版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯碩士:翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯AAn abridged translation節(jié)譯本Absorb what is good and reject what is bad; absorb the essence and reject the dross; select the refined and discard the crude 取其精華,棄其糟粕Abstract thinking ( thought ) 抽象思維Academic community 學(xué)術(shù)界An academic thesis 學(xué)術(shù)論文Accommodate somethin
2、g to circumstances; accommodation 變通Be well cultured in literature 有文學(xué)修養(yǎng)Artistically accomplished 有藝術(shù)修養(yǎng)A man of considerable culture 文化修養(yǎng)很高的人Accurate comprehension 正確的理解Accurate comprehension and adequate representation 準(zhǔn)確的理解與適切的表達(dá)Accurateness, smoothness and
3、 promptness 準(zhǔn)、順、快(口譯標(biāo)準(zhǔn))Accurate representation 準(zhǔn)確的再現(xiàn)Achieve spiritual similarity by departing from the original form 離形得神Acquisition (語(yǔ)言)習(xí)得Adapted translation; corrected version; improved version 改譯Adequate representation適切表達(dá)Advance from the realm of necessity to the realm of freedom 從必然王國(guó)
4、走向自由王國(guó)Aesthetic appreciation 審美(統(tǒng)覺(jué))Aesthetic perception 審美感知Aesthetic taste 審美趣味Agreement with; tally with; correspond to; accord with 契合Alienation; dissimilation 異化All blend into one harmonious whole; an integrated whole; a unified entity; one integrated mass 渾然一體Alliteration 雙聲,頭韻Alternating inter
5、pretation 交替翻譯Amplification 增詞法Annotation 闡釋法Antithesis 對(duì)照;對(duì)仗;對(duì)偶Applied translatology 應(yīng)用翻譯學(xué)Appreciate ones thought; take ones meaning 心領(lǐng)神會(huì)Appropriateness and creativeness 得體與創(chuàng)新Areas of study 研究方向Art of translation 翻譯藝術(shù)Artistic charm 藝術(shù)魅力Artistic conception 意境;氣韻Automatic translation 自動(dòng)翻譯BBarely know
6、 the rudiments of writing 粗通文墨Basic meaning 基本意義Basic norms of translation 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)Basic patterns of translation theory 翻譯理論的基本模式Beauties of nature 自然美Beautiful in words but poor in contents 文過(guò)其實(shí)Beauty-in-itself 自在之美Beauty of art 藝術(shù)美Binary translation 一對(duì)一翻譯Business translation 事務(wù)翻譯Boundary science 邊緣
7、科學(xué)Breadth of thinking 思考廣度Break new ground 創(chuàng)新Brilliant exposition 精辟論述Bring out the beauty of the original in sense, in sound and in form 傳達(dá)原文的意美、音美和形美Broken English 蹩腳英語(yǔ);不標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)Buddhist learning 佛學(xué)CCatch-word 名言;流行語(yǔ)Catering for public taste 投合眾好Central meaning ( thought) 中心意義(思想)Ceremony interpretati
8、on 禮儀翻譯China hand; an old China hand; Sinologue 中國(guó)通Closest natural equivalent 最切近的自然的譯文Cloudy idea 模糊的觀念Comprehension and expression 理解與表達(dá)Colloquial standard 標(biāo)準(zhǔn)口語(yǔ)Combination 合譯法Communicative approach 交際翻譯Compilative translation 編譯Covert translation 隱性翻譯Conference interpreter 會(huì)
