Lecture 2口、筆譯對(duì)比課件_第1頁(yè)
Lecture 2口、筆譯對(duì)比課件_第2頁(yè)
Lecture 2口、筆譯對(duì)比課件_第3頁(yè)
Lecture 2口、筆譯對(duì)比課件_第4頁(yè)
Lecture 2口、筆譯對(duì)比課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Lecture 2口、筆譯對(duì)比口、筆譯對(duì)比 標(biāo)準(zhǔn)不同標(biāo)準(zhǔn)不同l筆譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):l信(faithfulness)、 達(dá) (expressiveness) 、 雅 (elegance)l口譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、捷口譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、捷l準(zhǔn)(準(zhǔn)確)準(zhǔn)(準(zhǔn)確)(correctness)、順(流利)、順(流利)(smoothness)、快、快(快速)(快速)(quick response)l準(zhǔn):準(zhǔn):準(zhǔn)確理解the message of the source language and turn it into target languagel 順:順:指翻譯在用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息時(shí)要通順, 流暢。符合目的語(yǔ)的

2、表達(dá)規(guī)范。l快:快: 梅德銘梅德銘339頁(yè)頁(yè)時(shí)間和速度的不同。時(shí)間和速度的不同。l口譯處理的是口語(yǔ),筆譯是白紙黑字的書面東西。l口語(yǔ)的特點(diǎn)是來的快,去的也快,“轉(zhuǎn)瞬即逝”,這就是口譯。l筆譯一句話沒有看懂,可以看三遍、五遍,十遍?;蛘呱舷挛牟磺宄€可以返回看前面怎么說的,后面怎么說的,直到弄懂為止??谧g聽到就要翻,這是最大的不同,即時(shí)間和速度的不同。l以聯(lián)合國(guó)筆譯與口譯為例:以聯(lián)合國(guó)筆譯與口譯為例:l聯(lián)合國(guó)筆譯有定額,每人每天按定額要翻聯(lián)合國(guó)筆譯有定額,每人每天按定額要翻6個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(yè),即:每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(yè)平均個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(yè),即:每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(yè)平均330個(gè)英文單詞。如果按個(gè)英文單詞。如果按8小時(shí)計(jì)算,每小時(shí)翻小

3、時(shí)計(jì)算,每小時(shí)翻250個(gè)詞,這就是筆譯的正常個(gè)詞,這就是筆譯的正常速度。當(dāng)然可快可慢,與材料難易有關(guān)。速度。當(dāng)然可快可慢,與材料難易有關(guān)。l而在聯(lián)合國(guó)這樣的國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合下,發(fā)言的平均速度是每分鐘而在聯(lián)合國(guó)這樣的國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合下,發(fā)言的平均速度是每分鐘130個(gè)英語(yǔ)單詞,個(gè)英語(yǔ)單詞,即每秒鐘兩個(gè)詞。一小時(shí)是即每秒鐘兩個(gè)詞。一小時(shí)是7800個(gè)單詞。筆譯每小時(shí)個(gè)單詞。筆譯每小時(shí)250個(gè)單詞,口譯每小個(gè)單詞,口譯每小時(shí)時(shí)7800個(gè),這是指的同傳,交替?zhèn)髯g除個(gè),這是指的同傳,交替?zhèn)髯g除2,那也是,那也是3900,也是,也是250的十幾倍。的十幾倍。l由于口譯員有時(shí)必須以相當(dāng)于翻譯由于口譯員有時(shí)必須以相當(dāng)于翻

4、譯20到到30倍的速度來工作??焖賯髯g是口譯倍的速度來工作??焖賯髯g是口譯員必備的技能,而且他們所承受的壓力是很大的。這也就是為什么同傳翻譯員必備的技能,而且他們所承受的壓力是很大的。這也就是為什么同傳翻譯必須實(shí)行必須實(shí)行20分鐘左右換一班的輪換工作制。分鐘左右換一班的輪換工作制。l這就是最根本的差別??谧g沒有時(shí)間思考,聽完就要翻出來,留給你的時(shí)間這就是最根本的差別??谧g沒有時(shí)間思考,聽完就要翻出來,留給你的時(shí)間就是幾秒鐘。講話人開始后就是幾秒鐘。講話人開始后3、4秒就要開始翻譯。秒就要開始翻譯。l在聽的時(shí)候,就在想該如何翻譯,等他講完,已經(jīng)基本心里有數(shù),就開口說在聽的時(shí)候,就在想該如何翻譯,

