版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第十四章 訂購單purchase order(PO)訂貨單conflicting clauses 沖突條款acceptance 接受、承諾holdin confidence 保密standard clauses 格式條款remain in force 保持效力A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The Seller warrants that the Goods delivered are free from defects in material or workmanship and conform strictly to the Buyers sp
2、ecifications, drawings, or samples. (2) If the Seller accepts this Purchase Order without alteration, deletion, or addition to any provisions, the parties shall have a contract that binds both of them.(3) Alterations, deletions, or additions to any provisions shall be considered a counteroffer, and
3、the Buyers acceptance of order shall be required to form a binding contract.(4) No disclosure of the specifications shall be made to any person or entity other than the Sellers employees, subcontractors, or government inspectors.(5) When the Purchase Order is complete, or at any time the Buyer reque
4、sts, the Seller shall promptly return specifications to the Buyer.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 買方已經(jīng)按照本購貨訂單中規(guī)定的交貨時間制定自己的生產計劃。如果延遲交貨,買方將遭受重大損失。The Buyer has set its own production schedule in reliance on the delivery period specified in this Purchase Order. If delivery is delayed , the Buyer
5、 will incur substantial losses.By initializing this clause, the seller expressly acknowledges that the delivery period is material to this contract and that any delay shall be considered a breach of the contract.If delivery is delayed , the buyer has a right to / is entitled to cancel this Purchase
6、Order, to purchase replacement goods from another source, and to hold the seller accountable /responsible /liable for resulting losses.4. The price for the goods must not be higher than the price last quoted or charged to the Buyer,unless the Buyer otherwise consents in writing. 5. If you can assure
7、 us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we shall be able to deal in these goods on a substantial scale. (2) 通過簽署該條款,賣方明確表示交貨時間是該合同的實質性條款,任何延遲應被視為違約。 (3) 如果延遲交貨,買方將有權利撤銷該訂單,從其它貨源處購買替代貨物,并要求賣方承擔由此產生的相應損失。(4) 貨物的價格不應高于賣方最后給買方的報價或要價,除非買方以書面方式認可。(5) 如你公司能保證價格可行、品質優(yōu)良、交貨迅速,我們能大量經(jīng)營該商品
8、。第十五章 附條件銷售合同conditional sale 附條件銷售outstanding balance未(結)清余額lease agreement 租賃協(xié)議title 所有權credit agreement 信貸協(xié)議mortgage 抵押legal entity 法律實體pledge 質押partnership 合伙關系premium 保險費corporation 公司lien 留置權interest 利息default 違約;拖欠債務A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) Payment for the goods specified herein
9、 shall not mean an acceptance by the Buyer with regards to its quality. All goods shall be accepted only after the Buyers inspection. (2) Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any intellectual property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. (3) Th
10、e Seller remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.(4) If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.(5) The Buyer shall
11、 promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 買方同意根據(jù)以下方式支付貨款18000美元:在雙方簽訂時先支付6000美元現(xiàn)金。The buyer agrees to pay US $ 18000 for the g
12、oods in accordance with the following schedule: US $6000in cash at the time this agreement is signed by both parties.The balance of US $12000 will be paid in 6 equal monthly installments of US$2000 each.3) The seller will retain the title to/of the goods until the buyer has paid the purchase price i
13、n full as provided in this agreement.As is known to everyone, Mark Twain is a novelist.Which The buyer (2) 余款12000美元應在6個月內分期支付,每月支付2000美元。(3) 賣方將一直保留商品的所有權,直到買方根據(jù)協(xié)議支付全款。(4) 在賣方擁有貨物所有權時,買方不得抵押、出售、質押、出借或處置貨物。The buyer may not mortgage ,sell , pledge, lend or dispose of the goods while title to the goo
14、ds is held by the seller. (5) 如果買方拖欠兩期或兩期以上的支付款,那么賣方有權要求買方支付全部的剩余價款。If the buyer defaults on the payment of two or more installments of the purchase price or on any covenant of this agreement, the seller will have the right to demand full payment of the outstanding balance of the purchase price. 第十六
15、章 咨詢合同public relationship promotion 公共關系推廣engagement 聘用retainer contract聘用合同compensation 報酬undercover investigation 秘密調查independent contractor獨立承攬人infringement 侵權conflict of interest 利益沖突consultant 顧問confidentiality 保密A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) Both Parties agree that the legal counsels
