![A Brief Analysis of the Translation and Culture in English Ads(淺析廣告翻譯與文化)_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/9/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b2/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b21.gif)
![A Brief Analysis of the Translation and Culture in English Ads(淺析廣告翻譯與文化)_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/9/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b2/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b22.gif)
![A Brief Analysis of the Translation and Culture in English Ads(淺析廣告翻譯與文化)_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/9/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b2/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b23.gif)
![A Brief Analysis of the Translation and Culture in English Ads(淺析廣告翻譯與文化)_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/9/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b2/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b24.gif)
![A Brief Analysis of the Translation and Culture in English Ads(淺析廣告翻譯與文化)_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/9/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b2/a63b0483-2f05-4130-8ca3-a1ab5f0d30b25.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、a brief analysis of the translation and culture in english ads淺析廣告翻譯與文化contentsabstract:21.characteristics of english ads21.1 vocabulary characteristics21.2grammar characteristics21.2.1 favored simple sentences21.2.2 multi-purposed imperative sentences31.2.3 commonly used elliptical sentences31.3 rh
2、etoric characteristics31.3.1 pun31.3.2 metaphor41.3.3 exaggeration42.translation strategy of english ads42.1 the english ad techniques of translation42.2.1 literal translation42.2.2meaning implication52.2.3 creative translation52.2.4 amplification52.2.5 omission62.2.6 qword method63. the english ad
3、rules of translation64. the erroneous zone of advertising translation74.1 haven't realized the advertising and commodity characteristics74.2 dont understand the culture and taboos of target market74.3 didn't pay attention to the creative translation85. culture influence of advertising transl
4、ation8conclusion8reference book:9acknowledgments10a brief analysis of the translation and culture in english ads abstract:as the main medium of commercial information during digital world, now commercial information plays a more and more important role in transfers of commerce information. as one ma
5、jor means of cross cultural communication, translation is tightly related to culture. to show the special charm of english advertisements, this article has analyzed the english advertisement language characteristic and the differences between two cultures.key words:advertisement; translation strateg
6、y; cultural difference1. characteristics of english ads1.1 vocabulary characteristicsadvertising english is different from the other english, the vocabulary is simple and creatively. trying to use the most concise, the most accurate words, provide abundant information for goods. give readers a deep
7、impression and it is easy to understand.for example:born to shine. (lg telephone)this is the classic ad of lg. both the english advertisement and chinese advertisement are very perfect. it is easy to attract people's attention. and clever use the rhyming sentence structures. its innovative is ob
8、vious.1.2 grammar characteristics1.2.1 favored simple sentencesthe advertising language is also different with distinctive characteristics in its form. or write neatly. or antithesis rhyme. easy to pronounce, completely refreshing, prolonged unforgettable. so-called "excellent commodities adver
9、tising is famous to brief refining” for example:coca colasony takes the world with you. (sony)make dreams come true. (disney)1.2.2 multi-purposed imperative sentencesthe advertising language has a strong charisma. there are usually in a popular style, chatty tendency. in order to make customer has a
10、 deep impression for goods, meanwhile reducing the advertising expenses. advertising writer always racking their brains, use concise form and temptation words, strive to achieve the desired effect of the advertising products. as a "motivational language” advertising english is multi-purposed im
11、perative sentences. in order to achieve impressed purposefor example:turn it on! (puma)just do it. (nike)obey your thirst. (sprite)1.2.3 commonly used elliptical sentenceselliptical sentences structure simple, language has vigor. can make ads in the limited space to convey more information, strength
12、en the advertisement effect.for example:we lead others copy.(ricoh copier)intelligence everywhere.(motorola phone)1.3 rhetoric characteristics1.3.1 puna pun is most often used in ad copy of rhetoric, pun is to use words sounds and meanings, make some sentences in the context of a particular a surfac
