![(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/20/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea011/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea0111.gif)
![(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/20/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea011/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea0112.gif)
![(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/20/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea011/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea0113.gif)
![(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/20/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea011/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea0114.gif)
![(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/20/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea011/2399c7ca-c712-4a59-bab4-864ff4aea0115.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、如果您需要使用本文檔,請點(diǎn)擊下載按鈕下載!筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)外國語 學(xué)院 英語(英日) 專業(yè)學(xué)生姓名: 趙旭 班級學(xué)號:英日071班072010年7月3日如果您需要使用本文檔,請點(diǎn)擊下載按鈕下載!前言 英語專業(yè)筆譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識實(shí)踐課。我們通過這樣的實(shí)踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能,以適應(yīng)未來實(shí)踐的需要。英語專業(yè)筆譯實(shí)踐使我們把學(xué)到的翻譯基礎(chǔ)和科技文獻(xiàn)翻譯中的基本技巧諸如英語和漢語表達(dá)方面的差異、英漢互譯常見的問題等理論在實(shí)際翻譯中應(yīng)用自如。同時我們還可以根據(jù)所翻譯文章題材和體裁的不同來靈活處理譯文。筆譯實(shí)踐是在我們修完翻譯理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上而設(shè)置
2、的實(shí)踐環(huán)節(jié)。英語專業(yè)筆譯實(shí)踐通過對各類題材和體裁的文章翻譯實(shí)踐,掌握各種文體的語言特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析,使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上,在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力,是自己的翻譯能力增強(qiáng)。一、實(shí)習(xí)目的:通過對英文作品的翻譯進(jìn)一步強(qiáng)化對翻譯理論的理解和掌握,積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)親身體,為今后走上社會可能從事的筆譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二、實(shí)習(xí)基本情況從大三伊始,我們開了翻譯課,第一學(xué)期是英譯漢,本學(xué)期主要學(xué)習(xí)的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),覺得自己在翻譯方面能力有所提高,同時對翻譯也產(chǎn)生了樂趣。在本學(xué)期臨近期末,我們有幸得到實(shí)踐的機(jī)會,進(jìn)行了筆譯實(shí)踐,親身體驗(yàn)了一把
3、做翻譯的滋味。雖然這個學(xué)期期末復(fù)習(xí)壓力比較緊張,但是我深知此次的筆譯實(shí)習(xí)是一次非常難得的機(jī)會,將是一個很好的真正接觸自己本專業(yè),檢驗(yàn)自己英語基本功底及掌握知識程度的機(jī)會。通過這12天的筆譯實(shí)習(xí),我深深體會到了將理論與實(shí)踐結(jié)合起來的難度及重要性,也通過這12天的努力,使我了解了從事筆譯行業(yè)的不易,這12 天的筆譯實(shí)習(xí),為我今后更好地投入到英語的學(xué)習(xí),甚至是翻譯學(xué)科的學(xué)習(xí)積累了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也大大的提高了我的興趣。在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師劉芳芳老師向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容以及意義的講解,安排了本次實(shí)習(xí)的課題為潛意識無所不能,并將我們班級按人數(shù)分了若干個小組,而我們四個男生也自然地被
