翻譯一本通:翻譯實(shí)踐_第1頁
翻譯一本通:翻譯實(shí)踐_第2頁
翻譯一本通:翻譯實(shí)踐_第3頁
翻譯一本通:翻譯實(shí)踐_第4頁
翻譯一本通:翻譯實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 翻譯一本通:翻譯實(shí)踐翻譯實(shí)踐1 一、 詞語的正確理解1. 詞語的正確搭配及意義一個詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個特定的句子中,和不同的詞語進(jìn)行搭配時,以及在不同的語法結(jié)構(gòu)中,只有一個確定的意思。因此,在翻譯時要善于抓住詞語的搭配和語法結(jié)構(gòu),確定詞義。以下舉例說明:1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.誤譯:我可以想象

2、不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院當(dāng)護(hù)士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學(xué)的。正譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院臨時充當(dāng)護(hù)士,以此來掙錢讀完大學(xué)的。分析:fill in用做及物動詞詞組,和a blank/a check./a form等搭配時,是做“填寫”、“填入”解釋的,但是如果用作不及物動詞詞組時,和for sb. as sb.搭配,就是做“暫時代替”來解釋。2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual ski

3、lls, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.誤譯:批評這樣的失敗就好比批評溫度計(jì)不能測出風(fēng)速一樣。正譯:批評智力的測試不反映上述情況,就好比批評溫度計(jì)不能測出風(fēng)速一樣。分析:很多情況下,failure這個詞是做“失敗”解釋的,但是,當(dāng)failure后面接動詞不定式,形成failure to do sth.的結(jié)構(gòu)的時候,這個failure就應(yīng)當(dāng)解釋為“未

4、能”、“沒有”。3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”誤譯:新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:“總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和

5、使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及?!闭g:新學(xué)派的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:“總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。”2. 詞語的上下文意義“吾生也有涯,而單詞也無涯”:)是的,一個人認(rèn)識詞匯的能力總是有限的,翻譯時碰到不認(rèn)識的詞的可能性很大。在考研的試題中,??疾槎嗔x詞,這時我們千萬不能想當(dāng)然,受思維定勢的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應(yīng)當(dāng)充分利用上下文來分析和確定詞義。下面舉例說明:1) It seems to me that the time is ripe for the Department of Em

6、ployment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.誤

7、譯:我認(rèn)為時機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能把學(xué)生的才能、申請及工業(yè)都更好地運(yùn)用于經(jīng)濟(jì)方面。而這些才能、申請及工業(yè)現(xiàn)在都浪費(fèi)在無人感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。正譯:我認(rèn)為時機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能比較合理地使用學(xué)生的才能、勤奮和刻苦。而現(xiàn)在他們這些才能和努力都浪費(fèi)在無人感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。分析:雖然application常做“申請”解釋,但是由上下文來看,這里顯然不是這個意思,而是另一個意思:勤奮刻苦。同樣,industry也有這個問題,它多做“工業(yè)”解釋,但根據(jù)上下文應(yīng)當(dāng)是“勤勞”的意思。此外,這

8、里的economic也是誤譯,只是看它和economy有些像,就想當(dāng)然地譯成“經(jīng)濟(jì)”,這是不對的,應(yīng)當(dāng)是看它在文章里的具體環(huán)境,采用“節(jié)約的”、“合理的”這個譯法。2) When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body,

9、 except, of course, on the roads.誤譯:當(dāng)你想到那些看得見的,到處飛翔的鳥兒,更不用說同樣多的、看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物時,除了在大路上,你很難見到動物的死尸。正譯:雖然你可以想象到無數(shù)鳥兒在天空中飛翔,更不要說同樣多的、但看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物,但是除了在大路上之外,你很難見到動物的死尸。分析:這是when的一個典型的錯誤翻譯。這里的when并不是表示時間關(guān)系,而是做“雖然”解釋,表示情況的轉(zhuǎn)折。3. 詞語形式對詞義的影響名詞是很活躍的一類詞語,一個名詞用作單數(shù)或復(fù)數(shù)、用作可數(shù)或不可數(shù)、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞

