世界旅游景點的英語介紹_第1頁
世界旅游景點的英語介紹_第2頁
世界旅游景點的英語介紹_第3頁
世界旅游景點的英語介紹_第4頁
世界旅游景點的英語介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、帶你去旅行,在世界的每一個角落13012班蘇吉星 約定終生約定終生米蘭米蘭 音樂之都維也納 浪漫圣地巴塞羅那 水城威尼斯 紫色王國普羅旺斯世界著名旅游景點一覽we can easily see that there are different scenery in different places all over the world .World Convention and Exhibition CenterThe worlds fashion capitalThe worlds historical and cultural cityOpera world holy sitesThe w

2、orlds art capitalWorld Soccer CityWorld Convention and Exhibition CenterThe worlds fashion capitalThe worlds historical and cultural cityOpera world holy sitesThe worlds art capitalWorld Soccer CityWorld Convention and Exhibition CenterThe worlds fashion capitalThe worlds historical and cultural cit

3、yOpera world holy sitesThe worlds art capitalWorld Soccer City世界會展中心世界會展中心世界時尚之都世界時尚之都世界歷史文化名城世界歷史文化名城歌劇圣地歌劇圣地世界藝術(shù)之都世界藝術(shù)之都世界足球城世界足球城約定終生米蘭 The Austrian capital of Vienna,is a city forever implanted into the international imagination as a dreamy place of cream-filled pastries(奶油餡餅) and angelic choir

4、boys 浪漫與浪跡天涯 “A church and a street”, its the essence of this cityProvence-a Purple countryIf you are going to Europe, you might consider takingsome time to visit Provence. Whether you are interested in beautiful places, ancient history, good food and wine, or musicand theater, Provence has somethin

5、g to offer even the pickiest traveler. (即使是最挑剔的游客,普羅旺斯都能呈獻(xiàn)給你最好的東西)beautiful places Most towns(城鎮(zhèn))(城鎮(zhèn)) and villages are quietly attractive and historic 。It is picture-perfect with its green hills, olive trees, and old towns with pretty houses. Here, visitors can find forests, colorful flowers, horses

6、, and warm people with ready smiles.(森林、色彩繽紛的花朵、馬匹和臉上總是掛著溫暖笑容的居民)Provenal, was important in medieval literature, and Provences Romanesque architecture was an outstanding cultural achievement of the Middle Ages.(在中世紀(jì)文學(xué)中非常重要,它在中世紀(jì)文學(xué)中非常重要,它的羅馬式建筑是中世紀(jì)的杰出成就的羅馬式建筑是中世紀(jì)的杰出成就) and it has many historic buildi

7、ngsFlower In Provence ,the most famous decorated flowers are lavender (薰衣草)and sunflower(向日葵) Today Provence is a territory of sunlight, calmness and splendour, Provence to arouseall the senses. The smell of lavender, the delicious wines and its wonderful climate, makes the Provence a wonderful plac

8、e to live.世界著名旅游景點翻譯一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方法一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方法 二、旅游景點通名翻譯二、旅游景點通名翻譯 三、景點名稱常用英譯方法三、景點名稱常用英譯方法景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 忠實忠實通順通順忠實于原作的內(nèi)容和忠實于原作的內(nèi)容和風(fēng)格風(fēng)格 民族民族風(fēng)格風(fēng)格 時代時代風(fēng)格風(fēng)格 語體語體風(fēng)格風(fēng)格 語言語言風(fēng)格風(fēng)格 譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范 表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用另外一種語言重新表達(dá)出解的內(nèi)容用另外一種語言重新表達(dá)出來

9、。來。 直譯直譯意譯意譯在譯文語言條件許可時,在譯文中既在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。 當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法采用意譯法 旅游景點通名翻譯旅游景點通名翻譯 1植物園:植物園: Botanical Garden,如,如“北京植物園北京植物園Beijing Botanical Garden”。 2博物館博物館一般名稱譯為一般名稱譯為xx Museum,Museum放放置在后面,如置在后面,如“歷史博物館歷史博物館H

10、istory Museum”。某。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為機(jī)構(gòu)的博物館譯為xx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名機(jī)構(gòu)名) 。 3紀(jì)念館:紀(jì)念館:歷史名人的紀(jì)念館譯為歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人,人名不加名不加s,如,如“吳運(yùn)鐸紀(jì)念館吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如,如“新文化運(yùn)動紀(jì)念館新文化運(yùn)動紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居故居:Former Residence,如,如“宋慶齡故居宋慶齡故居 Former Res

11、idence of Soong Ching Ling”。 5展覽館、陳列館展覽館、陳列館譯為譯為Exhibition Hall / Center,而會展中心譯為而會展中心譯為Convention & Exhibition Center。 6陳列室陳列室譯為譯為 Exhibition / Display Room。 7宮、院宮、院譯為譯為Palace,如,如“頤和園頤和園 Summer Palace”。 8殿、堂殿、堂譯為譯為 Hall,如,如“太和殿太和殿Hall of Supreme Harmony”、“樂壽堂樂壽堂Hall of Longevity in Happiness”。 9寺寺譯為

