二級(jí)筆譯難度--筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯之單句篇_第1頁(yè)
二級(jí)筆譯難度--筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯之單句篇_第2頁(yè)
二級(jí)筆譯難度--筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯之單句篇_第3頁(yè)
二級(jí)筆譯難度--筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯之單句篇_第4頁(yè)
二級(jí)筆譯難度--筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯之單句篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二級(jí)筆譯難度一筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯之單句篇二級(jí)筆譯難度一筆譯高級(jí)指導(dǎo):名篇名譯之單句篇單句篇(一)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。.易口: “修辭立誠(chéng)?!弊涌冢?“辭達(dá)而已!” 乂口: “言而無文,行之不遠(yuǎn)。” 三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論.譯立 言1.原文:it is an ill wind t hat blows no body good.譯文:世事皆利弊并存。賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("it is . that .),理解起來有點(diǎn)困難?!皩?duì)誰(shuí)都沒 冇好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)

2、對(duì)人都是冇好處、冇壞處,再引申一步 就成了上面的譯旬。林佩hj在中英對(duì)譯技巧一書中(第68頁(yè))還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu) 的英文句了。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理 解不正確而產(chǎn)生的低級(jí)錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的刖 友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。2.原文:their language was almost unrestrained by any motive of prudence.譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。賞析:如果硬譯,譯文勢(shì)必成了 “他們的言論兒乎不受任何深思熟慮的動(dòng)機(jī)的約束”。 譯者本其譯,化其滯,

3、將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。3.原文:get a livelihood, a nd the n practise virtue.譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀?!眮碜g“get a livelihood",用“修身”來譯"practise virtue",可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個(gè)詞,譯 句也是七個(gè)漢字。4.原文:t enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of

4、water.譯文:我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我 的身體托浮在水面。(章振邦譯)賞析:"voluptuousness"不會(huì)"cleart,是"breeze""clean", "support"不會(huì)"cool", 是 watefcoor,這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬丁形容甲的修飾語(yǔ)移屬丁乙”的修飾 手法叫"移就"(transferred epithet)(英語(yǔ)修辭賞析,第145頁(yè))。在翻譯帶有 移就修辭手法的英語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)需

5、要按照漢語(yǔ)習(xí)慣將屬于甲的修飾語(yǔ)還給甲,章振邦先 生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除 此z外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯 為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來音韻流動(dòng), 口齒生香。本次課后習(xí)題:用今天學(xué)到的翻譯以下旬了,每一次相信都有非常大的收獲哦!1. it is a wise man that never makes mistakes.2. it is a bad action that success cannot justify.3. it is a good horse that never stumbles.答案:1 智者千慮,必有一失。2.

6、勝者為王。3. 馬有失蹄單旬篇(二)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。.易口: “修辭立誠(chéng)?!弊涌冢?“辭達(dá)而已!” 乂口: “言而無文,行之不遠(yuǎn)?!?三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論.譯立 言1.原文:i'm not the firs t man who has made mis takes.譯文:自來岀錯(cuò)的人多了,我又不是頭一個(gè)。(黃邦杰:譯藝談)賞析:譯成“我乂不是第一個(gè)出錯(cuò)的人! ”也很忠實(shí)、通順,只是平淡了一點(diǎn)。譯成如 上的漢語(yǔ)句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應(yīng)僅僅滿足于達(dá)意

7、, 還要追求傳神。2.原文:the clear heaven overhead was emptied of all its gold. dusk spread over it, abruptly darkening the seven hills.譯文:天寧澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏h咅。(翁顯良譯)賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦? 一般說來,過多的美 化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這 就是見譯者功力的地方了。3.原文:there are books and books.譯文:書有種種,好壞不一。賞析:一個(gè)

8、看似簡(jiǎn)單的英文句了,要正確理解確需一番想象力利推理。理解正確了,還 有表達(dá)的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一” 來的整齊上口。4.原文:those alter nations of mood were the despair and joy of etha n frome. (edith wharton:ethan frome)譯文:她這樣一會(huì)兒一種悄緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會(huì)兒種情緒”后而跟上叫伊坦時(shí)而如 何、時(shí)而如何,h然、流暢。對(duì)比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的