10、出現(xiàn)的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說明:1) (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company.誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€好的公司里。正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏?。分析:company作可數(shù)和不可數(shù)名詞時的意義是不同的。作可數(shù)名詞時是“公司”,而作不可數(shù)名詞時是“伙伴”、“伴

11、侶”的意思,要格外小心。2) The question became one of whether man could control the disease he had invented.誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。分析:man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時,作mankind(人類)解釋。4. 詞語的內(nèi)涵與引申義很多詞在具體的翻譯中是不能簡單套用詞典中現(xiàn)成的解釋的。這就要求我們根據(jù)詞語的內(nèi)涵和引申的意義準(zhǔn)確把握詞義。下面舉例說明:1) He stepped right in after t

12、hem, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.誤譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯過這個受啟蒙的機(jī)會。正譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯過這個機(jī)會,把心里的問題弄明白。分析:enlightenment在詞典中的意思確實(shí)是“啟蒙”、“啟發(fā)”,但是在這里如果原封不動地照搬,不僅生硬,

13、且不符合原文意思,這里就需要我們把它的引申意義找出來,即“把問題搞清楚”。 翻譯實(shí)踐2 二、辨析詞性結(jié)構(gòu)英語中有許多詞匯不僅僅有一種詞性,而是分屬好幾個詞類,不妨來看看這個句子:Workers can fish. 在沒有上下文的情況下,可以有兩種解釋,一是把can看作助動詞,而把fish看作動詞原形,就是“工人們能夠捕魚”;二是把can看作實(shí)義動詞,而把fish看作名詞,就是“工人們把魚制成罐頭”。這兩種解釋都是合理的。還有些時候,一些詞從形式上雖然可以判斷詞性,但是由于在句子中的功能不同,所表達(dá)的意思也不同。因此,正確判斷詞性對于理解詞語的意義甚至全句的意義起到了決定性的作用。下面我們就具體

14、從兩個方面來分析:1. 詞性和句子結(jié)構(gòu)一個詞,由于其詞性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其語法特征往往可以確定詞性,進(jìn)而確定詞義。下面舉例說明:1) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.誤譯:在第一次世界大戰(zhàn)給他們的大部分風(fēng)俗習(xí)慣帶來變化之前,他們的

15、所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通過對先例的尊重來挽救西班牙人的。正譯:在第一次世界大戰(zhàn)給他們的大部分風(fēng)俗習(xí)慣帶來變化之前,他們的所有生活,除了西班牙人之外,或許比其他民族都更受到先例的制約。分析:save可以用作動詞,但是如果作為動賓結(jié)構(gòu)的話,它的主語又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是兩種不同的結(jié)構(gòu),后者是名詞短語,可以作主語;但是前者只是一個形容詞短語,不能做主語。其次,如果by a regard for precedent是save的狀語的話,前面也沒

16、有必要用逗號隔開。實(shí)際上,這個by a regard for precedent是和were regulated組成的一個被動結(jié)構(gòu):were regulated by。這樣,save這一部分就不是一個句子,只是一個修飾成分。事實(shí)上,save是個介詞,作“除了”解,相當(dāng)于but,或是except。2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being

17、to some extent self-accelerating.誤譯:另一些原因則是科學(xué)存在的某些特定發(fā)展到自我加速而形成的必然結(jié)果。正譯:另一些原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。分析:譯成“科學(xué)存在”顯然是把science being理解為一個意群,把being看作一個名詞,誠然,being是有“存在”這個意思,但是,在這個句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解釋?在句子中又充當(dāng)什么成分?其實(shí),如果我們把being看成是一個分詞,形成being to some extent self-acce

18、lerating的分詞短語修飾particular advances in science,結(jié)構(gòu)就一下子清晰了,意思也通順了。3) All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.誤譯:從長遠(yuǎn)來看,如果能把最優(yōu)秀的民族的國土擴(kuò)展并分散到世界各地,日耳曼各民族團(tuán)結(jié)在一個統(tǒng)治之下,那么人類最終會從中受益的。正譯:從長遠(yuǎn)來看,如果能把最優(yōu)秀的民族的

