關(guān)于朱自清《匆匆》的兩種英語(yǔ)譯文對(duì)比與分析_第1頁(yè)
關(guān)于朱自清《匆匆》的兩種英語(yǔ)譯文對(duì)比與分析_第2頁(yè)
關(guān)于朱自清《匆匆》的兩種英語(yǔ)譯文對(duì)比與分析_第3頁(yè)
關(guān)于朱自清《匆匆》的兩種英語(yǔ)譯文對(duì)比與分析_第4頁(yè)
關(guān)于朱自清《匆匆》的兩種英語(yǔ)譯文對(duì)比與分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于朱自清匆匆的兩種英語(yǔ)譯文對(duì)比與賞析組員介紹:vPPT前期制作:。前期制作:。vPPT制作:。制作:。vPPT演講:。演講:。譯文作者:譯文作者:譯文一作者:朱純深譯文一作者:朱純深譯文二作者:張培基譯文二作者:張培基 12一一 、題目的對(duì)比、題目的對(duì)比譯文一:譯文一:Rush (translated by Zhu Chunshen)譯文二:譯文二:Transient Days (translated by Zhang Peiji) rush:a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly倉(cāng)促行事,行

2、事匆忙,做事草率倉(cāng)促行事,行事匆忙,做事草率 Transient :continuing for only a short time短暫的,轉(zhuǎn)瞬短暫的,轉(zhuǎn)瞬即逝的倏忽即逝的倏忽 相比之下,相比之下,rush形容時(shí)間略帶貶義,張培基的形容時(shí)間略帶貶義,張培基的transient更符合時(shí)更符合時(shí)間的特性,也符合作者表達(dá)時(shí)間匆匆溜走的原意。間的特性,也符合作者表達(dá)時(shí)間匆匆溜走的原意。二、燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,二、燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。譯文一:譯文一:Swallows may have gone, bu

3、t there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening ; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.譯文二:譯文二:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower

4、again. (1)die back: if a plant dies back, it loses its leaves but remains alive 葉凋而不死葉凋而不死 wither: if a plant withers or sth withers it, it dries up and dies 枯萎,凋謝枯萎,凋謝 張譯的張譯的wither只是單純描繪樹(shù)枯只是單純描繪樹(shù)枯 ,而,而die back卻讓我們感受到生命在卻讓我們感受到生命在輪回中的交替更新。輪回中的交替更新。 (2)朱純深的譯文句式表達(dá)很好,正好與漢語(yǔ)的句式相當(dāng),并且把句子的內(nèi)在含朱純深的譯文句式表達(dá)很好,正好

5、與漢語(yǔ)的句式相當(dāng),并且把句子的內(nèi)在含義表轉(zhuǎn)折的意思表達(dá)出來(lái)。若將最后一句修改為和前句句式相同,這樣譯文就更義表轉(zhuǎn)折的意思表達(dá)出來(lái)。若將最后一句修改為和前句句式相同,這樣譯文就更顯工整。顯工整。三、三、但是,聰明的,你告訴我,我們的日子但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?為什么一去不復(fù)返呢?譯文一:譯文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 譯文二:譯文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by n

6、ever to return? (1) 原文中雖有原文中雖有“但是但是”一詞,但朱自清并非有表示轉(zhuǎn)折的一詞,但朱自清并非有表示轉(zhuǎn)折的意思,張培基此處直譯,使得譯文略遜一籌。意思,張培基此處直譯,使得譯文略遜一籌。 (2)leave一詞有擬人的意義在里面,形容時(shí)間如人般離去,蘊(yùn)含了一詞有擬人的意義在里面,形容時(shí)間如人般離去,蘊(yùn)含了時(shí)間的惋惜和感嘆之情,而時(shí)間的惋惜和感嘆之情,而go by表示單純表示時(shí)間的流逝,單調(diào)乏表示單純表示時(shí)間的流逝,單調(diào)乏味,缺乏生動(dòng)與美感。味,缺乏生動(dòng)與美感。四、是有人偷了他們吧:那是誰(shuí)?又藏在何四、是有人偷了他們吧:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了吧:現(xiàn)在又到了

7、哪處呢?是他們自己逃走了吧:現(xiàn)在又到了哪里呢?里呢?譯文一:譯文一:If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?譯文二:譯文二:Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 朱純深的

8、譯文忠實(shí)于原文,而張培基譯文更顯連貫,多使朱純深的譯文忠實(shí)于原文,而張培基譯文更顯連貫,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更顯客觀。用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更顯客觀。五、五、我不知道他們給了我多少日子;但我我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。的手確乎是漸漸空虛了。譯文一:譯文一:I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.譯文二:譯文二: I dont know how many days I am entitled to altogether, but m

9、y quota of them is undoubtedly wearing away. wear away :to become, or make sth become, gradually thinner or smoother by continuously using or rubbing it 磨光磨光 、磨薄,也可以指時(shí)間的流逝、磨薄,也可以指時(shí)間的流逝 ,以此烘托出作者內(nèi)心的空虛,以此烘托出作者內(nèi)心的空虛與無(wú)奈與無(wú)奈 。 Empty:have nothing inside empty貌似忠實(shí)于原文貌似忠實(shí)于原文 ,實(shí)則缺乏內(nèi)涵意義,實(shí)則缺乏內(nèi)涵意義 ,更容易產(chǎn)生歧義。,更容易產(chǎn)生

10、歧義。六、六、在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;中溜去;譯文一:譯文一: Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. 譯文二:譯文二: Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. take stock (of sth.):to think carefu

11、lly about the things that have happened in a situation in order to decide what to do next (對(duì)某事物對(duì)某事物)作出估計(jì)評(píng)判作出估計(jì)評(píng)判,判斷,估量判斷,估量 Counting up:to calculate the total number of people, things, etc. in a particular group. 原作中,原作中, 朱自清在下文對(duì)日子還做了比喻,即引發(fā)了對(duì)時(shí)間的思考。朱自清在下文對(duì)日子還做了比喻,即引發(fā)了對(duì)時(shí)間的思考。結(jié)合上下文,可知朱純深的結(jié)合上下文,可知朱純深的“t

12、aking stock即即(對(duì)某事物對(duì)某事物)作出估計(jì)作出估計(jì)評(píng)判評(píng)判,判斷,估量判斷,估量”恰恰符合對(duì)時(shí)間的思考,而恰恰符合對(duì)時(shí)間的思考,而count up較多強(qiáng)調(diào)對(duì)較多強(qiáng)調(diào)對(duì)日子的計(jì)算,并未體現(xiàn)出朱自清對(duì)時(shí)間的感慨。日子的計(jì)算,并未體現(xiàn)出朱自清對(duì)時(shí)間的感慨。七、像針尖上一滴水滴在大海里,我的七、像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。有影子。譯文一:譯文一:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days

13、are dripping into the stream of time, soundless, traceless.譯文二譯文二:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. 兩位作者采用了不同的用詞,disappearing into,falling into兩詞中,disappearing into 更好的表現(xiàn)了間的來(lái)去匆匆,消逝的不留痕跡。而張培基旳譯文中,用了的falling into和后文的disappearing into也略顯重復(fù)意味。七、七、我不禁汗涔涔而淚潸潸了。我不禁汗涔涔而淚潸潸了。譯文一:譯文一:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.譯文二:譯文二:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 朱純深譯文中朱純深譯文中 start只是簡(jiǎn)單

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論