9、層次.在上期中碰到的問題中,大家普遍對(duì)習(xí)題2不是很理解,再這里我說下講解,可供大家參 考:習(xí)題中的3道題都是林佩盯在中英對(duì)譯技巧一書中給的兒個(gè)與節(jié)目第一旬相同結(jié) 構(gòu)的英文句子,而第二題運(yùn)用節(jié)目第一句的思維,把"it is a bad action that success cannot justify"直譯成沒有勝利維護(hù)的就不是好的戰(zhàn)斗,那么引屮出只有勝利維護(hù)了 的戰(zhàn)斗(只有戰(zhàn)斗勝利了)才是好的戰(zhàn)斗,這樣譯岀來的感覺就非常禍氣,也就是說不管我 在這場(chǎng)戰(zhàn)斗中是好是壞,只要我勝利了,這場(chǎng)戰(zhàn)斗就是好的了所以可以得出勝者就是王.這個(gè)講解較為通俗,以便大家能夠更好的理解.另外請(qǐng)大家在

10、答題時(shí)勇敢寫上自己的答案,就是非常不肯定,沒有頭緒,也請(qǐng)寫上自己的 想法,因?yàn)檫@樣,等到看到答案后才能更好的學(xué)習(xí)到,接受這次的知識(shí).此次課后作業(yè):翻譯下面的句子1. it was morning but the winter sky was dark.大冬天的,都早上了,天還黑著。2. "what the devil are you doing away from your work at this time o' day?"這個(gè)時(shí)候你不工作到底在干什么答案:1. it was morning but the winter sky was dark.譯文:一個(gè)冬天的

11、清晨,天色十分陰暗.賞析:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,詞與詞z間的關(guān)系也可能發(fā)生變化。原句中,winter修飾 "sky",譯文中,"winter"傳而修飾"morning"了,這種修飾關(guān)系的變化,是岀于漢語(yǔ)表 達(dá)的需耍。不論采用什么樣的翻譯技巧,目的都是為了曲盡原意,使譯文符合漢語(yǔ)的行文 習(xí)慣。2. "what the devil are you doing away from your work this time o' day?"譯文:“你他媽怎么這時(shí)跑開了,不快快干活? ”(張谷若譯)賞析:原文語(yǔ)言鄙俗,譯文語(yǔ)言也

12、當(dāng)鄙俗,故有“你他媽”放在句前。“不快快干活 兒”去掉也未嘗不可,只是這樣的話,句子讀來便有點(diǎn)太局促了,語(yǔ)氣舒展不開單句篇(三)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊涌冢?“辭達(dá)而已! ”乂ch “言而無文,行之不遠(yuǎn)?!?三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求具爾雅嚴(yán)復(fù)天演論.譯立 言1.原文:paula didn't need any lessons when it comes to office politics.譯文:說到辦公室里明爭(zhēng)暗斗那一套,保拉可算是無師自通。賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí)

13、,大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的 刖友對(duì)這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問。"office politics"引中譯為 “辦公室里明爭(zhēng)暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對(duì)"office politics"詞義的深刻理解, 是斷然不敢這么大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值 得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。2.原文:. while his fat her and mother had written a rat her sad letter, deplori

14、ng his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge. (thomas hardy:tess of the d'urbervilles)譯

15、文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣 急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們乂說,雖然萬沒有想到,會(huì)娶一個(gè) 擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒了已經(jīng)長(zhǎng)大了,也許自己明口是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿?不用跟著瞎操心了,用此白遣。(張谷若譯)賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明口是非好歹了”、 “用不著跟著瞎操心了” 等,都是明口如話的語(yǔ)言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給了 女的信所用的就應(yīng)是談家常的語(yǔ)言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是 這種明白如話的語(yǔ)言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上卜文中也顯得很口然。原文:the

16、result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。賞析:信者口信z,疑者口疑是何等地道的漢語(yǔ),何等貼切的表達(dá)。4.原文:he had left a note of welcome for me, as sunny as his face.譯文:他留下一封信,對(duì)我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:譯 藝談)賞析:原句看來簡(jiǎn)單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既 同前面的"not/呼