19、國土擴(kuò)展開來,使分散的日耳曼民族團(tuán)結(jié)在一個統(tǒng)治之下,那么人類最終會從中受益的。分析:按照原譯,united是一個謂語動詞,但是作“團(tuán)結(jié)”解釋時,unite一般是及物動詞,也就是說,單從結(jié)構(gòu)上來看,句子應(yīng)是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是這句話里沒有were,因此united不象謂語動詞。實(shí)際上,仔細(xì)分析全句,就會發(fā)現(xiàn)這是一個have sth. Done的句型,其中的united和extended一樣都是過去分詞。2. 詞性和上下文下面舉例說明詞性與上下文的關(guān)系:1) I think, however, that p

20、rovided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.誤譯:然而,我認(rèn)為,所給的工作量不很大,對大多數(shù)人來說即使最單調(diào)的工作也總比無所事事好受。正譯:然而,我認(rèn)為,對大多數(shù)人來說,只要工作量不是太大,即使所做的事再單調(diào)也總比無所事事好受。分析:原來的譯文是把provided看作過去分詞,修飾work,語法上好象沒有什么問題,但是意思不通,邏輯也不對,其實(shí),只要把它看作一個連詞,作“假如”、“只要”解釋就通順了。這是provided的一

21、個特殊用法,希望大家注意。2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.誤譯:在工廠里,在我的工廠里,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。正譯:在工廠里,在礦上,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。分析:這句

22、話要是粗心一點(diǎn)就會出錯,很容易把mine當(dāng)作“我的”解釋。其實(shí)這里的mine是一個實(shí)詞,作名詞的意思是“礦井”、“礦山”,仔細(xì)分析這個句子,發(fā)現(xiàn)上下文里沒有提到“我的”,其實(shí)還有一點(diǎn),就是mine作物主代詞的時候前面是不加the的。 翻譯實(shí)踐3 三、克服望文生義望文生義就是指對句子中的某個詞語或某個結(jié)構(gòu)不仔細(xì)辨認(rèn),不仔細(xì)分析,而是想當(dāng)然,憑著一知半解,對生疏、不認(rèn)識的詞語和結(jié)構(gòu)妄加推測;或是粗心大意,由于詞語的拼法或句子結(jié)構(gòu)十分接近,而把詞語或句子的意思搞錯。這種問題在考研的時候更容易出現(xiàn),因?yàn)闆]有足夠的時間對所譯的句子及其上下文進(jìn)行推敲,所以,我們在平時就要多加注意這方面的訓(xùn)練,以便在考場上

23、能夠從容應(yīng)對。下面我們就從四個方面來具體講解:1. 派生詞的誤譯英語中的派生詞是很多的,但是派生出來的意思卻不盡相同,拿exhaust來說,exhaustible是“可耗盡的”的意思,而exhausting則是“使人筋疲力盡”的意思,所以切不可望文生義,誤解意思。下面舉例說明:1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.誤譯:工業(yè)本身實(shí)際上已經(jīng)歷了發(fā)展的許多成功階段。正譯:工業(yè)本身的發(fā)展實(shí)際上已連續(xù)經(jīng)歷了許多階段。分析:succeed是動詞“成功”,success

24、是名詞“成功”,successful是形容詞,作“成功的”解釋,因此就想當(dāng)然地推斷successive也是“成功的”之意,實(shí)際上,successive和“成功”沒有任何關(guān)系,它的基本意思是“連續(xù)的”。2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.誤譯:這一點(diǎn)看來可非常有效地被解決,通過支持與目前目標(biāo)無關(guān)的科研,但在將來有可能的后果。正譯

25、:給某些與眼前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研的支持,看來通常能有效地解決這一問題。分析:很容易就看出原文翻譯得文理不通,其中許多錯誤是理解上的,主要是這個mostly的理解,我們都知道m(xù)ost是副詞,作“很”、“非?!薄ⅰ笆帧苯忉?,因此就想當(dāng)然地以為mostly也是這個意思,這就大錯特錯了,most雖然也是副詞,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析這些細(xì)小差別,對文章的理解有至關(guān)重要的作用。2. 形似詞的錯看英語中有很多詞,相差只有那么一兩個字母,稍不注意就會看錯,因此,在翻譯時做到細(xì)心十分重要。下面就舉例說明:1) The U.S. infantryman, while re