12、譯為Temple,如,如“云居寺云居寺Yunju Temple”。 10亭、閣亭、閣譯為譯為Pavilion,如,如“寄瀾亭寄瀾亭Jilan Pavilion”。 11一般的佛塔一般的佛塔譯為譯為Pagoda,如,如“五塔寺五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔藏式塔譯為譯為Dagoba,如如“白塔寺白塔寺的白塔的白塔 White Dagoba”。 12牌樓牌樓譯為譯為Memorial Archway。 13高山高山譯為譯為 Mountain,如,如“太行山太行山Taihang Mountain”或或“Mt. Taihang”。比較小的山、山丘比較小的山、山丘等等譯為譯為 Hi

13、ll, 如如“萬壽山萬壽山 Longevity Hill”。 14島島譯為譯為 Island,如,如“南湖島南湖島South Lake Island”。 15湖湖譯為譯為 Lake,如,如“昆明湖昆明湖 Kunming Lake”。 16橋橋譯為譯為 Bridge, 如如“玉帶橋玉帶橋 Jade Belt Bridge”。 17商店商店譯為譯為shop,如,如“旅游紀(jì)念品商店旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop”,“禮品店禮品店 Gift Shop”。 (一)音譯(一)音譯1.旅游景點以人名來命名。旅游景點以人名來命名。如如“魯迅魯迅”譯為譯為“l(fā)uxun”,“孟姜女孟姜女”譯為譯為“Me

14、ngjiangnu”,“老舍老舍”譯為譯為“l(fā)aoshe”。2.以地名命名的旅游景點以地名命名的旅游景點應(yīng)按應(yīng)按漢語拼音字母拼寫規(guī)漢語拼音字母拼寫規(guī)則則來譯。如來譯。如“桂林桂林”譯為譯為“Guilin”,“九寨溝九寨溝”譯為譯為“Jiuzhaigou”,“陽朔陽朔”譯為譯為“Yangshuo” 3. 漢語名稱本身很抽象,需知道相關(guān)典故才能理解。漢語名稱本身很抽象,需知道相關(guān)典故才能理解。如如“韓退之投書處韓退之投書處”譯為譯為“Hantuizhitoushuchu”,“一線天一線天”譯為譯為“Yixiantian”,“銅壺滴漏銅壺滴漏”譯為譯為“Tonghudilou”。 (二二) 直譯直譯

15、 逐字翻譯逐字翻譯這類景點名稱中專有名稱和這類景點名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般采用此方法。通名英譯后都通俗易懂,一般采用此方法。 大冰瀑布:大冰瀑布:The Grand Ice Fall / The Great Frozen Waterfall大雁塔大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黃鶴樓黃鶴樓 :Yellow Crane Tower (三)意譯(三)意譯u景點名稱文化含義豐富,直譯不能把相應(yīng)的景點名稱文化含義豐富,直譯不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來文化含義翻譯出來 u突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解,記憶客理解

16、,記憶u從意義出發(fā),不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、從意義出發(fā),不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段用詞、比喻及其他修辭手段兵馬俑:兵馬俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:十三陵:Ming Tombs 故宮:故宮:the Imperial Palace 頤和園:頤和園:the Palace Museum (四四)音譯音譯+意譯意譯一、音意兼譯一、音意兼譯 二、音譯和意譯結(jié)合二、音譯和意譯結(jié)合 音意兼譯:音意兼譯: 專名音譯,通名意譯專名音譯,通名意譯 太和殿太和殿 Taihedian Hall 乾清宮乾清宮 Qianqinggong Pala

17、ce 少林寺少林寺 Shaolin Temple 黃山黃山 Huangshan Mountain 使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點名稱時,使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點名稱時,景點名稱如屬漢語景點名稱如屬漢語“單名單名”,為了照顧音節(jié)和外國,為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖湖”、“山山”、“園園”等同時音譯出來。如:太湖等同時音譯出來。如:太湖 Taihu Lake、泰山泰山 Taishan Mountain等;如果景點名稱是等;如果景點名稱是“雙雙名名”,則不必音譯通名。如:洞庭湖,則不必音譯通名。如:洞庭湖Dongting Lake、雁蕩山、雁蕩山Y(jié)andang Moutain等。等。音譯和意譯結(jié)合音譯和意譯結(jié)合音譯加解釋性翻譯音譯加解釋性翻譯 大觀園大觀園 Daguanyuan (Grand View Garden)瀟湘館瀟湘館 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡紅院怡紅院 Yihongyuan (Happy Red Court)花港觀魚花港觀魚Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山孤山 Gushan (Solitary Hill)音譯:音譯:Bali, Indonesia印度尼西亞巴厘島 直譯:直譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論