對(duì)翻譯的思考和認(rèn)識(shí)----讀王佐良先生的《翻譯:思考與試筆》_第1頁(yè)
對(duì)翻譯的思考和認(rèn)識(shí)----讀王佐良先生的《翻譯:思考與試筆》_第2頁(yè)
對(duì)翻譯的思考和認(rèn)識(shí)----讀王佐良先生的《翻譯:思考與試筆》_第3頁(yè)
對(duì)翻譯的思考和認(rèn)識(shí)----讀王佐良先生的《翻譯:思考與試筆》_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)翻譯的思考和認(rèn)識(shí)讀王佐良先生的翻譯:思考與試筆王佐良,英國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家;浙江上虞人, 1916年 2月 12日生。 1929年至 1934 年在武昌文華中學(xué)讀書(shū),后進(jìn)清華大學(xué)??箲?zhàn)后考取公費(fèi)留英,于1947 年秋赴牛津大學(xué)研究英國(guó)文學(xué)。于 1949年 9月建國(guó)前夕回國(guó),應(yīng)聘到北京外國(guó)語(yǔ) 學(xué)院任教授。 曾任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院顧問(wèn)兼外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng), 中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研 究會(huì)副會(huì)長(zhǎng), 中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng), 中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng), 中國(guó)作協(xié) 理事,外國(guó)文學(xué)主編。主要著作有:英國(guó)十七世紀(jì)劇作家約翰 韋勃斯透的 文學(xué)聲譽(yù),英國(guó)文學(xué)論文集 ,英國(guó)文體學(xué)論文集 , 中外文學(xué)之間 , 論契 合比較文學(xué)研究

2、集 ,照瀾集1989 年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行的王佐良先生的著作翻譯:思 考與試筆一書(shū)中收集了王佐良教授歷年中所寫(xiě)的一個(gè)翻譯的文章和優(yōu)秀著作, 在第一部分的思考中, 從文體學(xué)的角度論述了若干翻譯問(wèn)題, 也談到翻譯背后的 文化異同問(wèn)題, 并通過(guò)觀(guān)察, 集中探討了幾位翻譯家的實(shí)踐, 從中看到了譯者所 處時(shí)代、社會(huì)和本人思想對(duì)于其翻譯的影響。 對(duì)從事翻譯工作具有一定的指導(dǎo)作 用。其中“新時(shí)期的翻譯觀(guān)” 一文是王佐良教授研究翻譯問(wèn)題的一個(gè)小結(jié)。 文中 提到“中國(guó)翻譯家傳統(tǒng)的三個(gè)特點(diǎn): 一是有高度使命感, 為了國(guó)家民族的需要不 辭辛苦地去找重要的書(shū)來(lái)譯;二是不畏難,不怕譯難書(shū)、大書(shū)、成套書(shū);三是

3、做 過(guò)各種試驗(yàn):直譯,意譯,音譯,聽(tīng)人口譯而下筆直書(shū),等等。從現(xiàn)代看,若干 第一流作家都搞過(guò)翻譯:魯迅、郭沫若、茅盾、冰心、田漢、曹禺、徐志摩、戴 望舒、艾青、卞之琳、馮至、李健吾等等都是。在許多情況下,翻譯提高了他們 的創(chuàng)作,或者發(fā)展了他們的創(chuàng)作。 而由于他們也從事翻譯, 翻譯的地位也提高了, 出版社比較重視, 譯者在社會(huì)上也取得一定名望。 在近代史上由于翻譯引起了大 的文化潮流和思想運(yùn)動(dòng),如 1919 年的新文化運(yùn)動(dòng)?!?對(duì)翻譯理論的新想法, 在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和余冠英先生的 “以詩(shī)譯詩(shī)、 以歌謠譯歌謠, 風(fēng)格一致;不硬譯;上口、順耳;詞匯、句法依口語(yǔ)” 的基礎(chǔ)上,王佐良先生提出的翻譯