5、等他講完,已經(jīng)基本心里有數(shù),就開口說了。同傳就更是如此。了。同傳就更是如此。l由于現(xiàn)場(chǎng)的壓力,會(huì)出現(xiàn)大腦空白,每個(gè)做過口譯的人都有這種可怕的、終由于現(xiàn)場(chǎng)的壓力,會(huì)出現(xiàn)大腦空白,每個(gè)做過口譯的人都有這種可怕的、終身難忘的經(jīng)歷。身難忘的經(jīng)歷??谧g翻出來的東西不見得十全十美,口譯翻出來的東西不見得十全十美,要要be content with the second best.l只要意思不走樣就可以。即:退而求其次,但是不能離開原文去退而求其次。只要意思不走樣就可以。即:退而求其次,但是不能離開原文去退而求其次。l老是琢磨某個(gè)詞怎樣翻才最好,所以,老是琢磨某個(gè)詞怎樣翻才最好,所以,perfectioni

6、st. 這樣是不行的。這樣是不行的。l做口譯和筆譯都要翻兩個(gè)方面的問題,做口譯和筆譯都要翻兩個(gè)方面的問題,one is Matter, another is Manner. that is what and how. ordinarily, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g. the translation of poems.l但是,口譯的著重點(diǎn)在但是,口譯的著重點(diǎn)在matter, We pay little attention to man

7、ner. In some cases, do not pay attention to manner. 如果如果Speaker當(dāng)場(chǎng)朗誦一首詩(shī),不當(dāng)場(chǎng)朗誦一首詩(shī),不會(huì)翻這首詩(shī)歌,但是決不能冷場(chǎng),怎么辦,可以把大意說給聽眾。會(huì)翻這首詩(shī)歌,但是決不能冷場(chǎng),怎么辦,可以把大意說給聽眾。l如果遇到不會(huì)的單詞運(yùn)用解釋法如如果遇到不會(huì)的單詞運(yùn)用解釋法如-藍(lán)寶石,藍(lán)寶石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.又如:一位翻譯給斯里蘭卡一個(gè)政府官員翻,他說我們生產(chǎn)又如:一位翻譯給斯里蘭卡一個(gè)政府官員翻,他說我們生產(chǎn)“胡椒胡椒” 翻

8、譯不知翻譯不知道胡椒叫道胡椒叫Pepper 就說:就說:I hear that in Sri Lanka you produce spices. 客客人馬上說人馬上說Yes, yes. We produce this kind of spices, that kind of spices. l機(jī)智,或者說應(yīng)變能力是口譯的基本素質(zhì)之一:機(jī)智,或者說應(yīng)變能力是口譯的基本素質(zhì)之一:A good interpreter should be very resourceful.口譯是非常線性的或者說是順句驅(qū)動(dòng)??谧g是非常線性的或者說是順句驅(qū)動(dòng)。l即按照講話人的順序,先出來什么就譯什么,不做太大的顛倒。即按

9、照講話人的順序,先出來什么就譯什么,不做太大的顛倒。-翻譯與翻譯與文化文化215頁(yè)頁(yè)l翻譯時(shí)多用中文短句。翻譯時(shí)多用中文短句。l一般來說,英文句子要比中文句子長(zhǎng)。翻譯時(shí)要拆分,就是把英文句子拆一般來說,英文句子要比中文句子長(zhǎng)。翻譯時(shí)要拆分,就是把英文句子拆開來翻。特別是同傳,開來翻。特別是同傳, 更是如此。如果長(zhǎng)句不拆的話,等講到最后停止的更是如此。如果長(zhǎng)句不拆的話,等講到最后停止的時(shí)候,就會(huì)忘了前面說的是什么了。時(shí)候,就會(huì)忘了前面說的是什么了。l如:英譯漢:如:英譯漢:lIn a few minutes, the secretary-general will give us a report