9、議翻譯Conscientious and responsible translator 認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者Consecutive interpretation 連續(xù)翻譯Content and from 內(nèi)容與形式Contextual restriction 語(yǔ)境限制Conversion between parts of speech 詞性轉(zhuǎn)換Convey the beauty of the original 傳原文之美Convey the spirit 傳神Correct approach to translation 翻譯的正確途徑Correspondin
10、g English version 相應(yīng)的英語(yǔ)譯文Co-translation 合作翻譯Creation and treason 創(chuàng)造與叛逆Creative treason 創(chuàng)造性叛逆Cross-cultural communication 跨文化交際Crystallization 結(jié)晶Cultural diffusion 文化傳播Cultural translation 文化翻譯Cultural untranslatability 文化不可譯Culturally-loaded 文化內(nèi)涵豐富的Culture-bound 文化束縛Culture broker 文化溝通者Culture
11、gap 文化溝Culture shock 文化沖擊DDead translation 死譯Dead word 廢棄詞Descriptive translation 描述性翻譯Divorce of theory from practice 理論與實(shí)踐相脫離Doctor of translatology 翻譯學(xué)博士Doctoral supervisor of translation 翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師Doctorial hat 博士帽Doctorial (doctoral) student 博士生Doctoral supervisors 博士生導(dǎo)師Doctoral supervisor of Eng
12、lish and literature 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士生導(dǎo)師Doctorate; doctors degree 博士學(xué)位EEidos 文化形象Elegance 雅Elementary transformation 基本轉(zhuǎn)換Eminent monk 高僧Emotive function 移情功能Emotive language 情緒語(yǔ)言Emphatic sentence pattern 強(qiáng)調(diào)句型Enciphering 譯成密碼Enculturation 文化熏染End-weight 句尾中心En
13、tailment 含義;蘊(yùn)涵Enter into the spirit of the character 進(jìn)入角色Equal face-value 文字表面意義的等值Equivalence 對(duì)等;等值Equivalent 對(duì)等語(yǔ)Essential difference 本質(zhì)區(qū)別Establish Chinese translatology 建立中國(guó)翻譯學(xué)Etymology 詞源學(xué);語(yǔ)源學(xué)Every translation involves loss 所有的翻譯均有損失Exact equivalent
14、60;精確對(duì)等語(yǔ)Excellent in both content and language 詞情并茂;情文并茂Exoticism; exotic flavor 異國(guó)情調(diào);異國(guó)風(fēng)味Expert translator; an expert in translation 翻譯家Expressive function 表達(dá)功能Expressiveness 表現(xiàn)力Extension; extending; expanding 引申;詞義擴(kuò)大Extracultural 超文化的Extralinguistic feature
15、超語(yǔ)言特征FFactual meaning 真實(shí)意義Faithfulness and smoothness 忠實(shí)通順Fidelity 信Figurative expression 比喻用法First-grade translator 譯審Flight of ideas 思維奔逸Flowery language 華麗的辭藻Fluent and intelligible 通順易懂Foot 音步Footnote 腳注Foregrounding 前景化;突出Formal beauty
16、;形態(tài)美Formal equivalence 形式對(duì)等Free translation 意譯Functional equivalence 功能對(duì)等Fuzzy language 模糊語(yǔ)言Fuzzy beauty 模糊美GGeneral theory of translation 普通翻譯理論General translatology 普通翻譯學(xué)Gesture language 體態(tài)語(yǔ)言Get the kernel of the problem 抓住問(wèn)題的核心Get (put) ones ideas into
17、 shape 理清思路Give full play to the superiority of the target language 充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)Graduate admission examination; Graduate Record Examination (GRE) 研究生資格考試Graduate degree 研究生學(xué)位Grammaticality 合乎語(yǔ)法Great master of translation 翻譯大家Guide interpretation 導(dǎo)游翻譯HHabitual
18、 ways of expression 表達(dá)習(xí)慣Han people 漢族Happy translation 得體的翻譯Have substance in speech 言之有物Head word 中心詞Headed construction 中心結(jié)構(gòu)Heterology 異質(zhì)Heterotranslation 異態(tài)翻譯Higher education 高等教育Higher teacher education 高等師范教育Holistic perspective 整體觀Human me