16、cover the legal affairs presented in the Article 2, with his partners and assistants.(2) When the Consultant handle business and legal affairs mentioned above, the Company shall provide relevant information and appropriate working conditions.(3) According to the Standard Charge for Lawyers Service,
17、the Company shall pay the Consultant an annual fee of RMB 50,000 Yuan, this fee shall be paid in advance after signature.(4) A new trust deed shall be established, when the Consultant participate in the litigation, mediation, arbitration, or project negotiation on the behalf of the Company, and the
18、service fee will be charged under relevant standard reasonably.(5) The Consultant shall keep secret when knowing business secrets or information unsuitable to the published of the Company through the Consultant providing legal services.B. 漢英翻譯(Chinese-English Translation)(1) 顧問方將盡最大努力提供咨詢服務。The cons
19、ultant will furnish the consulting services to the best of the consultants ability. (2) 任何一方都不能代表另一方做出任何承諾或發(fā)生任何收費或花銷。Neither party may make any commitment nor incur any charges or expenses on the other behalf.(3) 顧問方將準備并向公司方提交一份關于顧問方調查結果的報告。The consultant will prepare and submit a report to the comp
20、any on the consultants findings.(4) 顧問方保證,除了已經(jīng)告知給公司方的沖突外,他(她)在履行咨詢服務時,沒有潛在的財務上或其他利益沖突。The consultant warrants that he or she has no potential financial or other conflicts of interest in performing the consulting services, except those already disclosed to the company. (5) 此協(xié)議是為顧問方提供個人服務簽訂的,因此,任何一方都不
21、能在未經(jīng)另一方書面認可的情況下將權利和義務轉讓或請他方代理。This agreement is for the personal services of the consultant, and therefore neither party may assign or delegate the rights and obligations without the prior consent of the other . 第十七章 銷售代理合同sales representative 銷售代理/代表joint venture 合資企業(yè)appointment 委任implementation 執(zhí)行
22、commission 傭金amicable negotiation 友好協(xié)商A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The sales representative agrees to sell and market the goods aggressively within China on behalf of the manufacturer. (2) The sales representative shall forward all customer orders to the manufacturer in a timely manner.(3)
23、 The Sales Representative shall not promote, advertise, offer for sale, or sell any goods that are identical to, confusingly or deceptively similar to, or otherwise competitive with the Goods.(4) The Sales Representative shall comply with the Manufacturers guidelines on prices, charges, terms, and c
24、onditions for the sale of the Goods, which guidelines are subject to change from time to time.(5) The Manufacturer shall give the Sales Representative written notice of changes in the guidelines at least 60 days in advance of implementation.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 針對銷售代理可能銷售的貨物,制作商同意制
25、造和保持足夠數(shù)量的貨物,并及時地交付。1. The manufacturer agrees to manufacture and to maintain a quantity of goods sufficient to deliver timely all goods that the sales representative may sell.(2) 制造商應根據(jù)“制造商手冊”對客戶的訂單開具發(fā)票或以其它方式確認,并裝運貨物。The manufacturer will invoice or otherwise acknowledge the orders of the customers
26、and will ship the goods to them in accordance with the manufacturers guidance .(3) 如果制造商修改或停止任何貨物的生產,應立即告知銷售代理并提供替代貨物。If the manufacturer modifies or ceases the production of any of the goods, the manufacturer will inform the sales representative immediately and will offer replacement goods. (4) 如果銷
27、售代理拒絕銷售替代貨物,本協(xié)議應終止,并且各方彼此間不再有索賠或責任。If the sales representative refuses to sell the replacement goods, this agreement will terminate and the parties will have no further claims or liabilities as to each other.(5) 對根據(jù)本協(xié)議所履行的服務,制造商應向銷售代理支付占所銷售貨物批發(fā)價8%的傭金。For the services performed under this agreement ,
28、 the manufacturer will pay to the sales representative a commission at the rate of 8 percent on wholesale list price of the goods sold.第十八章 特許協(xié)議 franchise agreement 特許協(xié)議know-how專有技術franchisor 特許人,特許權人redeemable可收回的franchisee 特許經(jīng)營人,被特許人subsidiaries 附屬機構或組織sole proprietor 獨資商associates 關聯(lián)企業(yè)license 許可(
29、證)expiration期滿A. 英漢翻譯(English-Chinese Translation)(1) The Franchisor grants to the Franchisee a license, within the Territory, to operate a KFC business under the intellectual Property during the term of the Agreement and any renewal of the Agreement.(2) The Franchisee will commence operations withi
