(jiàn)第7欄,現(xiàn)在動(dòng)態(tài)見(jiàn)第8欄,根據(jù)本租船合同作好裝貨準(zhǔn)備的大約時(shí)間見(jiàn)第9欄。上述船舶一旦完成前個(gè)合同,應(yīng)駛往第10欄所列的裝貨港口或地點(diǎn),或船舶能安全抵達(dá)并始終浮泊的附近地點(diǎn),裝載第12欄所列的貨物,滿艙滿載,(如協(xié)議裝運(yùn)甲板貨,則由承租人承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。)(承租人應(yīng)提供所有墊船用席子和/或木料及所需隔板。如經(jīng)要求,船舶所有人準(zhǔn)許使用船上任何墊艙木料。)承租人約束自己裝運(yùn)該貨,

6、船舶經(jīng)此裝載后,應(yīng)駛往第11欄所列的,在簽發(fā)提單時(shí)指定的卸貨港口或地點(diǎn),或船舶能安全抵達(dá)并始終浮泊的附近地點(diǎn),交付貨物2. Owners Responsibility ClauseThe Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of

7、the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager. And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whats

8、oever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.2 船舶所有

9、人責(zé)任條款船舶所有人對(duì)貨物的滅失、損壞或延遲交付的責(zé)任限于造成滅失損壞或延遲的原因是由于船舶所有人或其經(jīng)理人本身未盡謹(jǐn)慎使船舶各方面適航,并保證適當(dāng)配備船員,裝備船舶和配備供應(yīng)品,或由于船舶所有人或其經(jīng)理人本身的行為或不履行職責(zé)。船舶所有人對(duì)由于其他任何原因造成的貨物滅失、損壞或延遲,即使是由于船長(zhǎng)或船員或船舶所有人雇傭的船上或岸上人員的疏忽或不履行職責(zé)(如無(wú)本條規(guī)定,船舶所有人應(yīng)對(duì)他們的行為負(fù)責(zé)),或由于船舶在裝貨或開(kāi)航當(dāng)時(shí)或其他任何時(shí)候不適航所造成的,亦概不負(fù)責(zé)。3. Deviation ClauseThe Vessel has liberty to call at any port or

10、 ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.3 繞航條款船舶有權(quán)為任何目的以任何順序掛靠任何港口,有無(wú)引航員在船均可航行,在任何情況下拖帶和/或救助他船,亦可為拯救人命和/或財(cái)產(chǎn)而繞航。4. Payment of Freight(a) The freight at the rate sta

11、ted in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost.Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or e

12、ndorse bills oflading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners hasactually been paid.(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (

13、a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey

14、 or tally. Cash for Vessels ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.4 運(yùn)費(fèi)支付(a) 運(yùn)費(fèi)應(yīng)按第13欄規(guī)定的費(fèi)率,按所裝貨物的數(shù)量計(jì)算以現(xiàn)金支付。(b) 運(yùn)費(fèi)預(yù)付。如按第13欄規(guī)定運(yùn)費(fèi)應(yīng)預(yù)付,則運(yùn)費(fèi)視為已掙得,無(wú)論船舶

15、/貨物是否滅失,不得返還。除非運(yùn)費(fèi)已支付給船東,否則船東或其代理無(wú)需簽發(fā)運(yùn)費(fèi)預(yù)付提單。(c) 運(yùn)費(fèi)到付。如按第13欄規(guī)定運(yùn)費(fèi)或部分運(yùn)費(fèi)為到付,則運(yùn)費(fèi)直到貨物卸完才視為掙得。不論(a)款如何規(guī)定,如運(yùn)費(fèi)或部分運(yùn)費(fèi)為到付,租家有權(quán)在開(kāi)艙前選擇按卸貨重量/數(shù)量支付運(yùn)費(fèi),且該重量/數(shù)量可由官方計(jì)量器或聯(lián)檢或理貨確定。如經(jīng)要求,承租人應(yīng)現(xiàn)金墊付船舶在裝貨港的經(jīng)常費(fèi)用,而按最高兌換率折合并附加2%抵償保險(xiǎn)費(fèi)和其他費(fèi)用。5. Loading/Discharging(a) Costs/RisksThe cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed

16、and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk,iability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board,

17、 the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until dunnage has been removed.(b) Cargo Handling GearUnless the Vessel is gearle

18、ss or unless it has been agreed between the parties that the Vessels gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of the Vessels cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling

19、 gear. All such equipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Vessels cargo handling gear or motive power - pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading/discharging of cargo under this Charter

20、Party - shall not count as laytime or time on demurrage. On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessels cargo handling gear, unless local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charte

21、rers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.(c) Stevedore DamageThe Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of t

22、he Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be held responsible. The Master shall endeavour to obtain the Stevedores written acknowledgemen

