淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞論文_第1頁
淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞論文_第2頁
淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞論文_第3頁
淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞論文_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、life is to live beautifully and walk sonorously.整合匯編簡單易用(頁眉可刪)淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞論文 摘要:所謂商務(wù)英語,主要是指人們在商務(wù)活動中使用的英語,由語言知識、交際技能、專業(yè)知識等構(gòu)成。商務(wù)英語作為一門專業(yè)英語,不僅具有一般英語特點,且具有豐富的文化底蘊(yùn),如不同國家的傳統(tǒng)習(xí)俗、商務(wù)禮儀習(xí)慣等,具有特殊性。_將從商務(wù)英語特點入手,深入探討翻譯中文化意象傳遞的體現(xiàn)途徑。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;文化意象;傳遞全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢下,商務(wù)英語翻譯成為我國對外貿(mào)易發(fā)展的主要載體,由于民族文化意象時常失落,導(dǎo)致人們對其它文化誤解,因此加強(qiáng)

2、對商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的研究具有非常重要的作用。1、商務(wù)英語特點為了能夠確保商務(wù)活動順利開展,商務(wù)文件需要盡可能提供高效交流需要的全部信息,避免信息遺漏。詳細(xì)、簡潔的內(nèi)容成為快速、高效商務(wù)活動的基礎(chǔ)和前提。正因如此,商務(wù)英語具有完整性、具體、清晰等語言特點。商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者需要全面、整體把握文體特點,并將其在譯文中系統(tǒng)體現(xiàn)出來,從而為商務(wù)活動順利開展奠定堅實的基礎(chǔ)。2、文化意象傳遞在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn)就本質(zhì)來說,文化意象在商務(wù)英語翻譯中能夠?qū)崿F(xiàn)完全傳遞,而針對傳遞的具體策略,可以對采取信息調(diào)整策略,幫助我們更好地理解和把握文化意象的傳遞,為文化信息對等、貿(mào)易活動順利開展奠定堅

3、實的基礎(chǔ)。具體來說,可以從以下幾個方面入手:2.1適當(dāng)保留直譯就形式而言,譯文對所指文化意象可能會產(chǎn)生誤解,需要對譯文文字進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和變通,適當(dāng)保留直譯,但應(yīng)添加腳注解釋可能產(chǎn)生的誤解,以此來為人們提供更加貼近的譯文。如“我國對外開放取得了新進(jìn)展,20_年共批準(zhǔn)三資企業(yè)近300家”,其中“threeformsofventures”,翻譯者應(yīng)對其進(jìn)行解釋和標(biāo)注,強(qiáng)調(diào)三資都有哪些;或者針對blue-chipshare直譯為藍(lán)籌股,但是很多人并不了解藍(lán)籌股,因此翻譯者應(yīng)在后面標(biāo)注為熱門股票、digitaldivide譯為數(shù)字鴻溝,即網(wǎng)絡(luò)資源分配不均衡1。綜合上述案例分析來看,通過直譯加注的方式,

4、不僅能夠詞語指稱含義進(jìn)行了說明,且能夠保留原文體的語言風(fēng)格,文化意象得到了很好地傳遞。2.2發(fā)揮聯(lián)想思維在翻譯過程中,如果在形式上與譯文十分接近,極有可能造成對原文文化意象聯(lián)想意義的誤解,或者損害到原文化意象,那么需要翻譯者充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,提高翻譯有效性。如我國名酒“杜康”,一般翻譯按照發(fā)音譯為“dukang”,而國外友人在看到翻譯時,僅會將其與酒連接到一起,并不能夠深入了解到中國文化,不會想到中國歷史上的釀酒高手“杜康”,違背了文化意象傳遞目標(biāo)。但是我們?nèi)绻麑⑾ED酒神的名字“bacchus”作為商標(biāo)英語,外國人在接觸該商品時,能夠聯(lián)系到很多相關(guān)案例,實現(xiàn)了文化意象的傳遞。除此之外,如傳

5、銷(pyramidselling)、專賣店(exclusiveagency)等都是非常具有代表性的案例。翻譯者要想在翻譯過程中,充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,需要掌握扎實的翻譯專業(yè)知識,且應(yīng)增強(qiáng)文化意識、培養(yǎng)文化敏銳感,在翻譯中能夠第一時間發(fā)揮想象力,實現(xiàn)對商務(wù)英語的合理翻譯,為文化意象傳遞奠定堅實的基礎(chǔ)。2.3協(xié)調(diào)語篇、音位一篇原文翻譯,需要產(chǎn)生與之相伴而生的語碼,而音位、詞匯等作為文化意象傳遞需要考慮的主要因素,也是翻譯者不容忽略的翻譯要點,如就男子服飾品牌“goldlion”意譯應(yīng)為“金獅”,以此來突出服飾的氣派、高檔,滿足人們身份地位,而在翻譯中,將前半部分保留,而“l(fā)ion”采取音譯手法,將

6、二者有機(jī)整合到一起,譯為“金利來”,采取這種方式,不僅能夠增強(qiáng)恢弘氣勢、其寓意吉利,與我國傳統(tǒng)文化相契合,能夠吸引更多消費(fèi)者的關(guān)注,以此來增強(qiáng)自身綜合競爭力。另外“golgate”是護(hù)齒潔齒牙膏,譯為“高露潔”,該詞匯是在原名后面主要音節(jié)加上關(guān)鍵詞“潔”字,以此來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特性,吸引消費(fèi)者購買。商務(wù)英語翻譯對翻譯者的專業(yè)性要求較高,因此翻譯者不僅需要熟練掌握商務(wù)英語知識,還應(yīng)把握翻譯技巧,了解兩種語言與文化之間的關(guān)系,并結(jié)合以往總結(jié)的經(jīng)驗,進(jìn)行正確的表述2。翻譯者要樹立終身學(xué)習(xí)理念,加強(qiáng)對商務(wù)英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí),只有通過反復(fù)實踐,積累經(jīng)驗,才能夠真正提高譯者的翻譯水平。3結(jié)論翻譯作為文化、經(jīng)濟(jì)交流主要工具,要想促使社會各領(lǐng)域、各行業(yè)之間能夠更好地融合和溝通,加強(qiáng)對商務(wù)英語文化意象的傳遞顯得尤為重要。因此翻譯者應(yīng)明確認(rèn)識到文化傳遞在提高商務(wù)英語翻譯的積極作用,并加強(qiáng)對相關(guān)文化的學(xué)習(xí),將_信息與感染功能有機(jī)整合到一起,盡可能保留原文體的含義,在了解其他國家的同時,也向世人展示我國文化,從而推進(jìn)我國逐漸走向世界舞臺。參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論