4、分到同一小組之中。由于我們一直都是在課堂上學(xué)到的都是翻譯的一些基本理論,從未實(shí)踐過,這次的實(shí)習(xí)對于我們來說還是頭一次進(jìn)行真正意義上的翻譯實(shí)踐,可能是出于這種情況的考慮,劉老師對于這個實(shí)習(xí)課題向我們作了一些必要的講解以及提出具體的要求。讓我們可以更加有效地投入到本次筆譯實(shí)習(xí)當(dāng)中去。萬事開頭難,筆譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的。在正式動筆對潛意識無所不能進(jìn)行翻譯之前,我們不得不復(fù)習(xí)之前在教材中所學(xué)過的翻譯理論知識點(diǎn),了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。這樣就花費(fèi)了我們許多的時間。但是,如此必要的準(zhǔn)備工作確實(shí)可以為之后的實(shí)地翻譯工作提供充分的知識儲備,讓我們在翻譯過程中的發(fā)揮變得游刃有余而不至于彷徨。進(jìn)
5、行翻譯的時候想堅(jiān)持例如“信、達(dá)、雅”等原則有時候覺得有些困難的。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些既晦澀難懂在網(wǎng)上又很難查的詞句都會讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,往往在遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況下,翻譯出來的句子就總是感覺有些別扭,這就好比有個黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。在這種情況下,我們總是會將這些問題總結(jié)到一起,到第二天去指導(dǎo)老師的辦公室或是通過電話來請求他們的指導(dǎo),而通過老師的悉心幫助,我們的所有問題也很自然地就迎刃而解了。老師的指導(dǎo)在我們整個實(shí)習(xí)過程中起到了關(guān)鍵性作用。與此同時,在本次的實(shí)習(xí)過程中,我們的團(tuán)隊(duì)合作以及個人的英語功底也
6、起到了十分重要的作用。組內(nèi)的每個組員分工明確,各司其職,爭取要把我們被分到的任務(wù)做到更好。出于這個目的,我們隊(duì)文章分別進(jìn)行了初次翻譯,校正,再校正三個階段。在最初的階段,我們將我們所需要的文章分成四個部分,從而使每個人都分到一部分進(jìn)行翻譯,當(dāng)然我們最初的翻譯工作是把文章的大意先給翻譯出來。在第二個階段,我們把我們各自翻譯之后的文章合并在一起,通過對文章的各個語句的意思進(jìn)行更加深入的斟酌,把譯文再統(tǒng)一的修改一下,當(dāng)然,出現(xiàn)歧義是在正常不過的事情,所以,在這種情況下,我們會坐下來仔細(xì)地討論以確定我們統(tǒng)一的意見。第三階段就是最后的校正了,在這一階段,我們就是通過上下文來尋找我們在翻譯過程中所犯下的錯
7、誤,即與上下文不符的譯文。當(dāng)然第三階段除了從整體上對譯文糾錯之外,還要繼續(xù)對細(xì)節(jié)部分進(jìn)行糾正。經(jīng)過了將近兩個禮拜的努力之后,我們終于及時地將我們的任務(wù)很好得完成了下來。在這之后,那種成就感難以言表。如果您需要使用本文檔,請點(diǎn)擊下載按鈕下載!三、 實(shí)習(xí)感受(一)成績與收獲經(jīng)過這一年對筆譯的學(xué)習(xí)與將近兩個禮拜的實(shí)踐,我覺得要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,譯者會逐漸
8、培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。翻譯是一個理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時,特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達(dá)出來。有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程
9、是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學(xué)無止盡。(二)問題與不足 初次著手這篇文章的翻譯時,發(fā)現(xiàn)有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,
10、而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。在電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來傳達(dá)原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因?yàn)樽约簳岩勺约骸⒎穸ㄗ约?,總是不能讓人覺得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢?,譯文的水平也會參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時候還可以大大地擴(kuò)展知識面,要是能