10、 on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.l這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但是有好幾個(gè)意義單位,由結(jié)構(gòu)詞連接,這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但是有好幾個(gè)意義單位,由結(jié)構(gòu)詞連接, 如果按照詞性如果按照詞性對(duì)應(yīng)的方式,將對(duì)應(yīng)的方式,將on和和 about都譯成中文的介詞,都譯成中文的介詞, 就需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)就需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行顛倒行顛倒l筆譯:筆譯:“等一會(huì),秘書長(zhǎng)要就中東最

11、近的事態(tài)發(fā)展、就他為國(guó)際和平會(huì)議等一會(huì),秘書長(zhǎng)要就中東最近的事態(tài)發(fā)展、就他為國(guó)際和平會(huì)議所做的努力以及他和該地區(qū)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談給我們做個(gè)報(bào)告。所做的努力以及他和該地區(qū)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談給我們做個(gè)報(bào)告?!眑漢學(xué)家把這種句子結(jié)構(gòu)稱為一種漢學(xué)家把這種句子結(jié)構(gòu)稱為一種Pregnant sentence。就是說前面的介詞。就是說前面的介詞和后面的動(dòng)詞之間加了一個(gè)很長(zhǎng)的句子。和后面的動(dòng)詞之間加了一個(gè)很長(zhǎng)的句子。l但是在口譯中這樣翻就會(huì)給短期記憶造成很大壓力。按照順句驅(qū)動(dòng),斷句處但是在口譯中這樣翻就會(huì)給短期記憶造成很大壓力。按照順句驅(qū)動(dòng),斷句處理的原則,我們要按照意義單位出來的順序來翻譯:理的原則,我們要按

12、照意義單位出來的順序來翻譯:l“等一會(huì),秘書長(zhǎng)將給我們做個(gè)報(bào)告,談?wù)勚袞|最新的情況,說說他為組織等一會(huì),秘書長(zhǎng)將給我們做個(gè)報(bào)告,談?wù)勚袞|最新的情況,說說他為組織國(guó)際和平會(huì)議所做的努力,報(bào)告以下他與該地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面。國(guó)際和平會(huì)議所做的努力,報(bào)告以下他與該地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面?!眑In a few minutes, the secretary-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conferen

13、ce and his talks with leaders in the region.l這樣的短句結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔易懂??谡Z(yǔ)的特點(diǎn)是聽起來容易,這樣的短句結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔易懂??谡Z(yǔ)的特點(diǎn)是聽起來容易,l不像書寫的文章,一個(gè)長(zhǎng)句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口譯要簡(jiǎn)潔、不像書寫的文章,一個(gè)長(zhǎng)句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口譯要簡(jiǎn)潔、明了,避免懸念或太復(fù)雜的句子。每個(gè)短句出來,意思明確,你說一句,別明了,避免懸念或太復(fù)雜的句子。每個(gè)短句出來,意思明確,你說一句,別人明白一句。人明白一句。l有個(gè)形象的說法,英文句子象一棵大樹,有一個(gè)主干,然后一個(gè)枝椏,枝有個(gè)形象的說法,英文句子象一棵大樹,有一個(gè)主干,然后一