26、quiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.誤譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進(jìn)行了頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗,他們精神飽滿,營養(yǎng)充足,并沒被戰(zhàn)爭所嚇倒。正譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進(jìn)行了頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗,他們精神飽滿,營養(yǎng)充足,還沒受到戰(zhàn)爭的創(chuàng)傷。分析:顯然原來翻譯時將unscarred和unscared兩個詞語混淆了,他們只差一個r,但是意思卻差了很多,前者是“未留下痕

27、跡”的意思,后者是“未被嚇倒“的意思,這里看錯意思除了粗心的原因之外,文章的意思對讀者也有一定的誤導(dǎo)。2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.誤譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少有益

28、健康的大火,又留下了多么少的東西正譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少野火,又丟下了多少的垃圾分析:這也是典型的粗心大意造成的看錯,heath是“荒野“,同樣,litter也不是little,這類錯誤只要細(xì)心一些,就完全可以避免。3. 動詞形式的混淆英語中有些動詞的過去式和其他動詞的原形在拼寫上是相同的,這也給我們翻譯帶來了困難,如果不注意時態(tài)變化的規(guī)則,不分析上下文,就會發(fā)生誤譯。下面舉例說明:1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the

29、turn of the century.誤譯:大約在本世紀(jì)初他發(fā)現(xiàn)了芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)院,這是類似的這種學(xué)院中的第一個。正譯:大約在本世紀(jì)初他創(chuàng)立了芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)院,這是類似的這種學(xué)院中的第一個。分析:這是把founded看成了find的過去時,實(shí)際上founded是found的過去時。4. 成語及習(xí)慣用語的誤譯英語中,有些詞組是不能按照字面意思來理解的,因?yàn)樗鼈冇锌赡苁橇?xí)慣用語。一個經(jīng)典的例子就是把“銀河”(Milky Way)譯作“牛奶路”。因此,我們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)了譯的句子意思不通時,應(yīng)當(dāng)想一想這個詞組是否還有其他意思,避免譯錯。下面舉例說明:1) In country after count

30、ry, talk of nonsmokers right is in the air.誤譯:在一個又一個國家里,不吸煙者的權(quán)利在空中說開了。正譯:不吸煙者的權(quán)利問題正在一個又一個國家里議論開了。分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是這里顯然是一個習(xí)慣用語,是“流傳”的意思。翻譯實(shí)踐4 四、關(guān)于動詞的形式動詞要算是英語句子中最為活躍的部分了,從時態(tài)上來說,它有現(xiàn)在時、進(jìn)行時和完成時等;從語氣上來說,它有虛擬語氣、正常語氣等;從非謂語形式上來說,它有現(xiàn)在分詞、過去分詞、動名詞以及不定式等等。它們語法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意義不同,如果不仔細(xì)分析,很容易造成誤譯

31、,下面就從四個方面具體講講:1. 動詞時態(tài)變化后面的隱含意義我們中國人的作文或是翻譯,對于時態(tài)的變化不是很注意,最多用“現(xiàn)在”、“過去”、“將來”之類的詞表達(dá),但是,在英語里時間概念是由動詞的變化來實(shí)現(xiàn)的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面來看個例子:1) Many of lifes problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.誤譯:許多可以通過問家里人,問朋友或

32、同事而得到解決的生活中的問題是大家庭無能為力的。正譯:許多以前可以通過問家里人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是現(xiàn)在大家庭無能為力的。分析:我們說過,英語中的時間概念是通過動詞詞形的變化來實(shí)現(xiàn)的,上面這句話里的主句和從句用了兩個不同的時態(tài),分別表示不同的時間范疇,因此,在翻譯時要適當(dāng)加一些時間副詞,以符合原意。2. 虛擬語氣所表達(dá)的非真實(shí)含義虛擬語氣是英語中一種獨(dú)特的語法現(xiàn)象,相信大家有這樣的體會:做題的時候可以很正確,但是自己在寫文章時從來不用,這就說明我們還沒有這種意識。翻譯的時候,要么是識別不出,要么是不能很好地表達(dá)虛擬語氣的非真實(shí)意義,下面舉例說明:1) Actions whic

