鋁礬土進口合同中英文_第1頁
鋁礬土進口合同中英文_第2頁
鋁礬土進口合同中英文_第3頁
鋁礬土進口合同中英文_第4頁
鋁礬土進口合同中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Buyers Contract No. Sellers Contract No. MALAYSIAN BAUXITESALE AND PURCHASE CONTRACT馬來西亞鋁礦買賣合同Buyers Contract No. 買方合同號: Sellers Contract No. 賣方合同號: This contract is concluded on the date July 13th, 2016, between:合同于2016年07月13日簽訂,簽訂的各方是:The Seller賣方: 公司 Tel : Fax : Email :(Hereinafter called “t

2、he Seller”) (在下文中稱為賣方)The Buyer買方: 有限公司 Tel: Email: (Hereinafter called “the Buyer”) (在下文中稱為買方)The parties hereto agree to perform the contract between them under the following Terms and Conditions: 合同各方約定遵守以下條款和內(nèi)容:This contract is made by and between the Buyer and the Seller whereas the Buyer agree

3、s to buy the Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia origin ( hereinafter called “GOODS”) from the Seller and the Seller agrees to sell the GOODS to the Buyer on the terms and conditions stated below:本合同是由買方和賣方之間共同訂立的,按照本合同中規(guī)定的以下條款,買方同意從賣方處購買鋁土礦(鋁土礦是指冶金級三水鋁土礦,原產(chǎn)地馬來西亞,以下稱為“貨物“)賣方同意出售貨物給買方。Ar

4、ticle 1 QUANTITYTotal quantity: (+/-10%, at Sellers Option) wet metric ton of GOODS.DMT: Dry Metric Ton, means wet weight minus free moisture, measurement by metric ton. WMT: Wet Metric Ton, means wet weight including free moisture, measurement by metric ton (MT).第一條: 數(shù)量貨物總數(shù)量為 濕噸并含10%溢短裝由賣方選擇“干噸”干公噸

5、,是濕噸減掉自由水的公噸數(shù)“濕噸”濕公噸,是濕噸包含自由數(shù)的公噸數(shù)Article 2 GOODS / QUALITYMetallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia Origin, with the following chemical specification:Al2O3: 45%SiO2: 5%Fe2O3: 17%-35%LOI: 20%-28%Free Moisture: 15% MaxSize 0-100mm: 90% MinType: Trihydrate Bauxite第二條貨物/質(zhì)量原產(chǎn)地為馬來西亞的貨物符合如下規(guī)格:三氧化二鋁:

6、 45% 二氧化硅: 5% 三氧化二鐵: 17-35%燒失量:22-28%自由水: 15% 最大粒度 0 -100mm: 90% 最小類型: 三水鋁土礦ARTICLE 3 PRICE3.1 Unit PriceThe unit price for the GOODS is USD per dry metric ton CIF Port in accordance with provisions of INCOTERMS 2010 (USD or US$, means the lawful currency of the United States of America).3.2 Unit Pr

7、ice AdjustmentsThe unit price shall be adjusted based on Certificate of Quality issued by China Certification & Inspection Group Co, Ltd /or its subsidiary co.(CCIC) or the average between the CCIC China and SGS China (Article 6) in discharging port and as per below contents.Al2O3:1) If Al2O3 &g

8、t; 45PCT, the unit price shall be increased by USD 2.00/DMT for every 1PCT higher than 45 PCT, fraction pro rata2) If Al2O3 = 45PCT, the unit price shall not be adjusted.3) If 44PCT Al2O3 < 45 PCT, the unit price shall be decreased by USD 2.00/DMT for every 1PCT lower than 45PCT, fraction pro rat

9、a4) If Al2O3 < 44PCT, the Buyer has the option to reject the cargo or to decrease the unit price by USD 4.00/DMT for every 1PCT lower than 44PCT, fraction pro rataSiO2:1) If SiO2 < 5 PCT, the unit price shall be increased by USD2.00/DMT for every 1PCT lower than 5 PCT, fraction pro rata.2) If