23、t of liability. The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair stevedore damage affecting the Vessels seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such damage was caused or found. All additional expenses incurred sha

24、ll be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate.5 裝卸(a) 費(fèi)用/風(fēng)險(xiǎn)承租人負(fù)責(zé)把貨物送至艙內(nèi),裝船、積載和/或平艙,綁扎和/或加固,并從艙內(nèi)提取和卸貨,船舶所有人不承擔(dān)任何風(fēng)險(xiǎn),責(zé)任和費(fèi)用。如要求并為保護(hù)所裝貨物,承租人應(yīng)提供并放置所有墊艙物料,船東允許在船上使用所有有用的墊料。承租人根據(jù)本租約負(fù)責(zé)在卸貨后移走所有墊料,并計(jì)

25、入裝卸時(shí)間。(b) 船吊除非船舶無(wú)船吊或雙方同意并在第15欄中記載不使用船舶裝卸設(shè)備,船舶應(yīng)在整個(gè)裝/卸貨物的過(guò)程中提供該裝卸設(shè)備,并提供足夠的動(dòng)力。所有該設(shè)備應(yīng)處于良好工作狀態(tài),除非由于裝卸工人的疏忽,所有因船舶裝卸設(shè)備或動(dòng)力不足引起的時(shí)間損失根據(jù)本租約規(guī)定的船吊/溫車數(shù)量按比例計(jì)算不得計(jì)入裝卸時(shí)間或滯期時(shí)間。應(yīng)要求船舶所有人應(yīng)提供船員充當(dāng)船吊/溫車司機(jī),如當(dāng)?shù)胤山?,則承租人應(yīng)負(fù)責(zé)岸上的勞工費(fèi)用。船吊/溫車司機(jī)由承租人負(fù)責(zé)風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任,裝卸工人視為其雇傭人員,但由船長(zhǎng)監(jiān)督工作。(c) 裝卸工人損害承租人負(fù)責(zé)裝卸工人造成的對(duì)船舶的損害(除正常的損耗)。該損害應(yīng)由船長(zhǎng)盡可能快地通知承租人或其代

26、理和裝卸工人,否則承租人不負(fù)責(zé)任。船長(zhǎng)應(yīng)盡力取得裝卸工人的書面責(zé)任證據(jù)。 承租人必須在航次結(jié)束前修復(fù)裝卸工人所造成的對(duì)船舶的損害,但如該損害有損船舶的適航則應(yīng)在造成或發(fā)現(xiàn)損害的港口起航前修復(fù),所有額外費(fèi)用由承租人負(fù)責(zé),時(shí)間損失按滯期費(fèi)率由承租人支付給船東。6. Lay time(a) Separate laytime for loading and dischargingThe cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sun

27、days and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count. The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.(b) Total laytime for load

28、ing and dischargingThe cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.(c) Commencement of laytime (loading and discharging)Laytime for load

29、ing and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box 17 or if not nam

30、ed, to the Charterers or their agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19.If the loading/discharging berth is not available on the Vessels arrival at or off the port of loading/d

31、ischarging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging

32、 provided that the Master warrants that she is in fact ready in all respects. Time used in moving from the place of waiting to the loading/discharging berth shall not count as laytime.If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/discharge time lost after the disc

33、overy thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.Time used before commencement of laytime shall count. * Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16.6 裝卸時(shí)間(a) 裝貨和卸貨分別計(jì)算時(shí)間如天氣許可,貨物應(yīng)在第16欄規(guī)定的連續(xù)天/小時(shí)數(shù)內(nèi)裝完,星期日和節(jié)假日除外,除非已使用,但只計(jì)算實(shí)際使用的時(shí)間。如天氣許可,貨物應(yīng)在第16欄規(guī)定的連續(xù)天/小時(shí)

34、數(shù)內(nèi)卸完,星期日和節(jié)假日除外,除非已使用,但只計(jì)算實(shí)際使用的時(shí)間。(b) 裝貨和卸貨混合計(jì)算時(shí)間如天氣許可,貨物應(yīng)在第16欄規(guī)定的總的連續(xù)天/小時(shí)數(shù)內(nèi)裝卸完畢,星期日和節(jié)假日除外,除非已使用,但只計(jì)算實(shí)際使用的時(shí)間。(c) 裝卸時(shí)間的起算如準(zhǔn)備就緒通知書在中午12點(diǎn)之前(包括12點(diǎn))遞交,裝卸時(shí)間從下午1時(shí)起算;如通知書在12點(diǎn)以后遞交,裝卸時(shí)間從下一個(gè)工作日上午6時(shí)起算。在裝貨港,通知書應(yīng)遞交給第17欄中規(guī)定的托運(yùn)人。如未指定則遞交給18欄中的承租人或其代理。在卸貨港,通知書應(yīng)遞交給收貨人,如未知,則遞交給19欄中的承租人或其代理。如船舶到達(dá)裝/卸港而無(wú)泊位,則船舶有權(quán)在到達(dá)后在辦公時(shí)間內(nèi)遞

