




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator -Mona BakerStyle The Translational English Corpus(TEC)DiscussionConlusionstyle in translationstyle of translation?structuretype/token ratioaverage sentence lengthsome interesting patternsreporting structurediscussionon the qu
2、estion of motivationStyle in Translation 霍斯試圖設計一種模式霍斯試圖設計一種模式, ,用來描寫原文語言和用來描寫原文語言和語境的特性語境的特性, ,對原文與譯文進行比較對原文與譯文進行比較, ,從中得出關從中得出關于兩者之間的對應程度的詳細報告于兩者之間的對應程度的詳細報告, ,然后再用這些然后再用這些報告來評價譯文的好壞。譯文評價基于對報告來評價譯文的好壞。譯文評價基于對 語言使語言使用者用者 和和 語言運用語言運用 這兩組語境因素的分析。這兩組語境因素的分析。語言使用者語言使用者涉及地域、方言、社會階層和歷史年代涉及地域、方言、社會階層和歷史年代;
3、 ;語言運用語言運用的因素包括媒介、參與者、社會角色及其的因素包括媒介、參與者、社會角色及其 之間的關系、社會態(tài)度和職責范疇等。之間的關系、社會態(tài)度和職責范疇等。 以往的翻譯研究主要是借用了文學和語言學兩以往的翻譯研究主要是借用了文學和語言學兩個領域的理論個領域的理論,把文體與原作或原作者聯系在一把文體與原作或原作者聯系在一起起,極少有人研究個別譯者或譯者群體的文體。其極少有人研究個別譯者或譯者群體的文體。其主要原因是主要原因是,翻譯活動在傳統上被視為一種模仿性翻譯活動在傳統上被視為一種模仿性的活動的活動,而不是創(chuàng)造性活動。而不是創(chuàng)造性活動。style of translation? 赫曼斯指
4、出赫曼斯指出,翻譯中的增譯法清楚地表明翻譯中的增譯法清楚地表明“在在譯本中有另一個聲音譯本中有另一個聲音(other voice),即譯者的聲即譯者的聲音音”,其實譯者的聲音出現在譯文中的所有字里行其實譯者的聲音出現在譯文中的所有字里行間間,只是只是“有時可能完全隱藏在敘述者的背后有時可能完全隱藏在敘述者的背后,使使讀者無法覺察到它的存在罷了讀者無法覺察到它的存在罷了”。他認為。他認為,譯者有譯者有時時“沖出語篇層面為自己說話沖出語篇層面為自己說話,甚至用自己的名字甚至用自己的名字,例如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述的問例如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述的問題題”。(Hermans,
5、1996: 27) 貝克正是希望借助于語料庫研究的最新成果來貝克正是希望借助于語料庫研究的最新成果來 論證赫曼斯所說的論證赫曼斯所說的“讀者無法覺察到的讀者無法覺察到的”譯文的文體譯文的文體 。貝克。貝克所要描寫的不是原文或所要描寫的不是原文或原作者的文體風格原作者的文體風格,也不是譯文或譯者的文也不是譯文或譯者的文體風格體風格,而是探討兩方面在何處出現差異。而是探討兩方面在何處出現差異。她認為她認為,文體是表達在語言和非語言中的個文體是表達在語言和非語言中的個性特征性特征(thumb-print features)。它包括赫。它包括赫曼斯所說的曼斯所說的“聲音聲音”。 研究某個譯者的文體研究
6、某個譯者的文體,必須把焦點對準必須把焦點對準其典型的表達方式其典型的表達方式,而不僅是常見的翻譯方而不僅是常見的翻譯方法與補償措施法與補償措施,必須抓住譯者運用語言的特必須抓住譯者運用語言的特點及其與他人不同的語言習慣。貝克感興點及其與他人不同的語言習慣。貝克感興趣的是譯者個人偏愛的表達形式和重復出趣的是譯者個人偏愛的表達形式和重復出現的語言行為方式現的語言行為方式,而不是個別的或一次性而不是個別的或一次性的偶然例子。的偶然例子。The Translational English Corpus (TEC) 定義:定義:翻譯英語語料庫中的每一份文本都有一翻譯英語語料庫中的每一份文本都有一個眉注個
7、眉注,為研究者提供關于譯者的資料為研究者提供關于譯者的資料:譯者姓名、譯者姓名、性別、民族、職業(yè)、翻譯方向、源語、譯本出版性別、民族、職業(yè)、翻譯方向、源語、譯本出版商等。為了了解不同譯者的譯作商等。為了了解不同譯者的譯作,從不同的角度探從不同的角度探討關于文體的問題討關于文體的問題,語料庫收集了多位有經驗的文語料庫收集了多位有經驗的文學翻譯家的譯作學翻譯家的譯作,其中有相同譯者所譯的五六種源其中有相同譯者所譯的五六種源自不同語言或不同原作者的著作自不同語言或不同原作者的著作,也有不同譯者所也有不同譯者所譯的同一原作的多個譯本。譯的同一原作的多個譯本。Some Interesting Patte