19、ntal development 人的心理發(fā)展Human nature; humanity 人性Humanism 人文主義Humanities 人文學(xué)科The humanities; humane studies; humanistics 人文科學(xué)Humanization 人性化Hypotaxis 主從結(jié)構(gòu)IIdeological content 思想內(nèi)容Ideological level 思想境界Ideological line 思想路線Ideological system 思想體系
20、Ideological trend 思想動(dòng)向Idiomatic 成語(yǔ)性的,慣用的Idiomatic translation 地道的譯文Imaginative power; imagination 想象力Image-rendering; rendition of images 形象翻譯Incompatible with reason; unreasonable 不合情理Individual character; personality 個(gè)性Individual style 個(gè)人風(fēng)格Information distor
21、tion 信息歪曲Information focus 信息焦點(diǎn)Information interpretation 宣傳翻譯Information dissemination 信息傳播Information equivalence 信息等價(jià)Information science 信息科學(xué)Information theory 信息論Inner life 精神生活I(lǐng)nstitutes of higher learning; colleges and universities 高等院校Intellectual
22、product 精神產(chǎn)品Intellectual property 知識(shí)產(chǎn)權(quán)Intension 內(nèi)涵Interdisciplinary subjects 交叉學(xué)科Interlingual communication 不同語(yǔ)言間信息傳遞,語(yǔ)際交際Interlinear translation 死譯Internal world; subjective world 主觀世界Interpreters booth 同聲傳譯室Interpersonal function 人際功能Intersemi
23、otic translation 符際翻譯Intralingual translation 語(yǔ)內(nèi)翻譯Intuitive thinking 直覺(jué)思維In view of the foregoing 鑒于以上It stands to reason 言之成理It is unnecessary to go into details 無(wú)庸贅述Juxtaposition 并置;并列KKernel sentences 核心句Key university 重點(diǎn)大學(xué)Know and change the obje
24、ctive world 認(rèn)識(shí)、改造客觀世界LLanguage features 語(yǔ)言特色Language of image 形象語(yǔ)言Language style 語(yǔ)言風(fēng)格Law of the unity of opposites 對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律Leading figures 帶頭人Legitimate translation 合格的譯文Let the eye travel over the great scenes and let fancy free 游目馳懷Level of education 文化程度
25、Lexical equivalence 詞匯等值Liaison interpreter 聯(lián)絡(luò)翻譯Liberal education 通才教育Like nature itself 渾然天成Limits of translatability 可譯限度Linguistic circle 語(yǔ)言學(xué)界Linguistic competence 語(yǔ)言能力Linguistic form 語(yǔ)言形式Literary translation 文學(xué)翻譯Literary and art circles; the
26、 world of literature and art 文藝界Literary grace (talent) 文采Literary value 文學(xué)價(jià)值Loss and skewing of the cultural images 文化意象的失落與歪曲Lower levels or layers of meaning 低層語(yǔ)義MMachine-aided translation 機(jī)助翻譯Machine translation 機(jī)器翻譯Masters degree programs; graduate programs (s
27、pecialties) 碩士點(diǎn)Material civilization 物質(zhì)文明Matter-of-fact attitude 實(shí)事求是態(tài)度Maximum translation 極量翻譯Medio-translatology 譯介學(xué)Mental translation 心譯Method of dun replacing the metric feet 以頓代步Military interpreter 軍事翻譯Mistranslation 錯(cuò)譯,誤譯Misty poetry 朦朧詩(shī)M
28、utual creation between the factual and the imaginary 虛實(shí)相生NNational character 民族性格National mentality 民族心理Naturalism 自然主義Negotiation interpretation 會(huì)議翻譯Neologism 新詞Non-literary translation 非文學(xué)翻譯Notes on poet and poetry 詩(shī)話OOfficial version 正式譯本Officialese
