中非合作論壇第五部長級會議北京宣言(中英對照)_第1頁
中非合作論壇第五部長級會議北京宣言(中英對照)_第2頁
中非合作論壇第五部長級會議北京宣言(中英對照)_第3頁
中非合作論壇第五部長級會議北京宣言(中英對照)_第4頁
中非合作論壇第五部長級會議北京宣言(中英對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中非合作論壇第五屆部長級會議北京宣言(中英對照)2012-7-21 22:51| 發(fā)布者: sisu04| 查看: 769| 評論: 0|來自: 中國外交部網(wǎng)摘要: beijing declaration of the fifth ministerial conference of the forum on china-africa cooperation筆譯、口譯資料下載中文版:英文版: 中非合作論壇第五屆部長級會議北京宣言 beijing declaration of the fifth ministerial conference of the forum on china-africa

2、 cooperation 1、我們,中華人民共和國和50個非洲國家的外長和負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)合作事務(wù)的部長以及非洲聯(lián)盟委員會主席,于2012年7月19日至20日在北京舉行中非合作論壇第五屆部長級會議。 1. we, the ministers of foreign affairs and ministers in charge of economic cooperation of the peoples republic of china and 50 african countries and the chairperson of the african union (au) commission,

3、met in beijing from 19 to 20 july 2012 for the fifth ministerial conference of the forum on china-africa cooperation (focac). 2、我們對中華人民共和國國家主席胡錦濤閣下與南非共和國總統(tǒng)雅各布蓋德萊伊萊基薩祖馬閣下、非洲聯(lián)盟輪值主席、貝寧共和國總統(tǒng)托馬博尼亞伊閣下、赤道幾內(nèi)亞共和國總統(tǒng)特奧多羅奧比昂恩圭馬姆巴索戈閣下、吉布提共和國總統(tǒng)伊斯梅爾奧馬爾蓋萊閣下、尼日爾共和國總統(tǒng)穆罕默杜伊素福閣下、科特迪瓦共和國總統(tǒng)阿拉薩內(nèi)瓦塔拉閣下、佛得角共和國總理若澤馬里亞佩雷拉內(nèi)韋斯閣下

4、、肯尼亞共和國總理拉伊拉阿莫洛奧廷加閣下、阿拉伯埃及共和國總統(tǒng)特使穆罕默德卡邁勒阿姆魯閣下蒞臨本屆部長會開幕式表示感謝,對南蘇丹和非盟委員會作為正式成員首次與會表示歡迎。 2. we express our thanks to h.e. president hu jintao of the peoples republic of china and h.e. president jacob gedleyihlekisa zuma of the republic of south africa, h.e. thomas boni yayi, rotating chairperson of the

5、 african union and president of the republic of benin, h.e. president teodoro obiang nguema mbasogo of the republic of equatorial guinea, h.e. president ismail omar guelleh of the republic of djibouti, h.e. president mahamadou issoufou of the republic of niger, h.e. president alassane ouattara of th

6、e republic of cte divoire, h.e. prime minister jos maria pereira neves of the republic of cape verde, rt. hon. prime minister raila amollo odinga of the republic of kenya, and h.e. mohamed kamel amr, special envoy of the president of the arab republic of egypt, for attending the opening ceremony of

7、the ministerial conference. we welcome the participation of the republic of south sudan and the au commission for the first time as forum members. 3、圍繞“繼往開來,開創(chuàng)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新局面”的主題,我們滿意地回顧了中非關(guān)系的發(fā)展歷程,評估了2009年11月在埃及沙姆沙伊赫舉行的論壇第四屆部長級會議后續(xù)行動落實情況,認(rèn)為論壇第四屆部長會預(yù)定的目標(biāo)已經(jīng)實現(xiàn),為中非關(guān)系發(fā)展打下了更加堅實的基礎(chǔ)、開辟了更加廣闊的前景。我們就進(jìn)一步深化中非關(guān)系的方式

8、和途徑進(jìn)行了探討,達(dá)成了廣泛的共識。 3. under the theme of “build on past achievements and open up new prospects for the new type of china-africa strategic partnership”, we reviewed with satisfaction the development of china-africa relations, evaluated the implementation of the follow-up actions to the fourth ministe

9、rial conference of the forum held in sharm el sheikh, egypt in november 2009, and agreed that the goals set at the fourth ministerial conference had been accomplished. this has further consolidated the basis of and opened up even broader space for the development of china-africa relations. we also h

10、eld discussion and reached extensive consensus on the ways and means to further deepen china-africa relations. 4、我們認(rèn)為,作為世界上最大的發(fā)展中國家和發(fā)展中國家集團(tuán),中國與非洲發(fā)展新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系對促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展具有重要意義,符合雙方根本和戰(zhàn)略利益。中非合作論壇作為中非之間開展集體對話的重要平臺和務(wù)實合作的有效機(jī)制,為促進(jìn)中非關(guān)系發(fā)展日益發(fā)揮著不可替代的作用。中非雙方愿進(jìn)一步加強(qiáng)論壇建設(shè),推動論壇繼續(xù)引領(lǐng)中非關(guān)系取得更大發(fā)展。 4. we believe that the

11、 development of the new type of strategic partnership between china, the largest developing country, and africa, the largest group of developing countries, is of great significance for the peace, stability and development of the world and serves the fundamental and strategic interests of both sides.