35、交通知書,無(wú)論檢疫與否,無(wú)論清關(guān)與否,且如船長(zhǎng)保證船舶在各方面均準(zhǔn)備完畢,如已靠泊并在各方面做好裝/卸準(zhǔn)備一樣,裝卸時(shí)間或滯期時(shí)間開(kāi)始計(jì)算。從等泊位置移到裝/卸泊位的時(shí)間不計(jì)入裝卸時(shí)間。如經(jīng)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)船舶未準(zhǔn)備就緒,從發(fā)現(xiàn)之時(shí)起至再次準(zhǔn)備就緒的時(shí)間不得計(jì)入裝卸時(shí)間。 裝卸時(shí)間起算前已實(shí)際使用的時(shí)間計(jì)為裝卸時(shí)間。協(xié)議選擇(a)或(b),并填入第16欄。7.Demurrage Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at 123 the ratestated in Box 20 in the

36、 manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day.Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners invoice.In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give theCharterers 96 running hours written notice to r

37、ectify the failure. If the demurrage is not paidat the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners areentitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses causedthereby.7 滯期費(fèi)滯期費(fèi)用由承租人按第20欄中規(guī)定的每日費(fèi)率,不足一日者按比例計(jì)算,按日支付,并在收到船東的發(fā)票后支

38、付。如未按上述規(guī)定支付,船東應(yīng)給承租人書面通知其在96小時(shí)內(nèi)支付,如仍未在此期限內(nèi)付清,且如船舶在裝港,則船東有權(quán)在任何時(shí)候中止本租約并向其索賠由此引起的任何損失。8. Lien ClauseThe Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of thecargo, for freight, deadfreight, demurrage, claims for damages and for all other amounts dueunder this Charter Pa

39、rty including costs of recovering same.8 留置權(quán)條款船舶所有人得因未收取的運(yùn)費(fèi),虧艙費(fèi),滯期費(fèi)和滯留損失和所有應(yīng)付費(fèi)用包括為取得該筆收入所花的費(fèi)用而對(duì)貨物和該批貨物的轉(zhuǎn)租運(yùn)費(fèi)有留置權(quán)。9. Cancelling Clause(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling dateindicated in Box 21, the Charterers shall have the option of cancelling this

40、Charter Party.(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will not be ready to load by the cancelling date, they shall notify the Charterers thereof without delay stating the expected date of the Vessels readiness to load and asking whether the Charterers

41、 will exercise their option of cancelling the Charter Party, or agree to a new cancelling date. Such option must be declared by the Charterers within 48 running hours after the receipt of the Owners notice. If the Charterers do not exercise their option of cancelling, then this Charter Party shall b

42、e deemed to be amended such that the seventh day after the new readiness date stated in the Owners notification to the Charterers shall be the new cancelling date. The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case of the Vessels further delay, the Charterers shall

43、have the option of cancelling the Charter Party as per sub-clause (a) of this Clause.9 解約條款(a)如船舶未能在第21欄規(guī)定的解約日做好裝貨準(zhǔn)備(不論靠泊與否),承租人有權(quán)解除本合同。(b)如船東預(yù)計(jì)雖謹(jǐn)慎處理仍無(wú)法在解約日前準(zhǔn)備裝貨,則應(yīng)立即通知承租人其預(yù)計(jì)準(zhǔn)備好的日期,并詢問(wèn)是否解約或同意新的解約日。承租人應(yīng)在收到該通知后48小時(shí)內(nèi)宣布,如承租人未行使其解約權(quán),則本租約視為修改如下:船東在通知中宣布的準(zhǔn)備完畢日期后的第七天為新的解約日。(c)(b)款規(guī)定只能適用一次,如船舶再次延誤,則承租人可選擇按本條

44、(a)款解除本租約。10. Bills of LadingBills of Lading shall be presented and signed by the Master as per the Congenbill Bill of Lading form, Edition 1994, without prejudice to this Charter Party, or by the Owners agents provided written authority has been given by Owners to the agents, a copy of which is to

45、be furnished to the Charterers. The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result in the imposition of more onerous liabil

46、ities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.10提單船長(zhǎng)或如船東給其代理書面授權(quán)后由船東代理,按所呈上的1994年版“CONGENBILL”格式在不損害本租約的利益下簽發(fā)提單,給承租人一付本。如承租人所簽發(fā)的提單加重了船東在本租約下的責(zé)任和義務(wù),則應(yīng)向船東賠償由此引起的損失。11. Both-to-Blame Collision ClauseIf the Vessel comes into collision with another vessel as a result of

47、the negligence of the other vessel and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Owners in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other or non-c

48、arrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non

49、-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or the Owners.The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in