10、SiO2 =5 PCT, the unit price shall not be adjusted.3) If 5 PCT < SiO2 6 PCT, the unit price shall be decreased by USD2.00/DMT for every 1PCT higher than 5PCT, fraction pro rata4) If SiO2 > 6 PCT, decrease the unit price by USD4.00/DMT for every 1PCT higher than 6 PCT, fraction pro rata5) If SiO

11、2 > 7 PCT, the Buyer has the option to reject the cargo or Renegotiate the rewards and punishment standard.第三條: 價格3.1: 單價貨物的基準(zhǔn)價格是到岸價, 港 美金每干噸。(以下稱為“單價”,依照國際商會的2010通則)3.2: 價格調(diào)整價格調(diào)整:單價將根據(jù)中國認證&檢驗集團有限公司或其附屬公司(CCIC)在卸貨港出具的質(zhì)量證或者根據(jù)卸貨港中國CCIC與中國SGS的平均值(依據(jù)第六條中的規(guī)定)按照如下標(biāo)準(zhǔn)進行調(diào)整。三氧化二鋁:1) 當(dāng)三氧化二鋁 > 45% 時,

12、高于45%的每1% 單價升高2.00美金/干噸,不足按比例計算 2) 當(dāng)三氧化二鋁 = 45% 時, 單價無調(diào)整3) 44% 當(dāng)三氧化二鋁 < 45% 時, 低于45%的每1% 單價降低2.00美金/干噸,不足按比例計算4) 當(dāng)三氧化二鋁 < 44% 時, 買方有權(quán)拒收貨物或?qū)π∮?4% 的每百分之一單價降低4.00美金/干噸,不足按比例計算二氧化硅:1) 當(dāng)二氧化硅 < 5% 時, 低于5% 的每1% 單價升高2.00美金/干噸,不足按比例計算2) 當(dāng)二氧化硅 = 5% 時, 單價無調(diào)整3) 當(dāng)5% < 二氧化硅 6% 時, 高于5% 的每1% 單價降低2.00美金/

13、干噸,不足按比例計算 4) 當(dāng)二氧化硅 > 6% 時, 對高于6%的每百分之一單價降低4.00美金/干噸,不足按比例計算5) 當(dāng)二氧化硅 > 7% 時, 買方有權(quán)拒收貨物或重新商議獎罰標(biāo)準(zhǔn)。Article 4 DELIVERY TERMS AND TIME OF DELIVERYCIF China main portLoading port: MalaysiaDischarging port: North China Main PortShipment: on or before 30th July, 2016第四條 交貨條款和交貨時間成本加運費加保險費,中國北方主要港口裝貨港:馬

14、來西亞 卸貨港:中國北方主要港口2016年7月30日前裝運 ARTICLE 5 WEIGHT DETERMINATION5.1 Each GOODS shipment shall be weighed at the loading port and certified by shipmaster and SGS Malaysia according to the draft of the vessel, the cost of such inspection will be for the Seller. Weight thus weighed shall be hereinafter cal

15、led “Sellers invoice weight”, the Buyer has the right to be present or dispatch third party to be present to evidence the loaded quantity determinate at loading port.5.2 At discharging port: Final weight determination of the GOODS shall be decided by China Certification & Inspection Group Co, Lt

16、d /or its subsidiary co. (CCIC) or the average between the CCIC China and SGS China at discharging port, the cost of CCIC China will be for the Buyer,and the cost of SGS China will be for the Seller. Final dry weight is based on actual weight measurement mentioned in Certificate of Weight issued by

17、CCIC China or the average between the CCIC China and SGS China at discharging port minus actual free moisture shown in Certificate of Quality issued by CCIC or the average of the free Moisture between the CCIC China and SGS China at discharging Port.第五條: 重量決定5.1 每船貨物將在裝貨港由船長與馬來西亞SGS根據(jù)船的吃水測量重量,測量費用由賣