12、 as an important platform for collective dialogue and an effective mechanism of practical cooperation between china and africa, focac has played an irreplaceable role in promoting china-africa relations. both sides are ready to strengthen the building of focac so that it will continue to steer china

13、-africa relations towards greater development. 5、我們注意到當(dāng)前國際形勢正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,和平、發(fā)展、合作成為時代潮流,國際力量對比朝著相對均衡的方向發(fā)展,發(fā)展中國家在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用。我們主張推進(jìn)國際體系、國際秩序變革,使之公正合理,以適應(yīng)國際政治現(xiàn)實。強(qiáng)調(diào)非洲在國際舞臺理應(yīng)擁有合適的地位。 5. we have taken note that the international situation is undergoing profound and complex changes. peace, development

14、and cooperation are the calling of the times. the balance of power in the world is moving towards more equilibrium. developing countries are playing an increasingly important role in international affairs. we call for further changes in the international system and order to make them just and reason

15、able and suited to the political realities of the world. we underscore the importance for africa to assume its rightful place in the international arena. 6、我們對當(dāng)前一些地區(qū)局勢動蕩深感不安,重申共同維護(hù)聯(lián)合國憲章的宗旨原則和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,主張通過政治手段和平解決危機(jī)和爭端,倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的安全觀,反對干涉別國內(nèi)政,反對在國際事務(wù)中動輒使用武力或以武力相威脅。 6. we are deeply concerned about

16、 the turbulences in certain regions and reaffirm our commitment to upholding the purposes and principles of the charter of the united nations and the basic norms governing international relations. we maintain that crises and disputes must be resolved peacefully through political means and advocate t

17、he security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. we oppose interference in other countries internal affairs and wanton use or threat of force in international affairs. 7、我們主張維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心地位和作用,重申有必要對聯(lián)合國進(jìn)行改革,重申應(yīng)解決非洲國家遭受的歷史不公,優(yōu)先增加非洲國家在聯(lián)合國安理會和其他各機(jī)構(gòu)的代表性。 7. we stan

18、d for upholding the uns core position and role in international affairs, and reaffirm the need for reform of the united nations. in this regard, we reaffirm that the historical injustices endured by african countries should be undone, and priority should be given to increasing the representation of

19、african countries in the un security council and other un agencies. 8、我們對當(dāng)前國際金融危機(jī)蔓延深化、世界經(jīng)濟(jì)形勢依然嚴(yán)峻表示擔(dān)憂,主張世界各國同舟共濟(jì),攜手應(yīng)對,以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化分歧,共同實現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇。 8. we are concerned that the global financial crisis is still spreading and deepening, and the world economic situation remains grim. we believe tha

20、t countries around the world should work to pursue peace, promote development and resolve differences through cooperation, with a view to achieving stability and recovery of the world economy. 9、我們認(rèn)為南北發(fā)展失衡是影響世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長的重要原因。重申非洲發(fā)展問題在縮小南北差距進(jìn)程中具有優(yōu)先地位,呼吁國際社會切實加大投入,支持和幫助非洲國家實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。 9. we belie

21、ve that the north-south imbalance in development is an important factor hindering the strong, sustainable and balanced growth of the world economy. we reaffirm the priority of the issue of african development in narrowing the north-south gap. we call on the international community to earnestly incre

22、ase input, and give support and help to african countries in their efforts to realize the un millennium development goals. 10、我們贊賞2012年6月召開的聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會關(guān)注非洲可持續(xù)發(fā)展問題,期待國際社會本著“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則采取實質(zhì)行動落實會議成果。我們呼吁國際社會在聯(lián)合國的領(lǐng)導(dǎo)下,重視可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域執(zhí)行力不足的狀況,展現(xiàn)尋求共識的政治誠意和承諾,就后千年發(fā)展目標(biāo)可持續(xù)發(fā)展框架的實施計劃達(dá)成一致,并敦促發(fā)達(dá)國家兌現(xiàn)對發(fā)展中國家特別是非洲國家的援助承諾。

23、10. we appreciate the attention paid by the united nations conference on sustainable development, which was held in june 2012, on the issue of sustainable development in africa. we hope that the international community will, in keeping with the principle of “common but differentiated responsibilitie