33、h would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.誤譯:故事中這些行徑使他對周圍的生活惶恐不安,但在閱讀中他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。正譯:這般所作所為,要是果真出現(xiàn)在他周圍的現(xiàn)實(shí)生活中,準(zhǔn)會使他驚恐萬狀。然而在閱讀中,他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。分析:定語從句中使用了一個虛擬語氣,也就是說這件事并沒有發(fā)生,翻譯時,要加一些如“原來”、“本來”之類的詞,才能把非真實(shí)情況表達(dá)出來。3. 情態(tài)動詞的不同含義情態(tài)

34、動詞的意義最是靈活,不好掌握,通常一個詞有很多不同的意思,要想準(zhǔn)確地翻譯出來,除了要對情態(tài)動詞的基本意思有所了解,更重要的是要聯(lián)系上下文以及和它搭配的詞綜合作出判斷。下面來看個例子:1) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.誤譯:他本應(yīng)該寫他前三十年重要的事,想來有點(diǎn)奇怪。正譯:他竟然只寫他前三十年生活中的重要之事,想來有點(diǎn)奇怪。分析:should have done在很多情況下都是“本應(yīng)該”的意思,表示說話人的埋怨或是責(zé)備的口吻,但是,當(dāng)主句中有strange,

35、sorry, surprising, incredible之類表示說話人感情色彩的詞時,要作“竟然”、“居然”解釋。4. 分詞的語法意義分詞屬于非謂語動詞,除了自己固有的語法意義外,在作狀語時還常表示原因、條件、轉(zhuǎn)折、讓步等伴隨含義,因此要注意翻譯出這一點(diǎn)。下面舉例說明:1) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expen

36、diture.誤譯:第二,我們采取了合理的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化和公私支出之間的適當(dāng)平衡。正譯:第二,我們采取了經(jīng)過深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化和公私支出之間的適當(dāng)平衡。分析:reasoned作為過去分詞,和reasoning, reasonable是不同的,一般說來,過去分詞多表示已經(jīng)結(jié)束的語法意義,即“經(jīng)過思慮的”;而現(xiàn)在分詞多表示正在進(jìn)行的意思,翻譯時要注意這些細(xì)小差別。 翻譯實(shí)踐5 五、小心否定陷阱含有否定詞如not, no這一類的句子,處處布滿了陷阱,稍不小心就會譯錯。這是因?yàn)?,有的否定詞會造成否定轉(zhuǎn)移,有的否定詞看上去是否定靠近它的部分,實(shí)際

37、上是否定離它較遠(yuǎn)的部分,還有一些否定詞在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定詞和別的否定詞連用,句子就成了肯定的意思,等等。要避開這些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意義之外,最主要的是要必須仔細(xì)分析上下文。下面就分類進(jìn)行講解:1. notbecause結(jié)構(gòu)謂語前面有not等否定詞,而句子中有because原因從句,或有表示目的的不定式短語,或有狀語短語,在這種情況下,否定往往要發(fā)生轉(zhuǎn)移,不再否定跟在它后面的謂語,而是轉(zhuǎn)移否定較遠(yuǎn)的這些原因從句、不定式短語或是狀語短語。在翻譯時一定要結(jié)合上下文仔細(xì)體會意思,不要貿(mào)然根據(jù)句子表面結(jié)構(gòu)去翻譯。下面舉例說明:1) Scientific

38、 discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.誤譯:科學(xué)的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響。正譯:科學(xué)上的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明對語言的影響并不總是與它們的重要性成正比的。分析:顯然,原來的翻譯沒有注意到這一句里的否定已經(jīng)轉(zhuǎn)移到狀語in proportion to their importance里去了。2. not, as/like結(jié)構(gòu)在not, as/like這樣的句子中,人們習(xí)慣按照表面的標(biāo)點(diǎn)劃分,把含有not的主句與as或

