名詞性從句的翻譯_第1頁
名詞性從句的翻譯_第2頁
名詞性從句的翻譯_第3頁
名詞性從句的翻譯_第4頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品資料歡迎下載名詞性從句的翻譯英語的名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。翻譯的時候,大多數(shù)可以按照原文的句子順序翻譯成相應(yīng)的漢語譯文。但有時候也需要采用其他翻譯方法來靈活處理。一、主語從句1) 以關(guān)聯(lián)詞 what, whatever, whoever, when, where, how, why或從屬連詞 that,whether 等詞引導(dǎo)的主語從句,一般可以按照英文原句的順序來翻譯,即一般放在句首,作為主從復(fù)合句的主語。例如:What he told me was a sheer lie.他對我說的全是謊言。Whatever I saw and heard on my

2、tripleftme a very deep impression.一路上的所見所聞給我留下了深刻的印象。Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去過黃山的人都不會忘記黃山的云。Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.精品資料歡迎下載一種生物究竟是植物還是動物,有時會讓生物學(xué)家頗傷腦筋。2) 對于 it 作形式主語的主語從句,可以先譯主句,順譯為無人稱句。有時也可先譯

3、從句,再譯主句,這樣的話,一般需要在主句前加譯“這”。需要注意的是, 如果強調(diào) it ,可以將其譯出; 如果不需要強調(diào),也可不譯。例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺點。It seemed incredible that she should have lied to us.她居然對我們說謊,這真是不可思議。It doesn t make much difference to mewhether you come or not.你來不來我不在乎。3) 對于

4、It is (universally )known that ( 眾所周知 ) ,It is believed that (據(jù)說), It is said that (據(jù)說), It is reported that (據(jù)報道)這類的固定句式,一般都譯成“據(jù)”。例如:Itis universallyknown thatbodies are lighterin water than theyare in air.眾所周知,物體在水中比在空氣中輕。精品資料歡迎下載It is said that drinking much pure water is good for health.據(jù)說,多喝純凈水

5、有益于健康。二、賓語從句1)以 that, what, how, when, which, why, whether, if等引導(dǎo)的賓語從句,翻譯成漢語時, 一般可以按照英文原句的順序進(jìn)行翻譯。例如:Weallknow thatcigarettesmoking is hazardous to healthand thatalcohol abuse can kill.我們都知道吸煙對健康有害,我們也知道酗酒會危及人的生命。I told him how appealing I found the offer.我告訴他,這機會對我有著多么大的吸引力。2) it 作形式賓語的句子, that 所引導(dǎo)的

6、賓語從句一般可按英語原句的順序翻譯; it 一般可以不譯。例如:Nutritional experiments have made it evident that vitamins areindispensable for ones health.營養(yǎng)實驗證明,維生素是人們的健康所必需的。精品資料歡迎下載I made itclearto them thatthey must hand in theirpapers before10 o clock in the morning.我向他們講清楚了,他們必須在上午10 點之前交卷。3) it 作形式賓語的句子,當(dāng)主句部分表示“感到,認(rèn)為”時,可以將

7、 that 引導(dǎo)的賓語從句提到句子最前面翻譯。例如:I regard it as a shame that I was blamed by my teacher.遭到老師的批評,我感到很丟人。We consider it absolutely right that we should try our best to achieve a greater success.我們應(yīng)該努力去獲得更大的成功,這樣做是十分正確的。三、表語從句從句位于主句的系動詞之后,在句中充當(dāng)表語,引導(dǎo)表語從句的從屬連詞和引導(dǎo)主語從句的從屬連詞相同,一般可以按照英語原句的順序直接進(jìn)行翻譯。例如:What he emphas

8、ized again and again was thatno matter how difficultit might be, they should never retreat even for an inch.他再三強調(diào)的就是,不管多困難,絕不后退半步。精品資料歡迎下載One difficulty is that almost all of what is called behavioralscience continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature,

9、and so on.難題之一在于,所謂的行為科學(xué)還都是從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。The questionishow people can findan effectiveway to storethesuns heat .問題在于,人們怎樣才能找到一種有效的方式來儲存太陽的熱量。Thats why the plants absorb water from the soil.這就是為什么植物會從土壤里吸收水分。四、同位語從句英語中的同位語從句用來解釋它前面的某個名詞的具體內(nèi)容。它與其所修飾的名詞在地位上是同等的。同位語從句通常由that,whether 或 if引導(dǎo),它

10、們在從句中不充當(dāng)任何句子成分。能接同位語從句的名詞通常為抽象名詞,如:fact(事實 ) ,hope( 希望 ) ,idea( 想法 ) ,news(消息 ) ,conclusion(結(jié)論 ) ,evidence( 證據(jù) ) ,suggestion(建議 ) ,order( 命令 ) ,decision(決定 ) ,information(信息 ) ,opinion(觀點 ) ,report(報告 ) ,thought( 思想) ,probability(可能 ) 等。精品資料歡迎下載同位語從句的翻譯比較復(fù)雜,翻譯時可以靈活處理,根據(jù)具體情況可采用以下幾種翻譯方法。1) 一般來說,翻譯同位語從

11、句時,可以保持原來的語序,將同位語從句直接翻譯在主句后面。例如:Einstein came to the conclusion that the maximum speed possiblein the universe is that of light.愛因斯坦得出的結(jié)論是,宇宙中的最大速度是光速。As an obedient son, he had accepted his fathers decisionthathe was to be a doctor, though the prospect didnt interest himat all.作為一個孝順的兒子,他接受了父親的決定,要

12、當(dāng)個醫(yī)生,雖然他對這樣的前途毫無興趣可言。2) 有些同位語從句在翻譯時可以放到所修飾的名詞前面,構(gòu)成類似定語的結(jié)構(gòu)或者獨立成句。例如:But I knew I couldnt trust him. There was the possibilitythathe was a political swindler.但我知道不能輕信他。他是政治騙子的可能性還是存在的。精品資料歡迎下載Itdoes not alterthe factthathe isthe man responsibleforthedelay.延遲應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個事實是改變不了的。3) 有些同位語從句在翻譯時,可以采取順譯法,放在所修

13、飾名詞的后面,但是中間經(jīng)常使用冒號、破折號等標(biāo)點符號,或者使用“這樣”、“這一”、“即”等字眼。例如:But considering realistically, we had to face the fact that ourprospects were less than good.但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣一個事實:我們的前景并不妙。Not long ago, the scientistsmade an excitingdiscoverythatthiskind of waste material could be turned into plastics.不久之前,科學(xué)家們有了一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)可以把這種廢物轉(zhuǎn)變成塑料。4) 在翻譯有些同位語從句時,需要改變原文的同位語結(jié)構(gòu),用漢語的無主句或其他方式譯出。例如:An order has been given that the researchers

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論