24、s”, take concrete actions to implement the outcome of the conference. we call on the international community to, under the leading role of the un, take seriously the inefficient implementation in the field of sustainable development, show the political will and commitment to build consensus, and rea

25、ch agreement on the implementation plan of the post-mdg framework of sustainable development. we also urge the developed countries to honor their assistance commitments to developing countries, african countries in particular.11、我們認(rèn)為,公平、合理、非歧視的多邊貿(mào)易體制對于鞏固世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要,呼吁有關(guān)各方展現(xiàn)政治誠意,克服困難和障礙,在維護(hù)多哈授權(quán)、

26、鎖定已有成果的基礎(chǔ)上,加緊推進(jìn)世界貿(mào)易組織多哈發(fā)展回合談判,充分照顧發(fā)展中國家特別是非洲國家的利益和關(guān)切。我們呼吁發(fā)達(dá)國家避免采取貿(mào)易保護(hù)主義行為。11. we believe that a fair, reasonable and non-discriminatory multilateral trading system is of critical importance to consolidating world economic recovery and sustainable development. we appeal to the relevant parties to dem

27、onstrate political sincerity, overcome difficulties and obstacles, actively advance the wto doha development round negotiations on the basis of upholding the doha mandate and locking up the existing achievements, and fully accommodate the interests and concerns of developing countries, african count

28、ries in particular. we call upon the developed countries to refrain from taking steps in trade protectionism.12、我們主張對現(xiàn)有國際金融體系進(jìn)行必要改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融體系,切實增加發(fā)展中國家在國際金融機(jī)構(gòu)和國際貨幣體系中的發(fā)言權(quán)和代表性,加強(qiáng)國際金融機(jī)構(gòu)的發(fā)展和減貧職能,縮小南北差距。非方支持金磚國家探討建立一個新的開發(fā)銀行的可能性,為金磚國家、其他新興市場國家和發(fā)展中國家基礎(chǔ)設(shè)施和可持續(xù)性發(fā)展項目籌集資金,作為對現(xiàn)有多邊和區(qū)域金融機(jī)構(gòu)促進(jìn)全球增長和發(fā)展的補(bǔ)充。

29、12. we stand for necessary reform of the existing international financial system, and the establishment of a fair, just, inclusive and orderly international financial system. efforts should be made to truly increase the voice and representation of developing countries in international financial inst

30、itutions and the international monetary system, and strengthen the functions of the international financial institutions in development and poverty reduction, in an effort to narrow the north-south gap. the african side supports the brics countries in exploring the possibility of setting up a new de

31、velopment bank for mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in brics countries and other emerging economies and developing countries, for the purpose of supplementing the existing multilateral and regional financial institutions for global growth and development.1

32、3、我們對氣候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問題的威脅和挑戰(zhàn)增加深表關(guān)注。我們祝賀南非成功舉辦德班氣候變化大會,認(rèn)為有關(guān)各方應(yīng)根據(jù)聯(lián)合國氣候變化框架公約的原則和規(guī)定,切實履行加強(qiáng)行動德班平臺、京都議定書第二承諾期、綠色氣候基金、技術(shù)機(jī)制和適應(yīng)等方面的共識。我們愿本著公平和“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,加強(qiáng)聯(lián)合國氣候變化框架公約及其京都議定書的全面、有效、持續(xù)實施,共同推動氣候變化國際合作進(jìn)程。13. we have followed closely the question of increased threats and challenges brought

33、 by global issues such as climate change, environmental degradation, energy and resource security, major infectious diseases and massive natural disasters. we congratulate south africa on successfully holding the un climate change conference in durban, and believe that the relevant parties would, in

34、 accordance with the principles and provisions of the united nations framework convention on climate change, faithfully implement the consensus on such issues as the durban platform for enhanced action, the second commitment period of the kyoto protocol, the green climate fund, the technical mechani

35、sm and adaptation. we are willing to strengthen the comprehensive, effective and sustained implementation of the united nations framework convention on climate change and the kyoto protocol, and jointly promote the process of international cooperation on climate change in accordance with the princip

36、les of equity and “common but differentiated responsibilities”.14、我們對中非雙方近年來在政治、經(jīng)濟(jì)、社會等領(lǐng)域取得的發(fā)展成就感到高興,對彼此未來的發(fā)展充滿信心。非洲方面高度贊賞中國堅持走和平發(fā)展道路及為世界和平穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長所作的貢獻(xiàn)。中國高度評價非洲方面在維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、加快經(jīng)濟(jì)增長、促進(jìn)聯(lián)合自強(qiáng)等方面卓有成效的努力。14. we are pleased to see the achievements china and africa have both made in the political, economic, so

37、cial and other areas in recent years, and have full confidence in each others future development. the african side highly appreciates chinas commitment to the path of peaceful development and its contribution to world peace, stability and economic growth. china applauds the effective efforts the afr

