


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、日漢互譯句子的翻譯技巧第一章 順譯 順譯的定義 順譯就是按照原文的語序進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。 注意點 只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是人們可以選擇的翻譯技巧之一。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件。從意義轉(zhuǎn)達上說,對應(yīng)或相似相近的句型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運行的根本條件。 翻譯練習:¶語序完全對應(yīng)例(1)一般物質(zhì)融解點凝固點等。譯文:一般說來,物質(zhì)的融點與凝固點相同。例(2)理論的取扱一端大剛體支持。譯文:理論上作處理時,彈簧的一端用大的剛體來支撐。例(3)分子相互間衝突、速度方向大
2、変化。 譯文:由于分子相互間的碰撞,它們的速度在方向和大小上都在不斷變化。例(4)初止物體力加物體止。譯文:若在原來靜止的物體上不加力,則該物體永遠靜止。¶語序不完全對應(yīng) 以上的例句中,原文語序與譯文語序是完全對應(yīng)的。但是,由于日語謂語殿后,很多時候難以保證絕對的結(jié)構(gòu)對應(yīng)。例(1)溫度氷水 譯文:隨著溫度升高,冰逐漸融化成水。例(2)経験熱高溫度物體低溫度物體移動。譯文:根據(jù)我們的經(jīng)驗,熱從高溫物體傳向低溫物體。 ¶長句、句群的順譯 一般來說只要原文句子總體結(jié)構(gòu)與譯文相似,翻譯時大體上不需要作大的調(diào)整就能夠順流而下進行雙語同步的語際轉(zhuǎn)換,譯文本身也符合譯語的語法規(guī)則和習慣,
3、通暢明了,就可以采用順譯的翻譯方式。如果連著幾個句子中日文的句法結(jié)構(gòu)都相同或相近,便有可能形成句群或段落的順譯。(在進行順譯時,大的層次、或分句可按照原文順序進行,但由于日漢兩種語言還存在著各種差異,故在翻譯分句或某些句節(jié)時還會用到加譯、減譯、倒譯、拆譯等等。各種方法和技巧都不是孤立的。)例(1)、生涯、高目標見出、情熱傾。、精神火燃上、若生命発動。譯文:總之,一生尋求更高的目標,并為之傾注熱情。這時,青春之火才能燃起,迸發(fā)出朝氣蓬勃的生命力。例(2)19世紀、水電解水素酸素分解見出際、水素酸素定量的測定行。譯文:19世紀初葉,當發(fā)現(xiàn)水通過電解可以分解成氫和氧之后,對氫和氧進行了定量測定。例(
4、3)水例、大気多少水蒸気含、気溫下露點達飽和狀態(tài)、溫度下水蒸気一部液化小水滴、上空浮遊雲(yún)、地表近浮遊霧呼。 譯文:以水為例,大氣中常常含有一些水蒸氣,所以氣溫下降到露點時,就呈飽和狀態(tài),若溫度進一步下降,一部分水蒸氣則液化變成小水滴,這種小水滴在上空浮游稱為云,在地表面附近浮游稱為霧。例(4)私、當時、陸軍一兵前線戦。軍隊生活想像以上苛酷。兵隊上官命令無條件従。理由。、侮辱。指図従何処分待。 譯文:當時,我作為一名陸軍士兵在前線作戰(zhàn),軍隊生活比想象要殘酷得多。士兵必須無條件地服從長官的命令,經(jīng)常毫無道理地遭到欺凌。因一點小事也要受到責備、侮辱。要是不服從命令等待著的就是處分。 順譯中容易出現(xiàn)的
5、問題:1、在字面上追求絕對同序,忽視原文信息內(nèi)容轉(zhuǎn)達的完整性和準確性 中日文中有無相應(yīng)或相似相近的句子結(jié)構(gòu)是能否進行順譯的基本條件,但是如果僅僅在字面上做文章,追求絕對的同序,忽視原文信息內(nèi)容轉(zhuǎn)達的完整性和準確性,是算不上順譯的。因為順譯并不是不顧原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達而簡單地照葫蘆畫瓢的死譯、硬譯。不少初學者的一個通病就是,盲目地順竿爬,結(jié)果卻栽跟頭,或有損原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達,或有礙譯文的通順流暢。順譯只是一種翻譯方法、一種翻譯技巧,它的前提是對原文的充分理解。否則,就很難保證順譯不出問題。例(1)平底及三角加熱、圧力弱加熱用使用。參考訳文:平底及三角燒瓶不耐加熱、重壓,因此,不可用于加熱。正確
6、譯文:平底燒瓶和三角燒瓶不耐加熱、加壓,因此,不可用于加熱。例(2)父大酒家部類思、酒上勘弁、許。酒上勘弁。酒中失策酒、第一、酒可哀相、理屈。參考訳文:我想我父親是酒鬼的一種,但是因為是酒上的事,請原諒的事又不允許。因為是酒上的事,不原諒。如果把酒中的失策強加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個理由。正確譯文:我父親算得上海量,不過,他并不同意“酒后生事,情有可原”的說法。正因為酒后生事,才不能原諒。他認為把酒后的失著歸罪于酒,別的不說,酒真是太倒霉了。例(3)彼、自然対照、今世間下等思出。下等世間住人間不幸、下等煩、自分下等言動余儀。參考訳文:與自然風光相對照,他又一次想到人世間竟有多么下等