4、標(biāo)準(zhǔn)是“可靠” ,“可讀”?!翱煽俊本褪侵覍?shí),“可讀”就是流利。這一提法比較中肯,客觀(guān)。王佐良先生說(shuō)翻譯時(shí)要:一. 辨證地看 盡可能地順譯, 必要時(shí)直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結(jié)合。二. 一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。 2王佐良先生不但是這樣說(shuō)的也是這樣做的。 他翻譯的 培根論說(shuō)文集 已成 經(jīng)典,迄今為之沒(méi)有更好的譯文可以與之媲美。 隨意一個(gè)句子王佐良先生都可以 翻譯得既準(zhǔn)確貼切, 又符合漢語(yǔ)習(xí)慣, 并且在沒(méi)有改變?cè)饕馑迹?文體和口氣的 情況下,用最優(yōu)美的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。王佐良先生翻譯的“溫泉?jiǎng)俚亍崩镉幸粋€(gè)句 子:These things are notorious

5、王把其翻譯為“這等丑事,盡人皆知”,既是朗朗 上口的漢語(yǔ),又充分表達(dá)出來(lái)了 notorious 的含義,讓人欽佩。對(duì)于譯者,王佐良先生也提出了幾點(diǎn)要求: “一是要為讀者著想,看讀者關(guān) 心的是什么,做到譯文可靠,可讀。二是理解原作。做到這一點(diǎn)并不易,需要言 語(yǔ)修養(yǎng),文化修養(yǎng)各方面的知識(shí),譯者要虛心再虛心,不辭辛苦,勤查多問(wèn)。三 是要經(jīng)常練筆。要從事實(shí)小事做起,運(yùn)用語(yǔ)言不要繁瑣,文字要干凈,美不在文 詞,而在文詞后面的思想。要語(yǔ)言銳利、新鮮,首先要頭腦銳利、新鮮。同時(shí)譯 者還有深刻地體會(huì)原作者的思想感情,直至其最細(xì)微、最曲折處。 ” 3在“詞義、文體、翻譯”一文中,關(guān)于翻譯的風(fēng)格,王佐良先生說(shuō):

6、“適合 就是一切。 文體學(xué)的靈魂在于研究什么樣的語(yǔ)言適合什么樣的社會(huì)場(chǎng)合。 譯者的 任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神; 原作是細(xì)致說(shuō)理的, 譯文也細(xì)致說(shuō)理; 原作是 高舉理想之翼的, 譯文也高舉理想之翼。 一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi) 容而運(yùn)用語(yǔ)言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成分。 因此從譯文來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅里的雅是沒(méi)有道理的原作如不 雅,又何談雅之可言?” 4關(guān)于對(duì)等詞,王佐良先生說(shuō): “某些詞在一個(gè)語(yǔ)言里有強(qiáng)烈的感情力量,而 其等同詞在另一語(yǔ)言里卻平淡無(wú)奇。 反過(guò)來(lái), 也有某一詞在原文里近乎套語(yǔ), 而 照字面直譯到另一語(yǔ)言卻顯得生動(dòng)、新鮮, 雨后春筍便是一例

7、。人們喜歡談 翻譯中對(duì)等詞的重要,殊不知真正的對(duì)等詞應(yīng)該包括感情力量,背景烘托, 新鮮還是陳腐, 時(shí)髦還是古舊, 聲調(diào)是和諧還是故意不諧律, 引起的聯(lián)想是雅還 是俗等等方面的對(duì)等, 而且在文學(xué)作品特別是詩(shī)的翻譯中, 還有比詞對(duì)詞、 句對(duì) 句的對(duì)等更重要的通篇的神似問(wèn)題。這一切使得翻譯更為不易,但也正是這 一點(diǎn)不易使翻譯跳出 技巧 的范疇而變?yōu)橐环N藝術(shù), 使它能那樣強(qiáng)烈地吸引著 無(wú)數(shù)世代的有志之士他們明知其大不易而甘愿為之, 而且精益求精, 樂(lè)此不 疲;他們是再創(chuàng)造的能人, 他們?cè)趦煞N文化之間搭著橋梁, 他們的努力使翻譯工 作變成一種英雄的事業(yè)。 ”5同時(shí)他還指出 “語(yǔ)言的運(yùn)用常有程度不同的個(gè)人