30、n 90 days from the date of this Agreement from at least one location within the Territory.(3) The Franchisee will devote its primary and best efforts toward the development of the Territory, establishment and maintenance of an adequate number of outlets to serve the available market.(4) The Franchis
31、ees locations will be suitable for the operation of snack service with the public. All locations will be kept in a clean and presentable condition at all times and adequately staffed by competent personnel(5) The Franchisee will provide and maintain telephone advertisements which must comply with th
32、e standard specification furnished by the Franchisor from time to time.B. 漢英翻譯(Chinese-English Translation)(1) 一旦簽訂了特許協(xié)議,投資者就獲得了使用某一品牌名稱的權利。The investor who signs a franchise agreement acquires the right to use a certain brand name. (2) 特許企業(yè)可以提供給被特許人知名的產品或經(jīng)營管理企業(yè)的方法。The franchisor can offer the franc
33、hisee a well-known product and methods of operating the business. (3) 特許經(jīng)營優(yōu)勢在于對一個從未擁有或經(jīng)營過企業(yè)的人來說可以得到指導從而成功經(jīng)營。Advantages of owning a franchise are that a person who has never owned or manage /operate a business needs guidance to operate /manage successfully.(4) 特許經(jīng)營者可以提供品牌、產品或服務,甚至財務幫助。Franchisors can
34、 provide a brand name , products or service , even financial assistance .(5) 許多特許企業(yè)往往通過提供培訓來盡力克服管理方面的欠缺或經(jīng)驗不足。Many franchisors try to overcome managerial deficiencies or inexperience by providing some form of training.第十九章 經(jīng)銷協(xié)議distribution agreement 經(jīng)銷協(xié)議assignment 轉讓manufacturer 生產商remedies 救濟distrib
35、utor 經(jīng)銷商delay of performance 延遲履行term of agreement 合同期間exclusive distribution right 獨家經(jīng)銷權A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The Manufacturer shall deliver within 30 days to the Distributor all Goods for which the Distributor places orders, except when delivery is delayed because of the Distribut
36、ors fault or because it becomes impossible as provided in this Agreement.(2) The Manufacturer shall deliver the ordered Goods by shipment to the locations designated by the Distributor within the Territory, provided the Distributor has complied with its obligations with respect to importing. (3) The
37、 Manufacturer is responsible for procuring all export licenses and inspections and for completing all export requirements within time to deliver the Goods.(4) If the Manufacturer discontinues the production of any Goods for any reason, the Manufactures will immediately notify the Distributor and wil
38、l continue for a reasonable time after discontinuance to furnish replacement parts and to offer service for the discontinued Goods already sold to the Distributor.(5) The Manufacturer will not sell any Goods to any person or entity, other than the Distributor, that sells, resells, leases or rents pr
39、oducts identical or confusingly or similar to the Manufacturers Goods within the Territory.B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 雙方承認他們意圖建立一個互惠互利關系。The parties acknowledge that they intend to establish a mutually beneficial relationship .(2) 雙方應努力通過友好磋商方式解決爭端。Both parties should strive to resolve a
40、ny disputes / disagreements between them through amicable negotiation. (3) 制造商指定經(jīng)銷商作為該地區(qū)的獨家經(jīng)銷商從事商品的出售、租賃。 The manufacturer appoints the distributor as its sole and exclusive distributor for the sale ,lease or rent of the goods in the territory.(4) 制造商擁有所有與貨物有關的商標、名稱、設計、專利和商業(yè)秘密等財產權。The manufacturer o
41、wns property rights in all of the marks, names , designs, patents and trade secrets connected with the goods. (5) 如果商品在該地域內交付,制造商不得把商品銷售給除經(jīng)銷商外的任何人或實體用于直接使用。The manufacturer will not sell any goods to any person or entity , other than the distributor for direct use if delivery is to be made within th
42、e territory.第二十章 寄售協(xié)議consignment 寄售inventory reports 存貨報告單consignor 寄售委托方;寄售人stock order 備貨訂單consignee 寄售受托方;代售人;代銷人minimum order 最低訂單A. 英譯漢(English-Chinese Translation)(1) The Consignee shall aggressively promote and sell the Goods to customers in the Territory. The Consignee will utilize, at its d
