論習(xí)語的翻譯策略異化和歸化開題報(bào)告_第1頁
論習(xí)語的翻譯策略異化和歸化開題報(bào)告_第2頁
論習(xí)語的翻譯策略異化和歸化開題報(bào)告_第3頁
論習(xí)語的翻譯策略異化和歸化開題報(bào)告_第4頁
論習(xí)語的翻譯策略異化和歸化開題報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)號:x x 學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告題目: 論習(xí)語的翻譯策略:異化和歸化院(系) 夕卜語系專業(yè) 班級 英語2008級1班學(xué)生 姓名x x x指導(dǎo)教師(職稱)x x ( x x )提交 時(shí)間二。年十二月安康學(xué)院夕卜語 院(系) 英 語專業(yè)2012屆本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告姓名學(xué)號論文題目(英文)on translation strategies of idioms: foreignization and domestication論文題目(中文)論習(xí)語的翻譯策略:異化和歸化選題的意義:本題是從兩種翻譯策略 一一異化和歸化入手,研究異化與歸化在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用。異化與歸化這兩種翻

2、譯策略是翻譯界長久以來爭論的熱點(diǎn)之一。在翻譯過程中,譯者是以源語文化為導(dǎo)向,還是以譯語文化為導(dǎo)向, 是保持原文的異國情調(diào), 還是追求譯者的歸化,一直是譯界爭論不休的問題。本文通過分析研究和例證法得出結(jié)論-異化與歸化并不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充,在習(xí)語翻譯中不僅可以運(yùn)用異化或歸化,還可以運(yùn)用異化與歸化 相結(jié)合的翻譯方法。研究綜述(前人的研究現(xiàn)狀及進(jìn)展情況,應(yīng)不少于1000字):1.研究現(xiàn)狀:1983年,德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在論翻譯的方法中提出“翻 譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居/、動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡 可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者o” 199

3、5年,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在其the translator's invisibility 一書中,將愛-種方法稱作 異化法,將第一種方法稱作"歸化法”。異化的代表人物是 lawrence venuti,而歸化的代表人物是 nida e.a。所謂 歸化法則,即是在翻譯處理中要求譯者向目的語言讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表 達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化代表人物奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為,翻譯是一種交流, 翻譯過程注重人們從譯文中獲得什么,譯文的表達(dá)方式是完全自然的。通順的歸化翻譯能 讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以 判睨-個(gè)譯

4、文的效用不宜拘于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是考 查接受者正確理解和欣賞譯文的程度??v觀我國近百年來的翻譯史,大部分時(shí)間是以歸化譯法為主要手段,如 20世紀(jì)20年代末到3o年代初,趙景深提出的“寧順而/、信”,5o、6o年代傅雷提出了著名的“神似論”,即“重神似不重形似”。不可否認(rèn),翻譯的目的是文 化交流,歸化譯法為實(shí)現(xiàn)這一目的起到了/、可估量的作用,但是過分強(qiáng)調(diào)譯文通順,以目 的語為中心,可能導(dǎo)致失去原文中幾乎所有的文化特色,且斷絕了目的語的外來營養(yǎng)成分??煽闯墒且环N對外國文化的“文化侵吞”,導(dǎo)致譯文讀起來不像譯作,倒像“寫作”。1987年劉英凱在歸化一一翻譯的歧路論文中

5、,尖銳地批評了歸化譯法,并用實(shí)例分析了 “歸 化”的種種表現(xiàn)形式,如濫用四字成語、古雅成語、抽象法、替代法,以及無根據(jù)地將原 文予以形象化或典故化。此看出歸化譯法既有值得肯定的一面,同時(shí)也存在不足之處。所 謂異化,即是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的 內(nèi)容。其代表人物韋努蒂提出一種反對原文通順的翻譯理論和實(shí)踐,即解構(gòu)主義翻譯理論。韋努蒂認(rèn)為,翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是在翻譯中表達(dá)出這種 語言和文化的差異。他反對傳統(tǒng)的歸化,主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的 語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異