11、夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。 如果您需要使用本文檔,請點(diǎn)擊下載按鈕下載!現(xiàn)在我們大家在翻譯時調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會比較低呢?這就有可能會導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語語言本身的問題。當(dāng)我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過了,存在我的大腦里。
12、但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。四、對策與建議 1廣泛收集各類詞匯 筆譯訓(xùn)練的最大挑戰(zhàn)是詞匯信息的靈活表達(dá),有了足夠的詞匯儲備才有可能游刃有余地進(jìn)行翻譯。我們通過英語專四考試,以為具備了足夠的翻譯詞匯,其實(shí)離真正的英語水準(zhǔn)還有很大的距離。筆譯的文章主題豐富,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、科技的方方面面。我們要抓住日常生活中的各種機(jī)會搜集各類詞匯,最好多讀China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新聞廣播中的常用術(shù)語,尤其是涉及到國內(nèi)外近期發(fā)生的種種變化的信息。對于政府新聞動態(tài)、網(wǎng)絡(luò)科技術(shù)語、金融貿(mào)易
13、術(shù)語、醫(yī)療體育術(shù)語、旅游導(dǎo)游術(shù)語、藝術(shù)文學(xué)表達(dá)也要有所了解。總之,隨時隨地收集詞匯,千方百計收集詞匯,這是進(jìn)行筆譯的先決條件。 2把握各種翻譯技巧 筆譯往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,如何實(shí)現(xiàn)翻澤的“信、達(dá)、雅”?何時直譯何時意譯?如何從直譯過渡到優(yōu)美的意譯?這些翻譯的原則必須要弄明白。筆譯的提高非一日之工,但學(xué)習(xí)豐富的翻譯技巧對提升翻譯水準(zhǔn)、達(dá)到較高的翻譯境界有提速作用。建議多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,通過大量的示例體會漢英語言和語法的差異,學(xué)習(xí)使用增詞法、減詞法、換詞法、倒譯法等多種翻譯手段來處理句子,從而在直譯基礎(chǔ)上更上一層樓,再經(jīng)過大量的翻譯實(shí)踐,訓(xùn)練出精確、通順、飽滿、優(yōu)雅的文筆。 3參照樣本英漢互譯 英語學(xué)習(xí)提倡熟能生巧,翻譯水平是靠大量的訓(xùn)練才提高的。那么,怎樣提高翻譯的質(zhì)量呢?每次進(jìn)行筆譯時一定要有一個標(biāo)準(zhǔn)的參照譯文,這樣每翻譯一段就可以和參照譯文核對,看出種種不足。而翻譯和核對的次數(shù)多了,翻譯的技能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代物流配送體系的智能化升級路徑
- 2024年學(xué)年八年級語文上冊 第一單元 愛在人間 第3課《蘆花蕩》說課稿 滬教版五四制
- 2024年四年級英語下冊 Unit 5 What will you do this weekend Lesson 25說課稿 人教精通版(三起)
- Unit 1 Greetings(說課稿)-2024-2025學(xué)年滬教版(五四制)(2024)英語一年級上冊
- 2023二年級數(shù)學(xué)下冊 7 萬以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識第2課時 1000以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(2)說課稿 新人教版
- Unit 3 Food Let's Spell(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教新起點(diǎn)版英語三年級上冊
- 2024-2025學(xué)年高一地理《宇宙中的地球》說課稿
- 2023六年級數(shù)學(xué)上冊 八 探索樂園單元概述和課時安排說課稿 冀教版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題4 雅爾塔體制下的冷戰(zhàn)與和平 3 人類對和平的追求說課稿(含解析)人民版選修3
- Unit 2 Exploring English Developing ideas 說課稿-2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期英語外研版(2019)必修第一冊
- 2025年中國濕度傳感器行業(yè)深度分析、投資前景、趨勢預(yù)測報告(智研咨詢)
- 人教版道德與法治二年級下冊《第一單元 讓我試試看》大單元整體教學(xué)設(shè)計2022課標(biāo)
- 甘肅省蘭州市蘭煉一中2025屆數(shù)學(xué)高一上期末統(tǒng)考試題含解析
- 聯(lián)合體三方協(xié)議合同模板
- 2024年3季度青島房地產(chǎn)市場季度簡報
- 蘇東坡詞十首
- 山東省臨沂市2024年中考物理真題
- 2023年天津市文化和旅游局直屬事業(yè)單位招聘考試真題及答案
- 電力系統(tǒng)分析(郝亮亮)
- 改善護(hù)理服務(wù)行動計劃方案
- 建筑材料包銷協(xié)議書
評論
0/150
提交評論