翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃_第1頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃_第2頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃一、培養(yǎng)目標(biāo)本專(zhuān)業(yè)致力于培養(yǎng)具有扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯專(zhuān)業(yè)相關(guān)知識(shí), 具有較強(qiáng)的英漢 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和跨文化交際能力,具有分析問(wèn)題、解決問(wèn)題和自主學(xué)習(xí)的能力,具有創(chuàng)新意識(shí)、 社會(huì)責(zé)任感、 職業(yè)道德、 人文素養(yǎng)及科技素養(yǎng), 能夠從事外貿(mào)及商務(wù)機(jī)構(gòu)、 外資企業(yè)、 科研院所、 翻譯公司和政府涉外機(jī)構(gòu)等部門(mén)的筆、口譯應(yīng)用型人才。二、培養(yǎng)要求 本專(zhuān)業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)、英漢互譯中的基礎(chǔ)理論和技巧,注重翻譯實(shí)踐能力 和邏輯思辨能力的培養(yǎng)。本專(zhuān)業(yè)學(xué)生要達(dá)到下列培養(yǎng)要求:知識(shí)結(jié)構(gòu):要求學(xué)生掌握扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí)及第二外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、 翻譯學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)以及相 關(guān)自然科學(xué)知

2、識(shí)。能力結(jié)構(gòu): 1雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力:培養(yǎng)較強(qiáng)的英、漢語(yǔ)言書(shū)面和口語(yǔ)表達(dá)能力及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,并兼有第 二外語(yǔ)的初級(jí)運(yùn)用能力;2邏輯思辨能力:能夠基于英漢語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比知識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文和原文的對(duì)比分 析、鑒賞;能夠結(jié)合所學(xué)的相關(guān)科學(xué)文化知識(shí),處理不同類(lèi)型文本的基本翻譯問(wèn)題;能夠利用所 學(xué)的人文知識(shí),實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際和溝通;3工具使用能力:能夠掌握現(xiàn)代翻譯技術(shù)(計(jì)算機(jī)輔助)和翻譯項(xiàng)目中的分工合作、管理、 協(xié)調(diào)等能力;4終身學(xué)習(xí)能力:培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)和終身學(xué)習(xí)的意識(shí),能具有不斷學(xué)習(xí)、適應(yīng)發(fā)展的能力。 素質(zhì)結(jié)構(gòu):1語(yǔ)言與文化:能夠基于英漢雙語(yǔ)文化知識(shí),有效地溝通、協(xié)商,在跨文化的國(guó)際語(yǔ)境中 妥善地解決

3、復(fù)雜的語(yǔ)言、文化及相關(guān)問(wèn)題;2職業(yè)規(guī)范:具有較高的人文社會(huì)科學(xué)素養(yǎng)、較強(qiáng)的社會(huì)責(zé)任感,能夠在翻譯實(shí)踐中理解 并遵守職業(yè)道德和規(guī)范,履行責(zé)任;3個(gè)人與團(tuán)隊(duì):能夠在多學(xué)科背景下的團(tuán)隊(duì)中承擔(dān)個(gè)體、團(tuán)隊(duì)成員以及負(fù)責(zé)人的角色; 4溝通與交際:能夠就復(fù)雜問(wèn)題與業(yè)界同行及社會(huì)公眾進(jìn)行有效溝通和交流,包括撰寫(xiě)、 陳述報(bào)告和文稿,清晰地表達(dá)思想觀點(diǎn),并具備寬廣的國(guó)際視野,能夠在跨文化背景下進(jìn)行溝通 和交流。三、培養(yǎng)措施1培養(yǎng)框架基礎(chǔ)階段的兩年,主要培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),為學(xué)生打好 “聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、 譯”語(yǔ)言基本功, 重視 TEM4 應(yīng)試技能的訓(xùn)練; 專(zhuān) 業(yè)階段的第一年, 著重培養(yǎng)較高水平的 “聽(tīng)、說(shuō)

4、、 讀、寫(xiě)、譯 ”等語(yǔ)言應(yīng)用能力和進(jìn)行專(zhuān)業(yè)課的學(xué)習(xí);專(zhuān)業(yè)階段后期著重培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)能力與綜合素質(zhì), 組織學(xué)生參加全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試和國(guó)家級(jí)(或省市級(jí))翻譯資格(水平)考試筆譯或 口譯(中級(jí))測(cè)試以及畢業(yè)論文的撰寫(xiě)等工作。2教學(xué)計(jì)劃 在基礎(chǔ)階段主要開(kāi)設(shè)綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、英語(yǔ)口語(yǔ)、科技英語(yǔ)閱讀、科技英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯 理論與實(shí)踐等課程,為學(xué)生進(jìn)入高年級(jí)專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)。翻譯專(zhuān)業(yè)的筆譯、口譯系列專(zhuān)業(yè)課程主要向?qū)W生傳授筆、口譯技巧以及該領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí), 培養(yǎng)學(xué)生筆、口譯理論水平與實(shí)踐應(yīng)用能力,使學(xué)生能夠勝任外事、科技、商務(wù)、文化、旅游等 領(lǐng)域的筆、口譯工作。各類(lèi)選修課和其他課程的開(kāi)設(shè)旨