8、變異, 而變異地目的在于造 成突出,引起注意。 每種語(yǔ)言都有運(yùn)用上的常規(guī), 即有若干共同遵守的最基本的 慣例,但在運(yùn)用時(shí)則個(gè)人的表現(xiàn)不一樣, 有些人未老造成強(qiáng)調(diào)或其他效果, 總要 來(lái)點(diǎn)或大或小的變異, 而以文學(xué)作家特別是詩(shī)人所作的變異為最多最大 膽。對(duì)弈者來(lái)說(shuō),他有雙重任務(wù):一是要有慧眼能在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,而這 就需要他對(duì)那個(gè)語(yǔ)言的常規(guī)很熟悉; 二是要有本領(lǐng)能在自己的譯文里再現(xiàn)這變異 所造成的效果,而這就需要他對(duì)自己語(yǔ)言的各種表達(dá)方式有充分的掌握。 ”6 對(duì)于直譯意譯王佐良先生說(shuō) “要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況, 來(lái)決定其中該直 譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊叩

9、局部, 即忠實(shí)于原作的靈魂, 又便利于讀者的理解與接受的。 一部好的譯作總是既有直 譯又有意譯的;凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。 ” 7 在“翻譯中的文化比較” 一文中,王佐良先生說(shuō) “他在尋找與原文相當(dāng)?shù)?對(duì) 等詞的過(guò)程中,就要作一番比較, 因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的。他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。 ”8 他又說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正 意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言;確實(shí)如此,但是不了解語(yǔ)言當(dāng) 中的社會(huì)文化, 誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。 不是說(shuō)一個(gè)大概的了解, 而是要了解使 用這一語(yǔ)言

10、的人民的過(guò)去與現(xiàn)在, 這就包括了歷史, 動(dòng)態(tài),風(fēng)俗習(xí)慣, 經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ), 感情生活,哲學(xué)思想,科技成就,政治和社會(huì)組織,等等;而且了解得越細(xì)致、越深入越好。 ”9在“答客問(wèn):關(guān)于文學(xué)翻譯”一文中,王佐良先生說(shuō)“培根是一個(gè)繕寫(xiě)警句 的散文家,文字緊湊,又有一點(diǎn)古奧。 問(wèn)題是:譯這樣的作品該用什么樣的文字? 我做了一個(gè)實(shí)驗(yàn), 用淺近的文言譯它, 我的朋友門(mén)看了說(shuō)喜歡我的譯文。 但是我 覺(jué)得這里用文言是一種特殊情況, 不足為訓(xùn)。通常情況下, 我都用白話(huà)文來(lái)譯10有人問(wèn)他:你怎樣譯蘇格蘭方言,與譯英文有什么不同?他說(shuō)“這確是一個(gè)問(wèn) 題。我的回答是: 仍然用我們中國(guó)的普通白話(huà)。 譯彭斯也有這個(gè)問(wèn)題。 我考慮