39、like引導(dǎo)的短語分開處理,譯成“正如一樣,并不”。而這個譯法歪曲了原文的意思。實(shí)際上,按照原文,as/like引導(dǎo)的短語應(yīng)該在否定范圍之內(nèi),應(yīng)當(dāng)譯成“并不像”或“正與相反”,并把它的語序提前,放在句首。下面舉例說明:1) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genui

40、ne mental health will be open to everyone.誤譯:人們常常覺得今天去精神病醫(yī)生那里進(jìn)行心理咨詢的人數(shù)多并不表明精神病患者的增多。相反,它正預(yù)示著這樣一個世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。正譯:今天這么多人去找精神病醫(yī)生咨詢,并不像人們常常感到的那樣說明了精神病患者的日益增多。相反,它正預(yù)示著這樣一個世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。分析:兩種譯文的區(qū)別在于人們是否覺得這么多人去精神病醫(yī)生那里咨詢表明精神病患者的增多。原文的意思是人們覺得的,只是作者提出相反的看法,認(rèn)為這個現(xiàn)象并不是像人們時常覺得的那樣表明了精神

41、病患者的增多,而只是說明人們將有希望獲得真正的精神健康。可見句中as is sometimes felt應(yīng)放在否定范圍之內(nèi)。3. all/everynot結(jié)構(gòu)all/everynot結(jié)構(gòu),從其表層結(jié)構(gòu)來看,是全部否定。因而常常被譯成“所有(或每一個)都不”,實(shí)際上,很多情況下是部分否定:“并不是所有(或并不是每一個)都。因此,還是要靠上下文來判斷。下面舉例說明:1) But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.誤譯:但是如果說寫華麗文

42、章需要人們都不具備的天資,簡潔則決不是天生的。正譯:但是如果說寫華麗文章所需要的并不是人人都具備的天資,簡潔則決不是天生的分析:這里的everynot結(jié)構(gòu)就是一個部分否定,要通過上下文來分析。4. notnearly/possibly結(jié)構(gòu)看到notnearly/possibly結(jié)構(gòu),許多人都按字面意思翻譯成“幾乎不”或是“不可能”。實(shí)際上,notnearly/possibly結(jié)構(gòu)是一個固定的搭配,表示“根本不”。下面舉例說明:1) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we

43、 are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.誤譯:食品供應(yīng)的增加將幾乎趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。正譯:食品供應(yīng)的增加將肯定跟不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。分析:nearly的詞典釋義是“幾乎”、“近乎于”,但是當(dāng)它和not連用時,表示的就是notat all,應(yīng)譯為“根本不”、“一點(diǎn)不”。5. notor/too/without結(jié)構(gòu)notor/too/without結(jié)構(gòu)也是翻譯中經(jīng)常容易出錯的。關(guān)鍵在于沒有理解or后面的

44、短語,或too/without后面的結(jié)構(gòu)和前面的not有著密切的聯(lián)系,都是在否定范圍之內(nèi)的。下面舉例說明:1) I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.誤譯:為了達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,你在談判中起了很大的作用,但我不能對這一點(diǎn)表示過分的夸獎。正譯:為了達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,你在談判中起了很大的作用,對于這一點(diǎn)我怎么感謝也不會過分。分析:cannot state too strongly不能分

45、開來理解。Cannottoo是一個固定搭配,表示“怎么也不過份”。6. not/nomore than結(jié)構(gòu)not/nomore than可以構(gòu)成許多不同的短語或詞組,此時不應(yīng)按照字面意思理解,單純的譯成比較結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該掌握這種結(jié)構(gòu)的主要意思,然后去分析。下面舉例說明:1) Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.誤譯:韓國人再也不能同意變革是否來得太快或太慢,而

46、是同意韓國民主該是什么樣子,或應(yīng)該是什么樣子。正譯:韓國人對變革是否來得太慢,意見不一,同樣對韓國民主是什么樣子或應(yīng)是什么樣子,看法也不一。分析:句中的nomore than實(shí)際上和notany more than是同一結(jié)構(gòu),表達(dá)同樣的意思,即“不正如不”的意思。7. not/noless than結(jié)構(gòu)同樣,not/noless than結(jié)構(gòu)有些可以通過其表面意思來猜測其意,有些則已經(jīng)成為固定搭配,有特定的意思。因此,要結(jié)合上下文仔細(xì)分析。下面舉例說明:1) It would have been impossible for me to have told anyone what I deri

