英語長難句理解_第1頁
英語長難句理解_第2頁
英語長難句理解_第3頁
英語長難句理解_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、-作者xxxx-日期xxxx英語長難句理解【精品文檔】英語長難句理解1. 抓句中的宏觀結構是要務 拿到任何一個句子第一步要查找里面的最宏觀結構,如and連接的前后成分之間就是并列的關系,把并列的關系拎出來,就等于拎出了兩個并列的對等成分。如: The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the prob

2、lem is largely man-made.第一步: 把里面的and提取出來,前后連個并列的that,兩個并列的that前面是tell us,很顯然,兩個并列的是賓語從句,做tell的直接賓語,而us做了間接賓語,(這是中學的知識?。?。 兩個并列的賓語翻譯過來是:地球氣候無疑在變暖而這個問題主要是人為原因造成的。第二步,我們發(fā)現(xiàn)里面有個插入語成分,enlisted by the White House,在英語句子中,只要中間有一個短語或從句或句子,前后被逗號隔開,則這個成分一定是插入語結構,如果是個名詞短語,則它一定解釋和說明前面的名詞,如果是個不定式短語、介詞短語、分詞短語或形容詞短語,

3、則它一定修飾和限定前面的某個名詞。此處的短語是一個過去分詞短語,翻譯過來:由白宮召集的,修飾前面的panel.一起翻譯為:由白宮召集的專家團。第三步:我們發(fā)現(xiàn)里面的from介詞短語緊跟panel,顯然它是一個定語成分,修飾前面的panel;翻譯為:來自國家科學院的專家團。最后:我們發(fā)現(xiàn)整個句子的主體結構只剩下:The latest was a panel to tell us that.and that.進一步恢復:  The latest was a panel from., enlisted by., to tell us that.and that.整句的翻譯為:最近的行動是由

4、白宮召集了一批來自國家科學院的專家團,他們告訴我們,地球氣候無疑正在變暖,而這個問題主要是人為原因造成的。 插入語結構是考研英語長難句中不可或缺的成分,對它的理解和處理往往會影響到長難句的準確理解。Eg: The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important so

5、cial science.解析:一般來講,一個長句子的中間有一個短語或從句或句子前后被逗號隔開,則這個被逗號隔開的成分就是一個插入語,它往往對前面的某個名詞或名詞短語,能夠起到解釋、說明和限制及修飾的作用,前面的這個名詞往往是最近的名詞。上面句子中的中間插入成分是:combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present顯然是修飾最近的名詞短語the emphasis on data,這個短語的核心詞是emphasis,我們如果把插入語去掉則句子變得簡單了。成為

6、:The emphasis on data gathered first-hand makes this study a unique and distinctly important social science.在這個句子中,gathered first-hand 是過去分詞短語做定語修飾前面的名詞data,把這個修飾成分去掉,句子變成:The emphasis on data makes this study a unique and distinctly important social science.這個句子的主干成分是:The emphasis on data makes this study,后面的a unique and distinctly important social science是補語,對this study起到解釋說明作用。這個句子的主語核心成分是The emphasis on da

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論