11、過(guò), 也問(wèn)過(guò)朋友,他們開(kāi)玩笑說(shuō):不妨一試東北方言或四川方言。但是我做不到,而 且詩(shī)不比小說(shuō),小說(shuō)里用方言是常見(jiàn)的,詩(shī)里就少。翻譯更難辦。這里確實(shí)有一個(gè)值得深入研究的課題。 我希望將來(lái)會(huì)有掌握地方方言較好的譯者起來(lái)重譯 彭斯。現(xiàn)在我們這些人的譯文畢竟只是過(guò)渡性的譯文。 ”11 關(guān)于比喻,有人問(wèn):你所謂保持比喻,究竟是什么意思?王佐良先生說(shuō)“我 的意思是, 如果在原詩(shī)里有某個(gè)比喻, 應(yīng)該把它直譯過(guò)來(lái), 保持它原有的新鮮和 氣勢(shì)。但這里有一個(gè)問(wèn)題。 有時(shí)一個(gè)比喻在原來(lái)于一種很新鮮, 但是在譯文中卻 類(lèi)似套話(huà), 通常是因?yàn)樽g者用了一個(gè)意思大體相同的成語(yǔ)。 在彭斯的一朵紅紅 的玫瑰里,你記得,有一行詩(shī)表

12、達(dá)主人公對(duì)一位姑娘的愛(ài),說(shuō)是即使所有的海 洋干枯了, 巖石都被太陽(yáng)融化了, 他仍然忠于愛(ài)情。 我想在原詩(shī)里這關(guān)于海和巖 石的比喻一定是很新鮮很有力的。 我們漢語(yǔ)里恰好有一個(gè)成語(yǔ) ??菔癄€不 變心可以說(shuō)是完全的對(duì)等詞 。但是它在中國(guó)已經(jīng)用得太久太廣了,變 成了陳詞濫調(diào)。 所以我在譯文里避免用它, 另外用了一個(gè)說(shuō)法, 文字不那么流利, 但保存了原來(lái)的比喻。 ”12關(guān)于全文的重要性, 王佐良先生說(shuō)“通常人們太多注意細(xì)節(jié), 不夠注意整體。 然而一首詩(shī)或一個(gè)故事有它自己的統(tǒng)一性。 如果譯者掌握了整個(gè)作品的意境、 氣 氛或效果, 他有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果, 他就可以根據(jù)譯文語(yǔ) 言的特點(diǎn)作些

13、變通。這樣他就取得一種新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新。 他將開(kāi)始感到文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努力?!?3整部書(shū)中王佐良先生就譯者如何提高自己, 他說(shuō)“我以為更重要的還是翻譯 者本身要有長(zhǎng)期的、 多方面的實(shí)踐, 從中積累甘苦自知的經(jīng)驗(yàn), 在一定時(shí)候同其 他的翻譯者交流一下,其好處遠(yuǎn)超過(guò)讀任何語(yǔ)言學(xué)或翻譯理論的著作。 ” 14“世 界文學(xué)里的好作品多得很, 問(wèn)題在于我們所知太少。 翻譯的作用, 就是能幫助不 懂外文的讀者了解到更多關(guān)于外面世界的事情。 首先,當(dāng)然譯者自己得大大打開(kāi) 眼界。” 15“作為一個(gè)譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語(yǔ)練得純 凈而又銳利。 ”16

14、他還說(shuō):“翻譯無(wú)論是當(dāng)作藝術(shù)也好,科學(xué)也好,甚至叫它技術(shù)也好,它是由無(wú)限廣闊的前途的。它是一個(gè)生長(zhǎng)點(diǎn),它正在生長(zhǎng)。它也是一個(gè)開(kāi) 放的領(lǐng)域,有很多很多事情可以做。我們必須不斷地學(xué)習(xí)、不斷地深入觀(guān)察,不 斷地深入時(shí)間。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生?!?17翻譯既是一門(mén)藝術(shù),又是一門(mén)科學(xué),同時(shí)它又是跨學(xué)科的多學(xué)科知識(shí)體系, 作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究生,我深深感到應(yīng)該更加努力地提高自己的漢語(yǔ)及英語(yǔ) 語(yǔ)言能力,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,反復(fù)實(shí)踐,提高自己的翻譯水平。我仍然有很長(zhǎng) 的路要走。1234567891011121314151617翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯:思考與試筆 翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論