18、方承擔(dān)。如此測量的重量稱為“賣方的發(fā)票重量”,買方有權(quán)出席或者派第三方出席監(jiān)督裝貨港的重量測定。5.2在卸貨港:最終貨物的重量將由中國認證&檢驗集團有限公司/或其附屬公司(CCIC)在卸貨港或者中國CCIC與中國SGS的平均值來確定,其中中國CCIC費用由買方承擔(dān),中國SGS費用由賣方承擔(dān)。最終的干噸數(shù)按照中國CCIC在卸貨港出具的重量證上的實際重量數(shù)或者中國CCIC與中國SGS的平均值減掉中國CCIC在卸貨港出具的質(zhì)量證上的自由水分數(shù)或者中國CCIC與中國SGS的平均值的結(jié)果。ARTICLE 6 SAMPLING AND ANALYSIS6.1 Sampling and analys

19、is will be carried out at Sellers expense by SGS Malaysia during loading at the loading port. The Buyer may, at Buyers expense, have its representatives present at the time of sampling and analysis. 6.2 Notwithstanding the foregoing, in order to ensure a fair inspection, after arrival of the vessel,

20、 the seller will commission SGS China to conduct sampling. Sampling and analysis will be carried out independently by CCIC China and SGS China at the discharging port. Subject to paragraph 6.3 below, the CCIC China result shall be the basis of the Final Settlement. All expenses in connection with su

21、ch sampling and analysis by CCIC China shall be on the Buyer's account. The sample taken for analysis shall be in 3 parts and sealed, one sampled for analysis by CCIC China, one sampled for analysis by SGS China, and one retained for the purpose of an umpire analysis (sampled by SGS China), if r

22、equired, to be analysed by an independent ISO-approved laboratory . The third party analysis cost to be borne by the losing party. 6.3 If the CCIC China discharge port results are above or below the rejection level, or the difference between CCIC China and SGS China analysis results at discharge por

23、t are over 0.5 % (inclusive of 0.5%) for Al2O3, SiO2, or moisture, the seller can choose either using the average between the CCIC China and SGS China discharge port as the final basis, or can choose to challenge CCIC China discharge port results and use umpire sample results as the final settlement

24、.If the difference is less than 0.5% (exclusive of 0.5%), the discharging port CCIC China report as a basis for final settlement.第六條: 質(zhì)量檢驗6.1在裝港取樣分析由SGS Malaysia施行,并由賣方承擔(dān)檢驗成本。買方有權(quán)到場或派第三方到取樣分析現(xiàn)場,相關(guān)費用由買方自行承擔(dān)。6.2盡管前有所述,為保證檢驗的公平,貨物到卸港后,賣方委托SGS China進行取樣/檢驗。卸港取樣以及分析由CCIC China 和SGS China單獨實施。除6.3所述情況,此CC

25、IC China分析結(jié)果為最終結(jié)算依據(jù)。與CCIC China 有關(guān)的取樣分析成本由買方承擔(dān)。測試及測試樣品總共有3份并妥善封好, CCIC China取的一份作為CCIC China的分析之用, SGS China取的一份作為SGS China的分析之用,一份(SGS China取的一份)會保留以備日后可能需要的獨立ISO認可的仲裁分析之用。其仲裁費用敗訴方承擔(dān)。6.3如果CCIC China 卸港檢驗結(jié)果超過拒收值,或卸港CCIC China 與 SGS China檢驗結(jié)果之間AL2O3, SIO2, 水分任一指標(biāo)檢差值在0.5% 以上(包含0.5%),賣方可以選擇按卸港CCIC Chin

26、a與SGS China的檢驗報告中的平均值作為最終結(jié)算依據(jù), 或者賣方可以選擇以仲裁樣品化驗結(jié)果作為最終結(jié)算依據(jù)。如果相差在0.5%內(nèi) (不含0.5%),將卸港CCIC China報告作為最終結(jié)算依據(jù)。ARTICLE 7 PAYMENT 第七條: 付款Payment of the Upon Signing payment, Provisional Invoice and, if relevant, the Final Invoice, shall be paid by T/T in accordance with this Agreement. 定金、首款和尾款都是以美元為貨幣,電匯支付.7.