13、e and content of double meaning. and can make the advertising language to be concise and funny. for example:the offspring of spring. here the spring is the key word. it has two meanings:spring and spring water. artistic conception is beautiful. and offspring has the meaning of "generations"
14、;.1.3.2 metaphormetaphor is a common rhetorical tactics in the commercial english advertisement. metaphor can give advertisement a vivid image; arouse the good thinking in consumers mind. then cause emotional resonance.for example:a computer that understands you is like your mother. this is a advert
15、isement with metaphor. this advertisement closely identified the computer to the human understanding likened to mother to children understanding.1.3.3 exaggerationexaggeration is using high-sounding phrases to describe things. exaggeration is commonly used in english advertisement. intentionally exa
16、ggerated the products when promote commodity. make advertisement image more prominent. customer will impressive on that product. for example: take toshiba, take the world.( toshiba computer)for promotional products, to establish image in the consumer's mind, advertisement unavoidably "exagg
17、erated". actually, advertising language exaggeration use very extensive. satisfy peoples heart. leave readers a deep impression. the advertisement using exaggerated rhetoric device, clever shows the outstanding quality of commodity. 2. translation strategy of english ads2.1 the english ad techn
18、iques of translation2.2.1 literal translationliteral translation is transformed the original grammatical structure for similar corresponding structurein translation language, but vocabularies are still parallelism translation, without take the context into consideration. it is use to deal with some
19、original text which have the clear meaning and simple structure. even according to the surface, we still can translate the surface meaning and deep meaning out.for example:ebel is the architects of time. (e-bell watch)winning the hearts of the world. (air france)2.2.2meaning implicationmeaning impli
20、cation often choose the details of the text but give up the its format. allow the translators creation. but the information of the original text should be kept. this way is free, nimble. during the translation, it have take the culture difference into consideration. from the readers point, it is eas
21、y to read.for example:intelligence everywhere. (motorola phone)the color of success! (minolta copier)ask for more. (pepsi shoes)2.2.3 creative translationcreative translation is the translation to abandon the original meaning.creative translation has its creativity. although creative translation is
22、rarely have similarities with the surface meaning. but the history is considered to the clone of english text. it is not just the pure creation. the artistic conception of creative translation is higher than general and simple translation.for example:bridging the distance (telecommunications company
23、)a great way to fly (singapore airline)take time to indulge. (nestle ice-cream)2.2.4 amplificationamplification is to dig, imply and expand the keywords based on the original text. make its implicit meaning obvious. so the translation is often beyond the original text. it is the typical excess trans
24、lation.for example:everything you have heard is true. (car advertisement)be good to yourself. fly emirates. (emirates airline)youre at 35 000 feet. your head is in new york. your heart is in paris. your rolex can be in both places at once. (rolex watch) crest whitens whites.(crest)2.2.5 omissionwhen
25、 advertising original slogan is dapper,but we can not give the wonderful translation at the same time. we can put part of advertising into translation. from the whole visual sometimes this translation seems more fascinating. for example:my way, this is what i create. nec multimedia welcomes you home
26、.(nec multimedia)open your eyes to the world. (cnn international)2.2.6 qword methodwhen translation, for chinese expressions, use idiom, concise and comprehensive.for example:we lead. others copy. (ricoh copier)prepare to want one (hyundai motor)3. the english ad rules of translationthe main functio
27、n of advertisement is the persuade function, it appeal customers to believe the products and service that advertisement have showed. so the advertisement files should be lively and vivid, suit both refined and popular tastes, full of infection, can draw the customers attention in a small moment. sti
28、mulate their purchase desire. help to bring about the purchase action. so the key of the advertisement translation is to make the translation have the same infection to readers. at the same time, fit their customs. make it acceptable to readers, achieve the expect function. in general, we need to ho
29、ld these rules:1. the ads translation needs to embody the information function and persuade function. not only make it easy to understand, but also draw their attention, arouse their interest.2. the sense of the beauty is also important. pay attention to the differences of the pronunciation between
