版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Translation SkillTranslation Skill科技英語翻譯技巧Extensive Use of Passive VoiceExtensive Use of Passive Voice(被動語態(tài))Translation SkillTranslation Skill (被動語態(tài)翻譯技巧)被動語態(tài)被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。最后,在意思的表達方面被動句通常比主動句更簡潔
2、明了。試比較例句:1、Mathematics is used in many different fields.2、People use mathematics in many different fields.Translation Skill Passive Voice 科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動者,科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動者,或?qū)Ρ粍诱弑戎鲃诱吒鼮殛P(guān)心。此外,科技工作者為了表或?qū)Ρ粍诱弑戎鲃诱吒鼮殛P(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動語態(tài)。因此,在翻譯英語
3、被動語態(tài)時,大量語能使用被動語態(tài)。因此,在翻譯英語被動語態(tài)時,大量語句應(yīng)譯成主動句,少數(shù)句子仍可譯成被動句。句應(yīng)譯成主動句,少數(shù)句子仍可譯成被動句。譯成漢語的被動句;譯成漢語的主動句;譯成漢語的其他句型。譯成漢語的被動句 英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以突出其被動意義。被動含義可用突出其被動意義。被動含義可用“被被”、“由由”、“給給”、“加以加以”、“為為所所”、“使使”、“把把”、“讓讓”、“叫叫”、“為為”、“挨挨”、“遭遭”等表達。等表達。Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbyn
4、ature,notbyMan. 譯:地球上早期的火肯定是由由大自然而不是人類引燃引燃的。The circuit is broken by the insulating material. 譯:電路被絕緣材料隔絕了。 Translation Skill Passive Voice譯成漢語的被動句譯成漢語的被動句Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。When the electron
5、s fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms. 譯:當(dāng)氫原子飛離其核時,這些電子就被吸向氧原子。譯成漢語的主動句譯成漢語的主動句 當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞詞byby引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實際是省略了語態(tài)的句子,實際是省略了“被被”
6、字的被動句。字的被動句。1.原主語仍譯為主語Other questions will be discussed briefly.譯:其它問題將簡單地加以討論。Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 譯:每時每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。1.原主語仍譯為主語原主語仍譯為主語Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: rad
7、iation. 譯:核能對健康、安全, 甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞輻射來概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。 譯: Refineries are huge “factories” where crude oil is separated into “fractions”.譯成漢語的主動句譯成漢語的主動句 把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語譯成主語的介詞賓語譯成主語2.主語譯成賓語A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.譯:原子反應(yīng)
8、堆需要一種合適的燃料。Plants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 譯:潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。2.主語譯成賓語主語譯成賓語Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created
9、 from matter and that matter in turn, may be created from energy. 譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。 譯:The numerical data concerned are provided in the next chapter.譯成漢語的主動句譯成漢語的主動句 增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增加不確定的主語,如句時可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增加不確定的主語,如“人人們們”、“有人有人
10、”、“大家大家”、“我們我們”等,并把原句的主等,并把原句的主語譯成賓語。語譯成賓語。3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語To explore the moons surface, rockets were launchedwere launched again and again. 譯:為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。 It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personal
11、ity.譯:人們普遍認為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。2、加譯、加譯“人們、我們、大家、有人人們、我們、大家、有人”等主語等主語3.增補泛指性的詞語增補泛指性的詞語(人們,大家等人們,大家等)作主語作主語 由it做形式主語的被動句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補泛指性的詞語增補泛指性的詞語(人們,大家等人們,大家等)作主作主語語Itiswellknownthat大家知道(眾所周知) Itisassertedth
12、at有人主張 Itisbelievedthat有人認為 Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)認為 Itwillbesaid有人會說 Itwastoldthat有人曾經(jīng)說 3.增補泛指性的詞語增補泛指性的詞語(人們,大家人們,大家等等)作主語作主語ItIt couldcould bebe arguedargued thatthat thethe radioradio performs this service performs this service as well, but on television everything is much more as we