14、個(gè)枝椏,枝椏再生小枝椏。而中文的句子像個(gè)籬笆,每個(gè)木頭都一根一根排在那里。表?xiàng)吭偕≈?。而中文的句子像個(gè)籬笆,每個(gè)木頭都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏聯(lián)系,面上彼此缺乏聯(lián)系, 但是實(shí)際上確實(shí)密不可分的。英譯漢就是把這棵樹的枝但是實(shí)際上確實(shí)密不可分的。英譯漢就是把這棵樹的枝椏砍下來,把它齊齊地排在那里。因?yàn)橹形牡钠叫薪Y(jié)構(gòu)較多,排比句,四句椏砍下來,把它齊齊地排在那里。因?yàn)橹形牡钠叫薪Y(jié)構(gòu)較多,排比句,四句格言等。復(fù)合結(jié)構(gòu)較少。如果英譯漢時(shí),中文句子翻得很長(zhǎng),就變成翻譯腔。格言等。復(fù)合結(jié)構(gòu)較少。如果英譯漢時(shí),中文句子翻得很長(zhǎng),就變成翻譯腔。l英文的狀語(yǔ),如時(shí)間、地點(diǎn)等都可以放在句首或者句末。中文

15、不行。一般都放在句首。我們的思維方式是:什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、發(fā)生了什么事。這種區(qū)別在筆譯時(shí)還好處理,但是在口譯時(shí)就會(huì)發(fā)生困難。特別是同傳。l漢譯英:漢譯英:l“發(fā)展中國(guó)家,最不發(fā)達(dá)國(guó)家和島嶼國(guó)家的經(jīng)濟(jì)近年來遇發(fā)展中國(guó)家,最不發(fā)達(dá)國(guó)家和島嶼國(guó)家的經(jīng)濟(jì)近年來遇到許多困難。到許多困難?!眑The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-translatio

16、nlDeveloping countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.- -interpretationl例如:例如:lAny stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.任何在下雨的日子騎馬經(jīng)過他店門口的陌生人都會(huì)看見他任何在下雨的日子騎馬經(jīng)過他店門口的陌生人都會(huì)看見他

17、站在門口。站在門口。任何陌生人下雨天騎馬經(jīng)過店門口,都會(huì)看見他站在那里。任何陌生人下雨天騎馬經(jīng)過店門口,都會(huì)看見他站在那里。l舉個(gè)同傳的經(jīng)典例子:翻譯與文化舉個(gè)同傳的經(jīng)典例子:翻譯與文化-167頁(yè)頁(yè)We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.l筆譯:在我們就決議草案投票之前我們先就修正案投票。l同傳就不能這樣,一般是兩三個(gè)詞出來,幾秒鐘后就立即開始翻譯。不能等待before出來后才翻。 l同傳:我們先表決修正案,然后再表決決議草案l中文是符合邏輯的,先來后到,英文可以反過來說。l所以有人戲稱同傳

18、就是把before 譯成 after, 把 after 譯成 before。工作條件不同工作條件不同l口譯是面對(duì)面的,面對(duì)幾十、幾百、幾千人。筆譯可以坐在辦公室,甚至自己家,到時(shí)見完成任務(wù)就行。因此口譯比筆譯要承受大得多的心理壓力??谧g必須面對(duì)公眾現(xiàn)場(chǎng)翻譯, 有很強(qiáng)的時(shí)效性??谧g員一般不能對(duì)翻譯過的 內(nèi)容進(jìn)行大量的更正和補(bǔ)充,除非有重大錯(cuò)漏:數(shù)字、年代、人員、職務(wù)等。l如果現(xiàn)場(chǎng)有同行,或者你給懂英語(yǔ)的領(lǐng)導(dǎo)翻譯,你的壓力會(huì)更大。有些領(lǐng)導(dǎo)會(huì)當(dāng)場(chǎng)糾正你,或者把你替下來。見翻譯與文化第173174工作條件不同l筆譯可以查字典,請(qǐng)教同行,打電話請(qǐng)教,上門筆譯可以查字典,請(qǐng)教同行,打電話請(qǐng)教,上門請(qǐng)教都行,請(qǐng)教都行, 翻譯有充分的時(shí)間反復(fù)閱讀原語(yǔ),譯翻譯有充分的時(shí)間反復(fù)閱讀原語(yǔ),譯完后反復(fù)推敲直到滿意為止完后反復(fù)推敲直到滿意為止-如翻譯如翻譯08年奧運(yùn)年奧運(yùn)菜單,商務(wù)廳派個(gè)特級(jí)廚師

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論