30、english and chinese. messages often use the imitate voice, rhyme, and so on. to strengthen the sense of beauty. translator need to a deep taste based on the information. express the translation potential force, switch the beauty of the original text.3. translation should to follow the unite rules, t
31、o embody the characteristics as far as possible. use the relevant sum and text to show the charm of the text, reappear the language infection.4. take the culture differences into consideration. grasp the cross-culture and cross-language factors in the translation. pay attention to the difference of
32、their culture values and the degree they can accept. when translate the advertisement, the translator need to catch the culture differences between east country and west country. keep the custom of community culture, have the suitable culture transfer. at the same time, we need to understand differe
33、nt people have different psychological change. and the most important thing is to notice the public psychology acceptance. make advertisement infectivity for every reader of different culture. maximally realize the function of advertising. in a word, by restructuring the sentences, adding local cult
34、ure elements and coinciding with the style of local language, without changing the semantic structure and functions of the original text, and more important, as far as possible, finding a balance among the sound, the structure and the meaning, can a commercial advertisement translation not only achi
35、eve the economic efficiency but also interpret the artistic beauty of the original text. 4. the erroneous zone of advertising translation4.1 haven't realized the advertising and commodity characteristicsthe translator must fully understand the characteristics of the product or service. accuratel
36、y master the deep meaning under the surface of the advertisement. only by understanding the characteristics of the product, such as producing area, quality and function, can give a wonderful translating. at the same time translator also need to know the consumers that the advertisement positioned. b
37、ecause the product position of consumer group is different, the applicable language of advertising is also divisional. in order to show the original creative beauty, so we need to be faithful to original text as far as possible.4.2 dont understand the culture and taboos of target marketrespect and g
38、rasp the national psychological differences, to cater the consumer aesthetics in different culture background, people can see the same thing with opposite association. if advertising translation wants to achieve its objective, translator must be familiar with the culture of target language, give ful
39、l play to target languages advantages and convert negative significance that the goods took.4.3 didn't pay attention to the creative translationalways focus on innovation, advancing with the times. the characteristic of advertising language is to express rich imagination and creativity by concis
40、e language. translation should be fully considered the social culture of the target market countries, national psychological factors, not only respect local characteristics, but also injected the fresh blood to target market countries. make it has the potential of catchword, so that can move consume
41、rs. remember to avoid the invariable thinking. keeping the innovation spirit; maintaining the advanced momentum, leading the trend. so translation can not be the inflexible.5. culture influence of advertising translationfrom ancient times, advertising activity is not only a kind of commercial activi
42、ty; it is also a kind of cultural activities. an advertisement may contain its vast cultural elements, therefore, when translation, translator have to pay attention to the conversion of these cultural elements. culture is produced in a specific area , some specific human groups, when it was passed on to another geographical scope, another human groups, often not by oth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公室翻新補(bǔ)貼合同協(xié)議書
- 智能機(jī)器人研發(fā)與銷售合作合同
- 中秋月餅購銷合同書
- 無人機(jī)技術(shù)開發(fā)與應(yīng)用作業(yè)指導(dǎo)書
- 農(nóng)業(yè)休閑旅游與三農(nóng)深度融合策略研究
- 化妝品買賣合同
- 房屋買賣合同協(xié)議書
- 個(gè)人地皮轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 人力資源管理關(guān)鍵步驟指導(dǎo)書
- 國際貿(mào)易進(jìn)口合同履行流程
- 賬期協(xié)議書賬期合同書
- 信息技術(shù)課程標(biāo)準(zhǔn)2023版:義務(wù)教育小學(xué)階段
- 2024年興業(yè)銀行股份有限公司校園招聘考試試題參考答案
- 2024年常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整
- 天津市河?xùn)|區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 黑龍江省哈爾濱市2024年數(shù)學(xué)八年級下冊期末經(jīng)典試題含解析
- 克羅恩病的外科治療
- 金屬表面處理中的冷噴涂技術(shù)
- 河北省石家莊市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測化學(xué)試題(解析版)
- 建設(shè)平安校園筑牢安全防線
- 黑龍江省齊齊哈爾市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末英語試題(含答案解析)
評論
0/150
提交評論