29、60;官腔文體One-many correspondence 一多對(duì)應(yīng)One-one relation 一一關(guān)系One-sided view 片面性觀點(diǎn)Original author 原作者Original version 原譯Overloaded translation 超載翻譯Over-representation 過(guò)分表達(dá)PParadigm 范式,聚合體Paradigmatic and Syntagmatic 縱聚合與橫組合Parallel construction 平行結(jié)構(gòu)Paraphr
30、ase 釋義,意譯Parataxis 省略連詞,意合法Parody 仿擬Partial translation 部分翻譯Part-whole relation 部分與整體關(guān)系Periodic sentence 掉尾句Phatic function 交感功能,交際功能Philology 語(yǔ)文學(xué)Poetic circle 詩(shī)壇Poetic interest 詩(shī)味Pointless argument 無(wú)謂的爭(zhēng)論P(yáng)olarization 極化Positive connection
31、160;必然聯(lián)系Practicalness 實(shí)踐性Principal contradiction 主要矛盾Principle of translatability 可譯性原則Program in Chinese as a foreign language 對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)Proper name 專(zhuān)有名稱(chēng)Prototype 原型Provincial standard 地方標(biāo)準(zhǔn)QQuote remarkable passages and cull model sentences 引章摘句Quotation, quoted
32、passage 引文RRandom talk 漫談Random translation 亂譯Rational knowledge 理性知識(shí)Reader-centered translation 讀者為中心的翻譯Realm of freedom 自由王國(guó)Recasting 重構(gòu)Recreation 再創(chuàng)造Reference book 工具書(shū)Reference version 參考譯文Relevance theory 關(guān)聯(lián)理論Required course; compulsory
33、 course 必修課Research centre 研究中心Research fellow 研究員Restricted translation 有限翻譯Retrospective translation 后顧式翻譯Retain the original images 保留原文形象Retranslate 重譯Romantic charm 神韻Romantic color 浪漫主義色彩SScience of translation 翻譯科學(xué)Scientific personnel 科研人
34、員Scientific research 科學(xué)研究Secondary specialized education 中等專(zhuān)業(yè)教育Secondary specialized school; specialized high school 中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校Seek truth 探求真理Semantic approach 語(yǔ)義翻譯法Semantic translation 語(yǔ)義翻譯Sense of creation 創(chuàng)造意識(shí)Sense perception 感覺(jué),知覺(jué)Sentence-for-sentence translat
35、ion 句句對(duì)譯Sight interpretation 視譯Significant; signifier 能指Signified 所指Similarity in form,meaning and spirit 形似、意似、神似Simultaneous interpretation 同聲翻譯Sinologist; Sinologue 漢學(xué)家Social meaning 社會(huì)意義Social mentality 社會(huì)心理Speech act 語(yǔ)言行為Stale phrase 陳腐的詞句Style of translating 譯筆;譯風(fēng)Subject consciousness 主體意識(shí)Subjective feeling 主觀感受Subjectivis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計(jì)稅基礎(chǔ)施工方案
- 二零二五版電商直播團(tuán)隊(duì)店面營(yíng)業(yè)員合作協(xié)議范本3篇
- 2025年度個(gè)人旅游費(fèi)用欠款合同樣本3篇
- 皮帶廊施工方案
- 墻裙油漆施工方案
- 白洋潮課程設(shè)計(jì)
- 慶春隧道施工方案
- 河道景觀道路施工方案
- 2025年新能源儲(chǔ)能技術(shù)投資入股分紅合同4篇
- 錐齒傳動(dòng)軸課程設(shè)計(jì)
- 2025屆北京巿通州區(qū)英語(yǔ)高三上期末綜合測(cè)試試題含解析
- 公婆贈(zèng)予兒媳婦的房產(chǎn)協(xié)議書(shū)(2篇)
- 煤炭行業(yè)智能化煤炭篩分與洗選方案
- 2024年機(jī)修鉗工(初級(jí))考試題庫(kù)附答案
- Unit 5 同步練習(xí)人教版2024七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)
- 矽塵對(duì)神經(jīng)系統(tǒng)的影響研究
- 分潤(rùn)模式合同模板
- 海南省汽車(chē)租賃合同
- 2024年長(zhǎng)春醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)必考題
- (正式版)SHT 3046-2024 石油化工立式圓筒形鋼制焊接儲(chǔ)罐設(shè)計(jì)規(guī)范
- 2023年山東濟(jì)南市初中學(xué)業(yè)水平考試地理試卷真題(答案詳解)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論