38、ican side has made in such areas as maintaining regional peace and stability, achieving higher growth rates and seeking strength through unity.15、我們認(rèn)為,中非合作是發(fā)展中國家之間的團(tuán)結(jié)互助,是平等互利、開放包容的合作,應(yīng)得到國際社會的理解和支持。我們呼吁國際發(fā)展伙伴在非洲優(yōu)勢互補(bǔ)、良性互動,共同促進(jìn)非洲和平與發(fā)展。15. we believe that the china-africa cooperation, featuring mutual b

39、enefit, equality, openness and inclusiveness, demonstrates the solidarity and mutual support between developing countries. it should be appreciated and supported by the international community. we call on the international development partners to draw on each others strength and have sound interacti

40、ons in africa to jointly promote peace and development in the continent.16、我們重申,中非雙方將繼續(xù)深化政治上平等互信、經(jīng)濟(jì)上合作共贏、文化上交流互鑒的中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。為此,我們將:16. we reaffirm that china and africa will continue to deepen the new type of strategic partnership of political equality and mutual trust, economic win-win cooperation

41、and cultural exchanges. to this end, we will:進(jìn)一步加強(qiáng)政治磋商和戰(zhàn)略對話,密切高層往來,加大治國理政經(jīng)驗交流,尊重和支持彼此在主權(quán)、獨立、安全、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整、國家發(fā)展等方面的核心利益,增進(jìn)中非之間的政治互信和戰(zhàn)略共識。.further strengthen political consultation and strategic dialogue, increase high-level visits, enhance the sharing of experience in governance, and respect and support

42、 each others core interests on such issues as sovereignty, independence, security, unity, territorial integrity and national development, so as to increase the political trust and strategic consensus between china and africa.加強(qiáng)雙方的交流與合作,促進(jìn)“非洲和平安全框架”運轉(zhuǎn),繼續(xù)支持和幫助非洲提高維護(hù)和平與安全的能力。密切在聯(lián)合國安理會等多邊機(jī)構(gòu)中的溝通和協(xié)調(diào)。呼吁國際社

43、會支持非洲國家和地區(qū)組織自主解決非洲問題的努力。increase the exchanges and cooperation between the two sides in operationalizing africas peace and security architecture, continue to support and assist african countries in increasing their capabilities for maintaining peace and security, and enhance coordination and communi

44、cation in the un security council and other multilateral institutions. we call on the international community to support the efforts of african countries and regional organizations in independently resolving african issues.加強(qiáng)中國與非盟及非洲次區(qū)域組織合作,共同采取措施促進(jìn)非洲團(tuán)結(jié)和睦和聯(lián)合自強(qiáng),支持非盟和“非洲發(fā)展新伙伴計劃”框架內(nèi)非洲地區(qū)一體化和可持續(xù)發(fā)展的努力。str

45、engthen chinas cooperation with the au and sub-regional organizations in africa, take joint measures to promote africas solidarity, harmony and strength through unity, and support measures for african regional integration and sustainable development efforts through au/nepad.深入挖掘并充分發(fā)揮彼此的比較優(yōu)勢,擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)互利合作

46、和平衡貿(mào)易,創(chuàng)新合作形式,優(yōu)化合作環(huán)境,妥善處理合作中出現(xiàn)的問題和困難,以更加豐富的合作內(nèi)容和成果應(yīng)對國際金融危機(jī)帶來的不利影響、造福中非人民。在已有基礎(chǔ)上,加大雙方在貿(mào)易、投資、減貧、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能力建設(shè)、人力資源開發(fā)、糧食安全、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域的深度合作,提升合作水平。fully explore and utilize each others comparative advantages, expand mutually beneficial economic cooperation and balanced trade, adopt innovative ways to boost

47、cooperation, improve cooperation environment, and properly handle problems and difficulties arising in cooperation. we will conduct even richer and more fruitful cooperation in response to the adverse impact of the global financial crisis and bring benefits to the chinese and african people. buildin

48、g on the achievements we have made, we will deepen our cooperation in trade, investment, poverty reduction, infrastructure building, capacity building, human resources development, food security, hi-tech industries and other areas, and elevate our cooperation to a higher level.繼續(xù)加強(qiáng)雙方之間的人文交流與合作。大力開展中

49、非之間的文明對話,啟動新一輪文化、教育、體育、旅游等交流,進(jìn)一步密切青年、婦女、民間團(tuán)體、新聞媒體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的聯(lián)系,加深中非人民之間的了解與友誼,促進(jìn)世界文明多樣性發(fā)展。continue to strengthen people-to-people and cultural exchanges and cooperation between the two sides. we will vigorously carry out the dialogue between chinese and african civilizations, launch a new round of exchanges in culture, education, sports, tourism and other fields, and forge closer

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論