27、1 50% Payment Initial Invoice (“Initial Payment”) amounting to 50% of the total value shall be paid to the seller upon the cargo loaded on the barges reach 24000 ton. The total value calculated based the contract stated price (USD 40.00) without adjustment, and the dry weight calculated on the basis

28、 of the quantity stated in the contract (55,000.00 MT) minus the maximum free moisture content stated in the contract (15%).“首付款”在賣方駁船裝貨數(shù)量到24000噸,買方支付賣方50%貨款,總貨款計算:價格為合同規(guī)定價格:40美元無任何價格調(diào)整,數(shù)量為合同規(guī)定濕噸數(shù)量(55,000噸)減去合同規(guī)定最大水分(15%)。7.2 Provisional Documents for Balance 40% Paymenta. The Sellers signed provisi

29、onal commercial invoice in three originals for 40% of shipped goods value, indicating contract no. ,vessel name, chemical composition, the dry weight calculated on the basis of the B/L weight minus maximum free moisture content stated in the contract (15%), based on the base price without price adju

30、stment. b. Full set (3/3) of original clean on board Bill of Lading made out to order, blank endorsed, marked freight prepaid.c. Certificate of Weight issued by SGS Malaysia at loading port.d. Certificate of Quality issued by SGS Malaysia at loading port, indicating respective chemical specification

31、s: AL2O3, SIO2, FE2O3, FREE MOISTURE, L.O.I., SIZE.e. Certificate of Originf. Certificate of insurance.7.2 40%臨時貨款支付單據(jù):a. 賣方簽字的首款商業(yè)發(fā)票,正本三份,發(fā)票顯示40%的無任何調(diào)整的貨物金額,并顯示合同號,船名,化學(xué)成分分析,干噸重量為提單上顯示的重量減掉合同中顯示的最大水分(15%),價格為基礎(chǔ)價格,沒有獎金和罰金。b. 全套清潔正本已裝船提單,空白背書,受益人憑指示,運費已付。c. 在裝貨港SGS Malaysia出具的重量證書。d. 在裝貨港 SGS Malaysi

32、a 出具的質(zhì)量證書,并分別顯示各種成份含量。e. 原產(chǎn)地證書。f. 保險單。7.3Balance 10% Final Payment value (i.e. final goods value after price adjustment based on CCIC China or the average between the CCIC China and SGS China (According to Article 6) calculated as per Article 3, minus upon 40% payment and 50% provisional payment in

33、Article 7.1 and Article 7.2) will be paid upon presentation of following documents:a. The Sellers signed final commercial invoice including price adjustment calculated based on Certificate of Quality issued by CCIC China or the average quality between the CCIC China and SGS China (According to Artic

34、le 6) at discharging port and as per Article 3, indicating contract no., vessel name, chemical composition, dry weight calculated based on the Certificates of Weight issued by CCIC China or the average weight between the CCIC China and SGS China (According to Article 6) at discharging port showing f

35、inal goods value after price adjustment, minus the 40% payment and 50% provisional payment in Article 7.1 and Article 7.2.b. Scanned copy of Certificate of Quality issued by SGS China at Discharging Port China.7.3 10%余款在賣方提交以下單據(jù)后支付(最終貨款依據(jù)卸港中國CCIC出具的質(zhì)量、重量證或者中國CCIC與中國SGS的平均值并且按條款3所做的價格調(diào)整,并減去7.1條款7.2條款

36、中支付的40%和50%貨款):a. 由賣方簽字的最終商業(yè)發(fā)票,并在發(fā)票中顯示合同號,船名,化學(xué)成分分析等。b.在卸貨港由SGS China 簽發(fā)的質(zhì)量證書掃描件。7.4If the final goods value after price adjustment calculated as per Article 3 and based on certificate of quality and certificate of weight issued by CCIC China or the average between CCIC China and SGS China at discha

37、rging port is less than the provisional payment amount in article 7.2 the balance shall be returned to the buyer within 5 working days after copy of certificate of quality/weight sent by the buyer by email/or fax to the seller, and relative debit note issued by the buyer to the seller required.7.4 如