6、。異 化就是承認(rèn)并容忍差異,并在目的語中表現(xiàn)該文化差異。劉英凱認(rèn)為,翻譯應(yīng)采取最大限 度地直譯,盡量表現(xiàn)出原文的異國情調(diào),盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的形象化語言,盡量地輸入新 的表現(xiàn)法。因?yàn)榉g的一大功能就是促進(jìn)文化交流,譯者的任務(wù)就是引導(dǎo)讀者去理解、欣 賞、接受異域文化,使讀者頭腦中顯現(xiàn)的形象、產(chǎn)生的聯(lián)想盡量接近原著在原文讀者中產(chǎn) 生的效果。另外,一種語言的發(fā)展和豐富必須吸收外來詞語,吸收外來養(yǎng)分,而翻譯的異 化處理無疑可以起到這一效果。漢語發(fā)展的歷史就是一個(gè)通過不斷吸收外來詞語和表現(xiàn)方 法使自己不斷豐富發(fā)展的過程,許多過去由于佛教東傳、科學(xué)自西方輸入而吸收過來的詞 語,現(xiàn)在已經(jīng)不能算是外來語了,它們

7、已變成了漢語語言及漢文化的有機(jī)組成部分。如:掌上明珠(the apple of one's eye),以眼還眼(eye for eye),君難侍二主 (no man can serve two masters),明珠暗投(cast pearls before swine)等,它們均來自圣經(jīng),屬外來語,但現(xiàn)在已 經(jīng)融入漢語的海洋中而成為其中一份子,被正式載入了現(xiàn)代漢語詞典。2.研究趨勢:雖然現(xiàn)在的翻譯趨勢是從歸化走向異化,但必須承認(rèn)的是無論采用歸化還是異化的譯 法,其目的只有一個(gè),那就是文化交流。脫離了這一目的,翻譯也失去了本身的意義。就 異化翻譯而言,如果只是為了保持“異國情調(diào)”而使目

8、的語讀者不知所云,筆者以為這種"異化”是不可取的。如:“說曹操,曹操就到"就不能生硬地直譯為 "speak of coo cao and you will hear the steps of coo coo而英語習(xí)語 “ speak of angles and you will hear thewings.”與之對應(yīng),英美人一看即其意。如此例子比比皆是。而完全采用歸化譯法又會(huì)失 去原語的文化色彩,不能讓讀者完全明白原文中的用意。即使原文中每一個(gè)詞在譯文中都 能用“對等詞”譯出來,也不一定能保證譯文對譯文讀者所起的作用與原文對原文讀者所 起的作用一樣或相似,因?yàn)樽x者

9、往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。這就決定了習(xí) 語翻譯中異化和歸化法都是不可或缺的。只有靈活使用,才能凸顯習(xí)語的文化內(nèi)涵??傊?,歸化和異化翻譯策略的爭論一直都沒有結(jié)束,并且還會(huì)繼續(xù)下去。本文只是從英漢習(xí)語翻 譯的這個(gè)小小平面上探討了歸化和異化的問題,但可以肯定的是,這次探討所獲得的結(jié)果,會(huì)對本人今后對歸化和異化的研究產(chǎn)生積極的影響。研究的內(nèi)容(含研究的基本內(nèi)容、重點(diǎn)、難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)等。 ):基本內(nèi)容:本課題從兩種翻譯策略-異化與歸化在習(xí)語中的應(yīng)用著手,通過分析研究和例證法說明異化與歸化這兩種翻譯策略在習(xí)語翻譯中的具體應(yīng)用。課題共分為四大部分:第一部分:是關(guān)于語言與文化的關(guān)系。主要說明了習(xí)語、

10、語言、文化的關(guān)系。第二部分:從生活環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,歷史典故四個(gè)方面介紹英漢習(xí)語中反映 的文化差異.第三部分:主要是關(guān)于異化和歸化,其中包括異化、歸化的起源和定義,異化、歸化 的代表人物和他們的主張。并通過舉例說明異化與歸化在習(xí)語翻譯中的應(yīng) 用.第四部分:結(jié)論。異化與歸化并不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充,在習(xí)語翻譯中不僅可以運(yùn)用異化或歸化,還可以運(yùn)用異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法。研究的重點(diǎn):異化和歸化在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用。研究的難點(diǎn):具體的習(xí)語翻譯中應(yīng)該選擇哪種翻譯策略及方法。研究的創(chuàng)新點(diǎn):異化與歸化并不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充,在習(xí)語翻譯中不僅可以運(yùn)用異 化或歸化,還可以運(yùn)用異化與歸化相結(jié)合的翻