8、rns 研究的關鍵問題是研究的關鍵問題是: :文學譯者是否會在翻譯文學譯者是否會在翻譯中體現自己的文體中體現自己的文體? ?如果是如果是, ,應如何辨別什么是譯應如何辨別什么是譯者的獨特文體者的獨特文體? ?這就需要探討這樣一個問題這就需要探討這樣一個問題, ,在有在有多種選擇的情況下多種選擇的情況下, ,文學譯者是否始終如一地偏愛文學譯者是否始終如一地偏愛使用某些詞匯、句型、銜接詞或標點符號。此外使用某些詞匯、句型、銜接詞或標點符號。此外, ,也要弄清幾個問題也要弄清幾個問題: (1): (1)譯者偏愛的語言選擇是否譯者偏愛的語言選擇是否與原作者的文體有關與原作者的文體有關?(2)?(2)是
9、否與源語的語言選擇是否與源語的語言選擇傾向有關傾向有關, ,或是否與某一社會語言的規(guī)范和詩歌語或是否與某一社會語言的規(guī)范和詩歌語言有關言有關?(3)?(3)如以上兩個答案都是肯定的如以上兩個答案都是肯定的, ,能否按照能否按照某個譯者的社會、文化或思想定位來解釋他的選某個譯者的社會、文化或思想定位來解釋他的選擇擇? ? 貝克貝克選用了英國當代著名翻譯家布什選用了英國當代著名翻譯家布什(Bush)和和科拉克科拉克(Clark)的翻譯作品進行了比較的翻譯作品進行了比較,布什翻譯的布什翻譯的原文出自原文出自3位作家位作家,源自源自3種相關的語言種相關的語言:巴西葡萄巴西葡萄牙語、本土西班牙語和南美西
10、班牙語??评朔勒Z、本土西班牙語和南美西班牙語。科拉克翻譯的原文全部源自阿拉伯語譯的原文全部源自阿拉伯語,出自兩位風格迥然不出自兩位風格迥然不同的阿拉伯作家同的阿拉伯作家,一位是一位是40多歲的男性作家多歲的男性作家,另一另一位是年近位是年近90的敘利亞女作家。的敘利亞女作家。貝克貝克從類符從類符/形符比形符比率、平均句子長度和敘述結構三方面描述兩位譯率、平均句子長度和敘述結構三方面描述兩位譯者的文體。者的文體。PS: fn:fiction bb:biographies/autobiographiesDiscussion 了解譯者的實際生活環(huán)境了解譯者的實際生活環(huán)境,對研究譯者是有意對研究譯
11、者是有意義的義的,因為生活環(huán)境肯定會影響一個人的語言習慣因為生活環(huán)境肯定會影響一個人的語言習慣和表達方式。例如和表達方式。例如,長期與講非本族語的人打交道長期與講非本族語的人打交道,就會慢慢養(yǎng)成一種語言習慣就會慢慢養(yǎng)成一種語言習慣,在講話或寫文章時會在講話或寫文章時會考慮到不同的聽者考慮到不同的聽者/讀者的語言能力而采取不同的讀者的語言能力而采取不同的策略。貝克把這種現象叫策略。貝克把這種現象叫“適應性調適應性調節(jié)節(jié)”(accommodation)。Conclusion1. 譯者必然在譯作中留下譯者必然在譯作中留下“烙印烙印”,具體的烙印組成了譯作具體的烙印組成了譯作的文體與譯者的風格。的文體
12、與譯者的風格。2. 譯者的文體與譯者的交際意圖和譯文的功能緊密相連。貝譯者的文體與譯者的交際意圖和譯文的功能緊密相連。貝克認為克認為,文體的概念首先包括譯者對主題和語篇體裁的選文體的概念首先包括譯者對主題和語篇體裁的選擇。譯者在選擇主題和語篇體裁時擇。譯者在選擇主題和語篇體裁時,心中已經同時選擇了心中已經同時選擇了讀者。讀者。3. 譯者的認知環(huán)境與其文體特征息息相關。貝克調查譯者的譯者的認知環(huán)境與其文體特征息息相關。貝克調查譯者的語言習慣和文體模式并非目的語言習慣和文體模式并非目的,其目的是通過調查其目的是通過調查,了解某了解某個譯者個譯者,或一般譯者的文化身份與意識形態(tài)或一般譯者的文化身份與意識形態(tài),以及了解決定以及了解決定譯者行為的認知過程和機制。譯者行為的認知過程和機制。 貝克本人認為這一研究只是貝克本人認為這一研究只是小范圍、試驗性小范圍、試驗性的的嘗試嘗試,調查文學譯者的文體在原則上是可行的調查文學譯者的文體在原則上是可行的,而且是很有意義的。利用語料庫進行研究而且是很有意義的。利用語料庫進行研究,對一些對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習慣進行描述、難以捉摸的、不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋分析、比較和闡釋,能比較令人信服地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正規(guī)服裝合作合同范本
- 五金電器購銷合同范本
- 米線店加盟合同范本
- 合同范本委托
- 醫(yī)療公司勞務合同范本
- 古玩字畫買賣合同范本
- 公司做飯阿姨勞務合同范本
- 公司委托租房合同范本
- 合肥 裝修 合同范本
- 廠房和設備采購合同范本
- 浙江省中小學心理健康教育教師上崗資格證書管理辦法(修訂)
- 2024年青島港灣職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫審定版
- 2024年時事政治題(考點梳理)
- 2024屆江蘇省江陰市初級中學中考聯考歷史試卷含解析
- 2023全國乙卷語文真題試卷及答案解析
- JavaWeb程序設計 教案 第1章 JavaWeb開發(fā)環(huán)境配置-2學時
- 初中九年級美術期末藝術測評指標試卷及答案
- 能源管理培訓:學習能源管理技術的培訓資料
- 學校托幼機構腸道傳染病消毒隔離及防控要求
- 生產加工型小微企業(yè)安全管理考試(含答案)
- A類《職業(yè)能力傾向測驗》貴州省畢節(jié)地區(qū)2024年事業(yè)單位考試考前沖刺試卷含解析
評論
0/150
提交評論