50、 respect of a collision or contact.11互有責(zé)任碰撞條款如有船舶由于他船疏忽以及本船船長(zhǎng),船員,引水員或承運(yùn)人的雇傭人員在駕駛或管理船舶中的行為,疏忽或不履行職責(zé)而與他船相撞,則本船貨主應(yīng)就他船亦即非本船貨物所有人所載貨物的船舶或該船舶所有人所受的一切損害或所負(fù)一切責(zé)任給予本船承運(yùn)人賠償,但此種賠償應(yīng)以上述損害或責(zé)任是指已由或應(yīng)由他船亦即非本船貨物所有人所載貨物的船舶或該船舶所有人付與上述貨主所受滅失或損害或其提出的任何要求的數(shù)額為限,并由他船亦即非本船貨物所有人所載貨物的船舶作為其向所載船舶或承運(yùn)人提出的索賠的一部分,將其沖抵,補(bǔ)償或收回。 上述規(guī)定在非屬碰

51、撞船舶或物體,或在碰撞船舶之外的任何船舶所有人,經(jīng)營(yíng)人或主管人,在碰撞,觸碰,擱淺或其他事故中犯有過(guò)失時(shí),亦應(yīng)適用。12. General Average and New Jason ClauseGeneral Average shall be adjusted in London unless otherwise agreed in Box 22 according to York-Antwerp Rules 1994 and any subsequent modification thereof. Proprietors of cargo to pay the cargos share i

52、n the general expenses even if same have been necessitated through neglect or default of the Owners servants (see Clause 2).If General Average is to be adjusted in accordance with the law and practice of the United States of America, the following Clause shall apply: In the event of accident, danger

53、, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Owners are not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers, consignees or the owners of t

54、he cargo shall contribute with the Owners in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo. If a salving vessel is owned or operated by the Owner

55、s, salvage shall be paid for as fully as if the said salving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Owners, or their agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo

56、, shippers, consignees or owners of the goods to the Owners before delivery.12共同海損和新杰森條款共同海損按1994年約克-安特衛(wèi)普規(guī)則和其任何修訂版本在倫敦進(jìn)行理算,除非22欄另有規(guī)定,即使共同海損費(fèi)用是由船舶所有人的雇傭人員的疏忽或不履行職責(zé)所致,貨主還應(yīng)支付其中貨物的分?jǐn)倲?shù)額(參見(jiàn)第2條)。如共同海損根據(jù)美國(guó)的法律和實(shí)踐進(jìn)行理算,則適用如下條款:“如果在航次開(kāi)始以前或以后,由于不論是疏忽與否的任何原因而引起的意外,危險(xiǎn),損害或?yàn)?zāi)難,而根據(jù)法令,契約或其它規(guī)定,承運(yùn)人對(duì)此類事件或其后果都不負(fù)責(zé),則貨物托運(yùn)人,收貨

57、人或貨主應(yīng)在共同海損中與承運(yùn)人一起分擔(dān)可能構(gòu)成或可能發(fā)生的具有共同海損性質(zhì)的犧牲,損失或費(fèi)用,并應(yīng)支付關(guān)于貨物方面所發(fā)生的救助費(fèi)用或特殊費(fèi)用,如救助船舶為本承運(yùn)人所有或經(jīng)營(yíng),則其救助費(fèi)用應(yīng)當(dāng)猶如該救助船舶系第三者所有一樣,全額支付。承運(yùn)人或其代理人所認(rèn)為足以支付貨物方面的預(yù)計(jì)分?jǐn)偪铑~及其救助費(fèi)用和特殊費(fèi)用的保證金,如有需要,應(yīng)由貨方,托運(yùn)人,收貨人或貨主在提貨之前給予承運(yùn)人?!?3. Taxes and Dues Clause(a) On Vessel -The Owners shall pay all dues, charges and taxes customarily levied on

58、 the Vessel, howsoever the amount thereof may be assessed.(b) On cargo -The Charterers shall pay all dues, charges, duties and taxes customarily levied on the cargo, howsoever the amount thereof may be assessed.(c) On freight -Unless otherwise agreed in Box 23, taxes levied on the freight shall be f

59、or the Charterers account.13稅收和使費(fèi)條款(a)關(guān)于船舶船東支付所有對(duì)船舶征收的使費(fèi),費(fèi)用和稅。(b)關(guān)于貨物承租人支付所有對(duì)貨物征收的使費(fèi),費(fèi)用和稅。(c)關(guān)于運(yùn)費(fèi)/承租人支付所有對(duì)運(yùn)費(fèi)征收的稅,除非第23欄另有規(guī)定。14. AgencyIn every case the Owners shall appoint their own Agent both at the port of loading and the port of discharge.14代理在任何情況下,裝貨港和卸貨港由船舶所有人指定自己的代理人。15. BrokerageA brokerage commis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論