47、ved from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.誤譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因?yàn)槲宜@得的不比生活本身的意義少。正譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因?yàn)槲宜@得的就是對生活自身的感受。分析:nothing less than并沒有比較的意思。作為固定的詞組,它是“不過是”、“就是”的意思。 翻譯實(shí)踐6 六、明確指代關(guān)系英語中,替代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過漢語,這也就是說,只要有可能,it, this, he, they, one, 甚至as, so, d

48、o等之類都可以用來指代或代替前文提到過的某一事物或內(nèi)容,而初學(xué)者往往不易分清這些替代詞所指代的內(nèi)容,導(dǎo)致誤譯,下面我們分為三大類具體說明:1. 非人稱代詞it, that, this, these所謂非人稱代詞,是指能夠指代除人之外(這里要注意,baby一詞可以用it指代,上次論壇里有朋友提出疑問,已經(jīng)作答)的生命和事物的代詞。這種詞通常會有良種誤譯,一是當(dāng)某個代詞的前后有兩個可能指代的生命或事物時,不加分析地一概用“這”或是“它”來代替,造成歧義,二是有些代詞,尤其是it,不僅可以指代名詞,還可以指代一個句子或指代,句子中的某一部分,容易使人辨別不清,造成誤譯。下面舉例說明:1) It is

49、 commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.誤譯:一個社會對歷史是尊重還是輕視是通過歷史對老人是敬重還是漠視來顯示的,這一點(diǎn)是不足為奇的。正譯:一個社會對歷史是尊重還是輕視是通過它(社會)對老人是敬重還是漠視來反映的,這一點(diǎn)是不足為奇的。分析:難點(diǎn)在于it指代的是什么。按照單復(fù)數(shù)指代原則,it既可以指代history,又可以指代society。但是,從上下文的意思看來,

50、history顯然說不通。原文是討論社會、歷史、老人三者之間的關(guān)系的。作者認(rèn)為只有對老人尊重的態(tài)度,才是對歷史的尊重和負(fù)責(zé)。因此,這里的it應(yīng)該是指代社會。2. 人稱代詞he, they, one人稱代詞這一說法只是為了劃分和歸類的方便才這樣命名的,實(shí)際上,they和one既可以指代人,又可以指代物,而問題就是出在這上面,當(dāng)這些代詞的周圍有兩個或是兩個以上可能指代人或是事物的詞時,就不容易分清楚。因此,要從上下文來分析。下面舉例說明:1) He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work, an

51、d was able and anxious to be of use to himand would proceed to make a mortal enemy of him with some foolish exhibition of arrogance and bad manners.誤譯:如果有誰贊賞他的作品,他就會不遺余力地四處活動,定要與他會晤,能夠而且也渴望為他效勞,但接著卻作出愚不可及的事來,擺出一副傲慢無理的樣子,使此人變成不共戴天的仇敵。正譯:如果有誰贊賞他的作品,能夠而且也渴望為他效勞,他就會不遺余力地四處活動,定要與他會晤,但接著卻作出愚不可及的事來,擺出一副傲慢無

52、理的樣子,使此人變成不共戴天的仇敵。分析:顯然,原來翻譯時把句子中的兩個him看成了一個人,即some man。仔細(xì)分析一下,第二個him指some man沒有錯,但是第一個him則不應(yīng)該指some man,而是應(yīng)該指He(主語),即是說,and was able and anxious to be of use to him的主語應(yīng)該和admired his work的主語是一樣的,都是some man。3. 替代詞as, so, doas, so, do在句子中可以替代一個語法成分,或是表語,或是位于,還可以是一個動賓結(jié)構(gòu)。但是由于as作為連詞,可以引導(dǎo)一個從句,作“正如”解,而so作為副