43、iscretion, various selling strategies, including retail outlets, catalog, mail order, telephone, and electronic sales within the Territory.(2) The Consignee shall be responsible for procuring and maintaining all import licenses, transport permits, business licenses, and other similar permits require
44、d for the import, transport, storage, and sale of the Goods in the Consignees country.(3) The Consignee assumes all risk of loss for all the Goods consigned. The Consignee will pay for all Goods damaged, destroyed, or stolen from the consignment inventory as if such Goods were sold. (4) The Consigne
45、e shall indemnify, hold harmless, and defend the Manufacturer against all claims and damages for injury to, or death of, one or more persons and for damage to, or loss of, property arising from or attributed to the conduct, operations, or performance of the Consignee.(5) The Consignee must not repre
46、sent that he or she owns any rights in the Manufacturers Intellectual Property, nor is the Consignee permitted to use the Manufacturers name as any part of its own name. B. 漢英翻譯(Chinese-English Translation)(1) 制造方同意按合同條款將貨物提供給寄售商,寄售商亦同意在指定地區(qū)內銷售貨物。The manufacturer agrees to furnish goods to the consi
47、gnee in accordance with this agreement , and the consignee agrees to sell them in the territory.(2) 寄售商應按制造方提供的統(tǒng)一格式提交訂貨清單,說明寄售商想要從制造方處收取貨物的類型和數(shù)量。The consignee will submit all orders on a form supplied by the manufacturer, specifying the types and quantities of the goods that the consignee desires to
48、 receive from the manufacturer.(3) 制造方應將所有貨物交運到該區(qū)域內寄售商指定的地點。The manufacturer will deliver the goods to the locations designated by the consignee within the territory.(4) 除第一次訂貨外的其他訂貨都必須先付清上月售出貨物的全額款項,并減去寄售商約定的適當折扣比例。Each order , except the initial one , will be accompanied with payment in full for t
49、he goods sold in the preceding month, less the applicable discounts for the consignee on the sales.(5) 寄售商在提交存貨報告單時應同時提交月度報告,寫明上月所售貨物的型號和數(shù)量。At the time the consignee sends an inventory report, the consignee will also submit a monthly report stating the type and quantity of goods sold during the prec
50、eding month. 第二十一章 許可合同licensor許可人know-how 專有技術licensee被許可人patent 專利權intellectual property right 知識產權trademark 商標A. 英譯漢(English-Chinese Translation).(1) Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive license to product and publishing a s
51、ingle printing of 10,000 copied only of the Work in paperback form in the English language under the Publishers own imprint (hereafter termed the Licensed Edition) for sale throughout United Kingdom only. (2) Should the Publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months from the date of
52、this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to Proprietors. (3) Upon the terms and conditions hereinafter set forth, Licensor hereby grants to Licensee as a related company, and Licensee hereby accepts the right,
53、license and privilege of utilizing the Name solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the following articles. (4) Licensee agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indirect, of the Name in any other area, and that it will not knowingl
54、y sell articles covered by this agreement to persons who intend or are likely to resell them in any other area. (5) This license shall be automatically renewed for a one-year term expiring December 31st of the following year, unless either party hereto shall be given written notice to the contrary a
55、t least thirty (30) days prior to the expiration date. B. 漢譯英(Chinese-English Translation)(1) 被許可方同意在協(xié)議有效期內及其后,不質疑許可方就該商標享有的所有權和其他權利,不質疑本協(xié)議的有效性。Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack / challenge the title or any rights of licensor in and to the name or attack the validity of this license. (2) 根據(jù)第十二條所述條款,終止許可合同將不影響許可方對被許可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年行政服務協(xié)議范本下載:詳盡條款版版B版
- 2024年股權擔保合同
- 2024年高檔會所食堂牛羊肉定制采購配送合同3篇
- 2024年跨境電子商務平臺建設標前協(xié)議書
- 2024年規(guī)范化幼兒園租賃協(xié)議樣本版B版
- 2024年質押借款合同正式樣本
- 2024年電影業(yè)演員勞務協(xié)議示例版B版
- 2024年食品生產加工合作協(xié)議
- 2024建筑施工合同標的及工程進度安排
- 2024環(huán)保技術研發(fā)與污染治理服務合同
- 委托銷售合同代銷合同范例
- 電信基站UPS系統(tǒng)維護與改造方案
- 居家養(yǎng)老服務人員考核管理制度
- 裝配式圍擋施工方案
- 高??蒲许椖开劷鸱峙涔芾硪?guī)定
- 公司保安員培訓內容
- 嶺南師范學院《高等代數(shù)Ⅰ》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 倉庫負責人年終總結
- 安全環(huán)保職業(yè)健康法律法規(guī)清單2024年
- 語文版2024年六年級上冊語文文言文閱讀理解真題
- 公職人員入股經(jīng)商檢討書
評論
0/150
提交評論