13、ll, but on television everything is much more living, much more real.living, much more real.譯:可能譯:可能有人有人會指出會指出, , 無線電廣播同樣也能做到這一點無線電廣播同樣也能做到這一點, , 但但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。 有人強調(diào)說有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué),科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。和社會科學(xué)。譯:譯:It is stressedIt is stressed that the field o
14、f science may be that the field of science may be divided into two major areas: natural science and divided into two major areas: natural science and social science.social science.譯成漢語的其他句型譯成漢語的其他句型 英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些
15、固定的動詞短語,如:中有些固定的動詞短語,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被動句時,常譯成被動句。等用于被動句時,常譯成被動句。1.譯成漢語的無主句Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。lMeasures have been taken to eithe
16、r reduce friction or increase lubricationlAttention has been paid to the new measures to prevent corrosion. l譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。1.譯成漢語的無主句譯成漢語的無主句Itishopedthat希望 Itisreportedthat據(jù)報道 Itissaidthat據(jù)說 Itissupposedthat據(jù)推測 Itmustbeadmittedthat必須承認 Itmustbepointedoutthat必須指出 Itwillbeseenfromthisthat由此可見 譯成漢語的其
17、他句型譯成漢語的其他句型1.譯成漢語的無主句譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。 譯: It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature. 討論了發(fā)展中國家不斷增長的人口對事物和纖維制品的需求。譯:The demands for food and fiber for ever increasing population in developing countries are discussed.譯成漢語的其他句型譯成漢語的其他句型 英
18、語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:中有些固定的動詞短語,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被動句時,常譯成被動句。等用于被動句時,常譯成被動句。 凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是是的的”結(jié)構(gòu)。結(jié)
19、構(gòu)。2.譯成漢語的判斷句The voltage is not controlled in that way. 譯:電壓不是用那樣的方法控制的。All matter is made up of atoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。2.譯成漢語的判斷句譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。譯: Resistance is measured in Ohms. The equations below are derived from those above.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。lPerfumes may be made from the oils of certain
20、 flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.l有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制作肥皂。 lEven today, specific forecasts are only made for the period of 3 to 5 days in advance. l即使今天人們也只能對未來3-5天的天氣作出具體的預(yù)報。Practice lBy the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cos
21、t of 200 Belgian and French lives.l大戰(zhàn)結(jié)束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。lA film of oil is inserted between the sliding surfaces of a bearing. l軸承的滑動面之間上了一層油膜。lTelevision, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and polit
22、ics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.l人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。l可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。 It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.l有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。l It is stressed that the field of science may be
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025關(guān)于公司合作經(jīng)營合同
- 2025上海市微型計算機商品采購合同(合同范本)
- 2025各行業(yè)勞動合同范本
- 科技企業(yè)的合作伙伴關(guān)系管理與優(yōu)化策略研究
- 校園創(chuàng)新文化與素質(zhì)拓展教育策略
- 教育新模式下的學(xué)生問題解決能力培養(yǎng)
- 科技助力下的老年人日常健康監(jiān)測與管理
- 跨文化交流與學(xué)生國際視野的培養(yǎng)
- 【平安證券】24年全球服務(wù)器出貨恢復(fù)增長AI服務(wù)器占比有望達12%
- 二零二五年度窗簾清洗消毒與環(huán)保材料使用合同范本3篇
- 【寒假預(yù)習(xí)】專題04 閱讀理解 20篇 集訓(xùn)-2025年人教版(PEP)六年級英語下冊寒假提前學(xué)(含答案)
- 2024年智能監(jiān)獄安防監(jiān)控工程合同3篇
- 2024年度窯爐施工協(xié)議詳例細則版B版
- 幼兒園籃球課培訓(xùn)
- 【企業(yè)盈利能力探析的國內(nèi)外文獻綜述2400字】
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級《道德與法治》上冊第一單元《少年有夢》單元測試卷(含答案)
- 100道20以內(nèi)的口算題共20份
- 高三完形填空專項訓(xùn)練單選(部分答案)
- 護理查房高鉀血癥
- 項目監(jiān)理策劃方案匯報
- 《職業(yè)培訓(xùn)師的培訓(xùn)》課件
評論
0/150
提交評論