53、詞還可以作“所以”解,do作為實(shí)意動詞可以作“干”、“做”解,因此,一旦分析不對就會造成翻譯上的錯誤。所以關(guān)鍵還是要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),下面我們舉例說明:1) And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.誤譯:歷史上干得多而不是干得少的人比沒有積極動腦筋的人更易在認(rèn)知上比較健全地進(jìn)入老齡。正譯:習(xí)慣于多動腦筋的人,在進(jìn)入老年之后要比起一個從來不積極動腦

54、筋的人的認(rèn)知能力更為健全。分析:這里的do不是實(shí)意動詞,從上下文來分析,這里沒有干得多干得少的問題,而是討論對外界信息和事物是否多動腦,保持大腦警覺的問題。從語法結(jié)構(gòu)上來看,someone with a history of doingwill go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind是一個平行的比較結(jié)構(gòu),因此doing指代的是has not an active mind.翻譯實(shí)踐7 七、分清修飾關(guān)系在英漢翻譯中,修飾方面的誤譯占了很大的比例。這是因?yàn)?,在英語中,無論是副

55、詞還是介詞短語,它既可以就近修飾一個成分,也可以分割修飾較遠(yuǎn)的一個成分,甚至可以同時修飾兩個或是兩個以上的成分。尤其是介詞短語,它既可以作為定語,修飾句子的主語或賓語,也可以作為狀語,修飾句子的謂語。因此,如果不仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu)以及上下文,就很容易發(fā)生誤譯,下面我們就從四個方面具體來講解。1. 多個修飾成分這是指一個詞語受好幾個修飾語修飾,但由于分析得不夠透徹,只注意到最明顯、最直接的一個修飾關(guān)系,而忽視了其他的修飾關(guān)系,結(jié)果造成誤譯。下面舉例說明:1) Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.誤譯:林肯是

56、一個杰出的演說家,又是一個政治哲學(xué)系的學(xué)生。正譯:林肯擅長演說,又刻苦學(xué)習(xí)政治哲學(xué)。分析:這里有兩個錯誤,根據(jù)我們所知,林肯沒有讀過書,怎么會變成政治哲學(xué)系的學(xué)生呢?實(shí)際上,這里是一種英語的表達(dá)方法,比如我們說一個人歌唱的好,既可以說She sings beautifully,也可以說She is a beautiful singer.(當(dāng)然這里用she會造成一定的歧義),后一種說法是很常見的。所以,這里的speaker和student,實(shí)際上在漢語中是“說”和“學(xué)習(xí)”的意思。第二個錯誤是沒有注意到good不僅修飾speaker,而且同時修飾student。也可以這樣看:很明顯,如果good只

57、是修飾speaker的話,那么在student之前應(yīng)該有一個不定冠詞a。因此我們說遇到這種句子結(jié)構(gòu)要格外小心,多方面考慮,以免造成誤譯。2. 意群修飾關(guān)系如果一個中心詞受幾個修飾語的修飾,前有前置定語,后有后置定語,我們一般習(xí)慣于按照自然順序翻譯:先譯前置定語,后譯后置定語。但是,由于這些修飾語的層次、性質(zhì)不同,與中心詞的意義關(guān)系也不同,如果不顧意群的關(guān)系,按照自然順序翻譯,就會出現(xiàn)錯誤。下面舉例說明:1) Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.誤譯

58、:然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于兩個不同的科學(xué)。正譯:然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于科學(xué)的兩個不同方面。分析:“兩個不同的科學(xué)”顯然不是原文的意思。問題就在于,當(dāng)一個名詞被兩個或兩個以上的修飾語修飾時,怎么按照它們的意群關(guān)系翻譯出這些修飾語呢?一般說來,在修飾語+名詞中心詞+修飾語這種結(jié)構(gòu)中,后面的一個修飾語應(yīng)當(dāng)在前面的一個修飾語之前先行譯出,這樣方可形成正確的意群。3. 定語從句關(guān)系定語從句主要是用來修飾它前面的先行詞的,但是,有時前面能夠成為它的先行詞的詞不止一個,另一方面,that可以用來修飾定語從句,但是,并不是所有的由that引導(dǎo)的從句都是定語從句,由于在這兩點(diǎn)上辨認(rèn)不清,經(jīng)常會發(fā)生誤譯。下面我們舉例說明:1) Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論