關于朱自清《匆匆》的兩種英語譯文對比與分析_第1頁
關于朱自清《匆匆》的兩種英語譯文對比與分析_第2頁
關于朱自清《匆匆》的兩種英語譯文對比與分析_第3頁
關于朱自清《匆匆》的兩種英語譯文對比與分析_第4頁
關于朱自清《匆匆》的兩種英語譯文對比與分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于朱自清匆匆的兩種英語譯文對比與賞析組員介紹:vPPT前期制作:。前期制作:。vPPT制作:。制作:。vPPT演講:。演講:。譯文作者:譯文作者:譯文一作者:朱純深譯文一作者:朱純深譯文二作者:張培基譯文二作者:張培基 12一一 、題目的對比、題目的對比譯文一:譯文一:Rush (translated by Zhu Chunshen)譯文二:譯文二:Transient Days (translated by Zhang Peiji) rush:a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly倉促行事,行

2、事匆忙,做事草率倉促行事,行事匆忙,做事草率 Transient :continuing for only a short time短暫的,轉瞬短暫的,轉瞬即逝的倏忽即逝的倏忽 相比之下,相比之下,rush形容時間略帶貶義,張培基的形容時間略帶貶義,張培基的transient更符合時更符合時間的特性,也符合作者表達時間匆匆溜走的原意。間的特性,也符合作者表達時間匆匆溜走的原意。二、燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,二、燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。譯文一:譯文一:Swallows may have gone, bu

3、t there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening ; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.譯文二:譯文二:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower

4、again. (1)die back: if a plant dies back, it loses its leaves but remains alive 葉凋而不死葉凋而不死 wither: if a plant withers or sth withers it, it dries up and dies 枯萎,凋謝枯萎,凋謝 張譯的張譯的wither只是單純描繪樹枯只是單純描繪樹枯 ,而,而die back卻讓我們感受到生命在卻讓我們感受到生命在輪回中的交替更新。輪回中的交替更新。 (2)朱純深的譯文句式表達很好,正好與漢語的句式相當,并且把句子的內在含朱純深的譯文句式表達很好,正好

5、與漢語的句式相當,并且把句子的內在含義表轉折的意思表達出來。若將最后一句修改為和前句句式相同,這樣譯文就更義表轉折的意思表達出來。若將最后一句修改為和前句句式相同,這樣譯文就更顯工整。顯工整。三、三、但是,聰明的,你告訴我,我們的日子但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?為什么一去不復返呢?譯文一:譯文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 譯文二:譯文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by n

6、ever to return? (1) 原文中雖有原文中雖有“但是但是”一詞,但朱自清并非有表示轉折的一詞,但朱自清并非有表示轉折的意思,張培基此處直譯,使得譯文略遜一籌。意思,張培基此處直譯,使得譯文略遜一籌。 (2)leave一詞有擬人的意義在里面,形容時間如人般離去,蘊含了一詞有擬人的意義在里面,形容時間如人般離去,蘊含了時間的惋惜和感嘆之情,而時間的惋惜和感嘆之情,而go by表示單純表示時間的流逝,單調乏表示單純表示時間的流逝,單調乏味,缺乏生動與美感。味,缺乏生動與美感。四、是有人偷了他們吧:那是誰?又藏在何四、是有人偷了他們吧:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了吧:現(xiàn)在又到了

7、哪處呢?是他們自己逃走了吧:現(xiàn)在又到了哪里呢?里呢?譯文一:譯文一:If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?譯文二:譯文二:Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 朱純深的

8、譯文忠實于原文,而張培基譯文更顯連貫,多使朱純深的譯文忠實于原文,而張培基譯文更顯連貫,多使用被動語態(tài),更顯客觀。用被動語態(tài),更顯客觀。五、五、我不知道他們給了我多少日子;但我我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。的手確乎是漸漸空虛了。譯文一:譯文一:I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.譯文二:譯文二: I dont know how many days I am entitled to altogether, but m

9、y quota of them is undoubtedly wearing away. wear away :to become, or make sth become, gradually thinner or smoother by continuously using or rubbing it 磨光磨光 、磨薄,也可以指時間的流逝、磨薄,也可以指時間的流逝 ,以此烘托出作者內心的空虛,以此烘托出作者內心的空虛與無奈與無奈 。 Empty:have nothing inside empty貌似忠實于原文貌似忠實于原文 ,實則缺乏內涵意義,實則缺乏內涵意義 ,更容易產生歧義。,更容易產生

10、歧義。六、六、在默默里算著,八千多日子已經從我手在默默里算著,八千多日子已經從我手中溜去;中溜去;譯文一:譯文一: Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. 譯文二:譯文二: Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. take stock (of sth.):to think carefu

11、lly about the things that have happened in a situation in order to decide what to do next (對某事物對某事物)作出估計評判作出估計評判,判斷,估量判斷,估量 Counting up:to calculate the total number of people, things, etc. in a particular group. 原作中,原作中, 朱自清在下文對日子還做了比喻,即引發(fā)了對時間的思考。朱自清在下文對日子還做了比喻,即引發(fā)了對時間的思考。結合上下文,可知朱純深的結合上下文,可知朱純深的“t

12、aking stock即即(對某事物對某事物)作出估計作出估計評判評判,判斷,估量判斷,估量”恰恰符合對時間的思考,而恰恰符合對時間的思考,而count up較多強調對較多強調對日子的計算,并未體現(xiàn)出朱自清對時間的感慨。日子的計算,并未體現(xiàn)出朱自清對時間的感慨。七、像針尖上一滴水滴在大海里,我的七、像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。有影子。譯文一:譯文一:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days

13、are dripping into the stream of time, soundless, traceless.譯文二譯文二:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. 兩位作者采用了不同的用詞,disappearing into,falling into兩詞中,disappearing into 更好的表現(xiàn)了間的來去匆匆,消逝的不留痕跡。而張培基旳譯文中,用了的falling into和后文的disappearing into也略顯重復意味。七、七、我不禁汗涔涔而淚潸潸了。我不禁汗涔涔而淚潸潸了。譯文一:譯文一:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.譯文二:譯文二:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 朱純深譯文中朱純深譯文中 start只是簡單

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論