5、在擴(kuò)大學(xué)生的人文知識(shí)面, 使他們更深入地了解英語(yǔ)國(guó)家社 會(huì)文化并掌握一定程度的基于我校強(qiáng)勢(shì)工科的通識(shí)性科技知識(shí),逐步成為具有筆、口譯人文素養(yǎng) 和實(shí)踐能力的“通用型、特色型”翻譯專(zhuān)業(yè)人才。3教學(xué)手段 新建同聲傳譯室和筆譯實(shí)驗(yàn)室。利用我?,F(xiàn)有的多媒體及電化教學(xué)設(shè)備,充分利用衛(wèi)星地面 接收系統(tǒng),為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供直觀生動(dòng)的英語(yǔ)節(jié)目,同時(shí)利用現(xiàn)有的教學(xué)錄音、錄像等英語(yǔ) 教學(xué)材料,向?qū)W生傳授英語(yǔ)語(yǔ)言文化和翻譯知識(shí)。開(kāi)展計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)教學(xué),組織教師編寫(xiě)多媒 體課件,優(yōu)化課堂教學(xué)內(nèi)容,提高課堂教學(xué)效率和質(zhì)量。4課外活動(dòng) 課外活動(dòng)旨在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力和翻譯能力,相互協(xié)作能力,社會(huì)活動(dòng)能力和適應(yīng)并 參與

6、社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的能力。(1)積極開(kāi)展社會(huì)實(shí)踐。在第二個(gè)短學(xué)期組織學(xué)生從事筆譯工作坊和口譯工作坊等活動(dòng), 以豐富學(xué)生的社會(huì)閱歷。(2)組織參與國(guó)家級(jí)、省級(jí)翻譯比賽和各層次博覽會(huì)筆、口譯活動(dòng)及校內(nèi)外英語(yǔ)角、英語(yǔ) 晚會(huì)、英語(yǔ)競(jìng)賽及其他對(duì)外交流活動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生積極參與校內(nèi)每周一次的英語(yǔ)角活動(dòng),不定期地 舉行各種英語(yǔ)演講、辯論等活動(dòng),營(yíng)造生動(dòng)活潑的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。(3)教師參與指導(dǎo)。對(duì)各類(lèi)課外活動(dòng),學(xué)院將配備有關(guān)教師進(jìn)行指導(dǎo),幫助學(xué)生有目的、 有組織、有步驟、有分工、有總結(jié)、有評(píng)估地進(jìn)行各類(lèi)活動(dòng)。5導(dǎo)師制 在學(xué)生進(jìn)入大學(xué)三年級(jí)時(shí),根據(jù)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)方向和教師的專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng),為學(xué)生配備指導(dǎo)教師,

7、關(guān)心學(xué)生的成長(zhǎng),培養(yǎng)學(xué)生的研究能力。6教學(xué)改革 結(jié)合學(xué)校翻譯優(yōu)秀課程群課程建設(shè)和教學(xué)改革項(xiàng)目工作, 積極探索教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的改 革。注重理論聯(lián)系實(shí)際,堅(jiān)持課堂授課與課外實(shí)踐相結(jié)合,堅(jiān)持教師負(fù)責(zé)與學(xué)生小組討論(譯文 作業(yè))相結(jié)合, 競(jìng)賽參與和平常作業(yè)相結(jié)合,專(zhuān)題講座與常規(guī)教學(xué)相結(jié)合的原則;設(shè)立 “翻譯工 作坊”,采取討論式、評(píng)練式、課內(nèi)外結(jié)合式、名著名譯對(duì)照式等多種方法,努力提高學(xué)生的翻 譯能力和翻譯水平。培養(yǎng)符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求的筆、口譯 “通用型、特色型”翻譯專(zhuān)業(yè)人才 的需要。四、專(zhuān)業(yè)特色本專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)面向地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,突出 “通用型、特色型 ” 的培養(yǎng)目標(biāo)和辦學(xué)特色。在課 程設(shè)置方面以筆譯和口譯為專(zhuān)業(yè)方向,重視英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教學(xué),夯實(shí)基本功,拓展專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相 關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),增強(qiáng)綜合能力。五、主干學(xué)科翻譯學(xué)。六、主要課程綜合英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)閱讀、 科技英語(yǔ)寫(xiě)作、英漢翻譯、 漢英翻譯、 高級(jí)英漢互譯、 口譯基礎(chǔ)、聯(lián)絡(luò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論