7、。生活在下等的人世間的人們的不幸在于,在這種下等的影響下,自己的言行也不得不變得下等了。正確譯文:對照自然地景色,他更感到世間的卑俗,和生活于這俗世的人們的不幸一天到晚被包圍在卑俗的氣氛中,連自己也不能不做出許多卑俗的行徑。 分析:參考譯文在意思上并沒有錯,譯文也沒有大的語法毛病,但是,譯文卻不順,很別扭,翻譯腔較儂。究其原因有二:一是過分套用原文結(jié)構(gòu),沒有作適當調(diào)整;二是挪用同形漢字詞“下等”,既沒有表達準確原詞含義,又有取巧之嫌。2、孤立去看某一句話,某一段話是否順譯一個句子,一個句群,一個句段如果在原文和譯語之間不存在妨礙順譯的語法因素,是否一定要順譯,除了要考慮語法因素,還要看場合、內(nèi)
8、容而定,同時還要考慮許多其他因素,諸如修辭色彩、文體等。切不可不顧原文信息內(nèi)容的準確表達,為順譯而順譯,追求片面的形式主義。有時某一句話,某一段話,如果孤立去看,順譯在理解與表達上都沒有問題,但是,一旦結(jié)合整體,則有可能出現(xiàn)問題,或有礙于愿意的準確表達,或?qū)е抡`解。這是就必須放棄順譯,采用其它譯法。例(21)、個人何言、主婦、OO奧、言方変。確大変、同時、素敵。家庭守事、変化考方、私。私三浦奧、言方誇感。參考訳文:結(jié)婚之前,個人被別人議論點什么都沒關(guān)系,但一旦成了主婦,就要被人家說某某先生的夫人怎樣怎樣了,這確實是一件大事,同時,不也是一件很好的事嗎?我沒有那種認為守著家庭是一件沒有變化的、無聊的事兒的想法。我甚至從三浦先生的夫人這個稱呼中感到了榮耀。 分析:這段文字出自三口百惠的自傳,國內(nèi)現(xiàn)有的幾個譯本雖有上下之分,但第一句的疑問大同小異,沒有實質(zhì)性出入。如果但看這一句,疑問也沒有問題。但是結(jié)合這段文章來重新審視第一句譯文時,還是能發(fā)現(xiàn)它的不妥之處。這里的“何”并不直接等同于中文的“什么”,而是“什么稱呼”之意。因為,整段文章談的就是稱謂問題。談稱謂的改變對人心理的影響。所以,第一句的不妥顯而易見。問題還是出在順譯上。可改譯為“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC TS 63346-1-1:2024 EN Low-voltage auxiliary power systems - Part 1-1: Terminology
- 【正版授權(quán)】 IEC 62386-105:2024 EN-FR Digital addressable lighting interface - Part 105: Particular requirements for control gear and control devices - Firmware transfer
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC TR 19583-24:2025 EN Information technology - Concepts and usage of metadata - Part 24: 11179-3:2013 Metamodel in RDF
- 2025-2030年中國鋅系常溫磷化液市場運營現(xiàn)狀與發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國釩鐵行業(yè)市場經(jīng)營狀況及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025江西省安全員B證(項目經(jīng)理)考試題庫
- 2025-2030年中國軟體家具市場運行態(tài)勢及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國貝復舒行業(yè)前景展望及未來投資規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國蛋品加工市場運營狀況及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國管道管產(chǎn)業(yè)前景趨勢及投資戰(zhàn)略研究報告
- 《工程合同管理與招投標實訓》課程電子教案
- 腫瘤科疼痛一病一品
- 2024-2030年中國礦用錨桿行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀需求分析報告
- 2024年1月浙江省高考英語真題試卷含答案
- 人民醫(yī)院樣本外送檢測管理制度
- DG-TJ 08-2451-2024 電動自行車集中充電和停放場所設(shè)計標準
- DB3301-T 65.28-2024 反恐怖防范系統(tǒng)管理規(guī)范 第28部分:硬質(zhì)隔離設(shè)施
- 心電監(jiān)護儀的操作及注意事項 課件
- 11BS4排水工程華北標圖集
- 電子備課教案(一二年級體育)
- 湖北省武漢市漢陽區(qū)2023-2024學年七年級下學期期末數(shù)學試題
評論
0/150
提交評論