38、果依據(jù)中國CCIC的報告或者中國CCIC與中國SGS的平均值的報告并且按照本合同第三條價格調(diào)整后得到的最終貨款比第7.2條計算后首款發(fā)票金額低,賣方應(yīng)在買方通過郵件或傳真書面通知后5個工作日內(nèi)把低出部分貨款匯到買方指定賬戶.7.4 Sellers bank information 賣方銀行資料: Beneficiary:USD Bank Account No: SWIFT Code: Bank Name: Bank Address: Article 8 - Chartering and Discharging Terms第八條 租船及卸貨條款Buyer to provide port

39、 details and discharge terms, as well as port agency contacts.賣方提供港口資料,港口代理的聯(lián)絡(luò)方式及卸貨條款。Discharging terms to be provided by the seller. 卸貨條款由賣方提供。ARTICLE 9 FORCE MAJEURE 第九條 不可抗力 9.1If strike, fire, riots, accidents, weather, war, embargoes, orders or regulations or acts of any governmental authority,

40、 prevent or hinder or delay delivery by the Seller or receipt by the Buyer, this contract shall be deemed suspended so long as delivery by the Seller or receipt by the Buyer is prevented or hindered or delayed by such cause or contingency. The party affected by the occurrence of an event of Force Ma

41、jeure shall immediately advise the other in writing. 第九條: 不可抗力9.1一旦發(fā)生罷工,火災(zāi),暴動,意外,天氣災(zāi)害,戰(zhàn)爭,港口禁運,延期,政府授權(quán)的命令、規(guī)定或者行動,或任何超出買方、賣方控制范圍的事件,此類事件阻礙或者延遲賣方發(fā)貨、買方收貨,本合同將延續(xù)直至賣方可以發(fā)貨或者買方可以收到貨物。并且受影響一方應(yīng)立即書面通知對方。ARTICLE 10 NOTICE 第十條: 通知10.1All notice given under this contract shall be in writing or Email, and shall be

42、 addressed to the parties at the addresses set forth below or at such other addresses as each party may from time to time notify the other: 10.2If one party sends Email, the other party has received the Email as one party sends successfully.10.1本合同項下所有的通知都需要以書面形式或電子郵件形式進行,經(jīng)由以下列明的地址:10.2如以電子郵件發(fā)送,任何一方

43、發(fā)送成功即視為另一方已經(jīng)收到該電子郵件。The Seller賣方: 公司 Tel : Fax : Email : The Buyer買方: 公司 Tel: Email: Article 11 - DEFAULT RESPONSIBILITY 第十一條 違約責(zé)任Whatever happens, if the vessel cannot be shipped before the latest date of shipment, and each one day exceed the latest date of shipment, the seller shall pay the b

44、uyer USD 0.1/DMT. If the vessel cannot be shipped within 10 days beyond the latest date of shipment, the buyer has the right to cancel the contract at sole discretion and the buyer does not need to pay any compensation or penalty to the seller. The effectiveness of Article 11 sha

45、ll prevail Article 8.不論何種原因,如賣方未能在最遲裝運期之前發(fā)船,每超出1天,賣方將向買方支付每日0.1美元/干噸的違約金。如賣方超最遲裝運期10天仍沒有發(fā)船,買方有權(quán)單方面解除合同,且不需向賣方支付任何賠償金或違約金。本條款效力優(yōu)先于第八條之規(guī)定。ARTICLE 12 TITLE AND RISK12.1The risk shall pass from the seller to the buyer as per incoterms 2010.第十二條 貨物風(fēng)險12.1貨物風(fēng)險轉(zhuǎn)移依據(jù)國際貿(mào)易術(shù)語通則2010。ARTICLE 13 ASSIGNMENT 13.1Neit

46、her party may without the prior written consent of the other assign this contract or any of its right or obligations hereunder to any third party. Any such purported assignment shall be avoided.第十三條: 轉(zhuǎn)讓13.1 如果沒有提前預(yù)先通知另一方,任何一方不得委托,指派,分包,抵押,指示或者轉(zhuǎn)讓其本協(xié)議項下的權(quán)利義務(wù)。ARTICLE 14 ENTIRE CONTRACT: MODIFICATION 14.1This contract constitutes the entire agreement between the Seller and the Buyer concerning the subject matter hereof. All previous documents, undertakings and agreement, whether verbal, written

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論