傳播學(xué)視角下典籍英譯探討_第1頁
傳播學(xué)視角下典籍英譯探討_第2頁
傳播學(xué)視角下典籍英譯探討_第3頁
傳播學(xué)視角下典籍英譯探討_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳播學(xué)視角下典籍英譯探討 一、傳播學(xué)與翻譯 在傳播學(xué)領(lǐng)域,所謂傳播即一個系統(tǒng)通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統(tǒng),這些符號能夠通過連接它們的信號得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。翻譯是通過對語言符號的轉(zhuǎn)換,達(dá)到信息的交流和傳播。因此,傳播學(xué)與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學(xué)關(guān)注的是如何讓信息從信源到達(dá)受眾,以達(dá)到傳播者的目的;翻譯所關(guān)注的是如何將原作者要表達(dá)的信息傳達(dá)給譯文讀者,以達(dá)到譯者的目的,二者有著驚人的相似。典籍英譯顯然具備傳播的特性,只是其傳播過程更為復(fù)雜些,但并不影響傳播學(xué)理論對它的指導(dǎo)意義。將傳播學(xué)與典籍英譯研究相結(jié)合本身就是一個有意義的嘗試,翻譯的傳播學(xué)特征引

2、起學(xué)者們在傳播學(xué)視域下關(guān)注和研究翻譯問題。然而,在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)及文化全球化背景下,中國優(yōu)秀典籍傳播的相對滯后與我國綜合國力、國際地位不相符,如何將中華五千年的文化更好的傳播出去是當(dāng)前典籍英譯研究的重中之重。 二、中國典籍英譯與對外傳播的意義 “中國典籍”包含兩個義項(xiàng),一是中國古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度(汪榕培,2009:1)。中國典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財富。典籍英譯是讓世界了解中國,讓中國參與全球文化交流的一個極好途徑,同時對提升我國的文化魅力乃至文化軟實(shí)力大有裨益。當(dāng)今,人們談?wù)撟疃嗟氖侨蚧?,而全球化不等于西化,不等于美國化。中華民族

3、是一個海納百川、好學(xué)上進(jìn)的民族,在漫長的“西學(xué)東漸”過程中,我們翻譯并學(xué)習(xí)了大量的西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的文化。我們已成功地“拿來”西方的文化,現(xiàn)在的關(guān)鍵是把我們自己的文化“送”出去,積極參與到世界文化交流中,讓世界人民更多的了解中華文化,以保持中華民族固有文化身份。 三、傳播學(xué)視角下典籍的對外傳播 在國際市場上,如果我們翻譯的東西進(jìn)入不到他們文化的核心部分,那我們的典籍翻譯也就是在閉門造車了。優(yōu)秀的典籍譯本還需要恰當(dāng)?shù)拿浇橥茝V,才能為世界人民了解。為此,中國要認(rèn)真思考,結(jié)合世界對中國的需求和中國提升自身文化軟實(shí)力的需求,大力拓展對外傳播渠道,發(fā)揮人力優(yōu)勢,借助媒體,把我們“和合”的

4、價值核心體系傳播到世界各地,使之成為國際社會普遍認(rèn)同的文化理念。 1.拓展對外傳播渠道,傳播中國典籍文化。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)、日新月異的今天,誰能掌握國際話語權(quán),關(guān)鍵在于是否能結(jié)合傳播內(nèi)容巧妙利用最新的傳播平臺、采用先進(jìn)的傳播手段提高國際傳播能力。當(dāng)下,利用微信、微博等新媒體平臺加強(qiáng)典籍文化的海外傳播不失為一個好辦法。設(shè)法在國外建立新媒介傳播平臺,有目的地傳播“中國故事”,從細(xì)微處入手,用細(xì)節(jié)來打動世界,做到“潤物細(xì)無聲”,從而達(dá)到典籍推介的目的。也可以花重金在國外電臺、電視臺通過某些欄目推廣中國典籍文化。借助孔子學(xué)院,以其為載體傳播中國文化??鬃訉W(xué)院已得到國家的大力支持,據(jù)統(tǒng)計到2013年末

5、世界上已有400多所孔子學(xué)院,分布在100多個國家。其教學(xué)方式靈活,受眾面廣包括學(xué)生、政府工作人員、高校教師及家庭主婦等等,其影響力是巨大的,國家可以先選擇一些經(jīng)典、簡單的典籍作為孔子學(xué)院的輔助教材,并充分利用孔子學(xué)院的網(wǎng)站、圖書館等循序漸進(jìn)慢慢推廣。 2.適應(yīng)國際市場需求,推介典籍文化。不同的國家,文化傳播途徑和方式不同。中國典籍文化走不出去,很大程度上是中國不了解國際市場的出版趨勢,因此要清楚國外出版發(fā)行體制的慣行方式,就要融入對方譬如聘請經(jīng)紀(jì)人、代理機(jī)構(gòu)等的操作流程中,如果我們局限于自己的推廣方式,不融入到他們的傳播體制中,同樣不會有切實(shí)的傳播效果。組建調(diào)研團(tuán)隊調(diào)查分析海外市場和海外讀者

6、,調(diào)查和研究典籍翻譯和海外傳播的歷史。根據(jù)不同的讀者需求開發(fā)選題及讀本,并且根據(jù)不同體制國家讀者的閱讀習(xí)慣對圖書版式、裝幀等進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。這是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要環(huán)環(huán)相扣,任何一個環(huán)節(jié)的失誤都會影響對外傳播效果。要實(shí)施“借帆出?!钡膽?zhàn)略。借助外國人傳播中國文化,世界上許多國家都十分注重利用外國人來宣傳本國文化。如美國VOA、英國BBC等國為了向中國推介其文化都聘用了許多中國人。日本媒體則大量聘請英美人向歐美推介其自身文化。這種方式宣傳效果好,容易被外國人接受。中國文化若想走向世界必須聘請國外優(yōu)秀人士加入對外宣傳大潮,讓中國文化更好的走向世界。也可利用中國出版社與國外知名出版社聯(lián)合出版方式來達(dá)到對外傳播目的,充分利用國外的圖書分銷網(wǎng)絡(luò)來推廣典籍譯作。步步為營,慢慢推進(jìn)。在受眾對象上,先以海外華人華僑為首要受眾,兼及亞洲和亞裔受眾,再推廣至全球。在紙質(zhì)的傳播媒介上,先立足國外普通報刊雜志書評欄,繼而慢慢將精華文章推介到有影響力的專業(yè)報刊雜志書評欄。以此,一步步造成“茍日新,日日新,又日新”的局面。同時,充分估計政治、歷史、意識形態(tài)等諸多因素帶來的困難,兼顧對方的文化傳統(tǒng),做到平等融入,既不居高臨下,也不妄自菲薄。 四、結(jié)語 傳播學(xué)視角下的典籍翻譯跳出了僅研究原語和譯語的轉(zhuǎn)化的局限,將翻譯性質(zhì)定性為一種跨文化的信息交流與傳播,以一個更廣闊的視角看待

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論