11、譯方法。論文提綱:1 .引言2 .英漢習(xí)語的文化差異2.1 語言與文化2.2 英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵2.2.1 地域文化2.2.2 歷史文化2.2.3 習(xí)俗文化2.2.4 宗教文化3 .習(xí)語在不同文化中的翻譯3.1 英漢習(xí)語翻譯的主要翻譯策略3.1.1 異化,以源語文化為歸宿3.1.2 歸化,以目標(biāo)語文化為歸宿3.1.3 異化與歸化相結(jié)合3.2 五種基本的翻譯方法3.2.1 直譯3.2.2 音譯3.2.3 加注3.2.4 意譯3.2.5 直譯和意譯相結(jié)合4 .總結(jié)完成論文的條件及擬采用的研究方法和技術(shù)路線(途徑):完成論文的條:1.在圖書館查閱,借閱各種相關(guān)書籍,學(xué)術(shù)期刊。2 .在網(wǎng)上搜索有用信息

12、,然后經(jīng)自己綜合整理,展開論述。3 .與知道老師交流,聽取老師寶貴意見,寫出提綱,初步定稿。4 .在老師的精心指導(dǎo)下,反復(fù)修改,最后定稿。研究方法:本課題將主要采用引證法、例證法、分析法以及歸納法加以研究, 即通過引用名家觀點(diǎn),以及對翻譯實(shí)踐中的典型實(shí)例進(jìn)行分析和歸納,得出異化與歸化并不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充,在習(xí)語翻譯中不僅可以運(yùn)用異化或歸化,還可以運(yùn)用異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法。前期準(zhǔn)備情況:1 .確定題目,提出選題的初步設(shè)想,閱讀相關(guān)書籍、文章,做讀書筆記,搜集、整理與論文有關(guān)的資料;并與導(dǎo)師商討,確定選題素材,分析、篩選已有的文獻(xiàn)資料,并盡可能擴(kuò)充 有關(guān)的信息資料,確定論文課題。2 .

13、準(zhǔn)備資料,搜集有關(guān)英漢習(xí)語的翻譯及其翻譯策略的資料,為研究提供必要的觀點(diǎn)和理 論支持。3 .擬定提綱,確定課題研究的初步提綱,明確課題主要內(nèi)容和研究范圍,進(jìn)一步討論細(xì)化論文提綱。研究工作進(jìn)度安排及各階段預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):2011年9月下旬,學(xué)生與導(dǎo)師見面,完成學(xué)生選擇導(dǎo)師的工作。2011年9月下旬,指導(dǎo)教師選學(xué)生;學(xué)生與導(dǎo)師見面交流,確定論文選題方向,完成論文初步選題。2011年10月1日11月下旬,資料收集、閱讀并確定論文題目。指導(dǎo)教師檢查學(xué)生資料查閱、讀書筆記工作。2011年11月下旬-12月中旬,指導(dǎo)學(xué)生完成論文框架,完成開題報(bào)告的撰寫任務(wù)并上交開題報(bào)告給指導(dǎo)教師填寫意見。2011年12月

14、中旬12月底,開題小組召開開題報(bào)告論證會(huì),根據(jù)學(xué)生報(bào)告內(nèi)容、答辯情況和小組評議,決定學(xué)生是否可以開題,并認(rèn)真填寫開題記錄表。2012年3月初,完成初稿。2012年3月初-3月底,指導(dǎo)教師給出一稿反饋意見和建議,學(xué)生完成二稿。2012年4月初一4月中旬,完成三稿。2012年4月中旬一5月上旬,完成四稿。2012年5月上旬一5月底,論文定稿、打印。2012年5月底 一6月上旬學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)論文答辯;指導(dǎo)教師評分,論文交叉評閱。2012年6月中旬,指導(dǎo)老師按照要求上交學(xué)生畢業(yè)論文兩份。主要參考文獻(xiàn):1 nida, eugene a. languages, culture and translating

15、 m. shanghai foreign language education press, 2001.2 nida, eugene a.toward a science of translatingm. leiden: e.j. brill, 1964.3 nord, christiane. translation as a purposeful activity-functionalist approaches explainedm. shanghai foreign language education press, 2001.4 biguenet,john & rainer schulte. the craft of translationm. university of chicago press, 1989.5郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化j.上海外國語大學(xué)學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論