17、應(yīng),又照后面的"his fac/,譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問題。 his face"譯為"一如其人”,也頗具匠心。木期題目:翻譯下列句子1- a new dignitycrept intohis walk.2.a pretty facehas ruinodan empire.本期答案:1. a now dignitycrept intohis walk.譯文:走起路來,不覺平添了兒分尊嚴(yán)。(黃邦杰譯藝譚)賞析:原句出口美國(guó)黑人作家杜波依斯(william e. b. du bois)所著的黑人的靈 魂(the souls of black folk),譯者移模

18、先將其譯為“走路的姿態(tài)不知道什么時(shí)候開 始給人一種莊巫的印象”,黃邦杰先生贊譯文“讀起來相當(dāng)明快爽陰,對(duì)照原文,乂字字 都冇來歷,冇些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其含義之屮”。這段評(píng)語(yǔ)言之鑿鑿, 有根有據(jù)。黃先生受譯文的啟發(fā),又提出了一個(gè)新譯,即上而的譯句,用“平添”來 表 達(dá)"new", j1j “不覺”來譯"creep",確實(shí)精妙。2.a pretty face has ruined an empire-譯文:多少人間佳麗曾經(jīng)傾國(guó)傾城?。≠p析:原句的陳述化成了譯句的感嘆,語(yǔ)氣得到了加強(qiáng);“人間佳麗”、“傾國(guó)傾城” 兩個(gè)具有豐富文化內(nèi)涵的四字詞組的使

19、用,不僅與原句意思嚴(yán)絲合縫,讀起來也節(jié)奏鮮 明、朗朗上口單句篇(四)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊涌冢?“辭達(dá)而己! ” 乂口: “言而無文,行z不遠(yuǎn)。” 三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論.譯立 言1.原文:they come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of artila. (nancy mitford:the water

20、 beetie)譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè) 登上犬位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)賞析:名詞在英語(yǔ)小占優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)句子傾向于多用名詞和介詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu) 勢(shì),一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂的動(dòng)詞連用,這是現(xiàn) 代漢語(yǔ)句法的顯著特征之一。請(qǐng)看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個(gè)動(dòng)詞(過去分 詞"saict這里不計(jì)),而譯文中確有六七個(gè)動(dòng)詞之多,前面兒個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用,中間不 用任何連接詞,純靠動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢、自然?!耙粋€(gè) 個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利

21、,是人的犬性,爭(zhēng)不到 乞利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快爭(zhēng)。從另一個(gè)角度來看,原文信息焦點(diǎn) 在,zphotographeach other",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座 的石椅上照相”,未免冇些頭重腳輕之嫌,m “一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照” 稍稍展開一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動(dòng)、形象。2.原文:zorro:you5 11 kill no more, colonel, no more.譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影佐羅)賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會(huì)在“再也沒有機(jī)會(huì)殺人了”這個(gè)意思上 打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個(gè)圈子,想

22、象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去 感受佐羅彼時(shí)彼地的心悄,“惡貫滿盈”便會(huì)脫口而出了。演員演戲要投入角色屮去,翻 譯電影對(duì)白,同樣需要投入到角色中去。3.原文:is it necessary to shout?譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)賞析:簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。tt is necessary to shout"句子本很簡(jiǎn)單,換作另一個(gè)人來譯,八九不離十是類似這樣的一 句:“有必耍人喊大叫嗎”或者更通俗一點(diǎn)“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說繪“信、達(dá)、 切” 了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉

23、的口氣,他將原句譯成“非得 叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢張揚(yáng)事態(tài), 想好言好語(yǔ)同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來。4.原文:this film is a drama tic t reatme nt of a t hrea tened stoppage in a factory.譯文:木片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠而臨罷工威脅的情況。賞析:漢語(yǔ)句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時(shí)常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具 有相對(duì)獨(dú)立意義的一個(gè)單詞或短語(yǔ),拆譯成一個(gè)小句來表達(dá)。此處譯者就遵循了這一原 則,將''dramatic treatment,z這一

24、具有相對(duì)獨(dú)立意義的短語(yǔ)抽出來,獨(dú)立成句,較好的避 免了硬譯(“影片是對(duì)一家工廠的一場(chǎng)受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到 了文從字順的好效果。本期題目:翻譯下列句了1. ,zb ut where's thy gentl ema n, tess?" (thomas hardy :tess of the d5 urbervilles)(提示:注意句末標(biāo)上的原文的岀處,結(jié)合場(chǎng)景譯會(huì)更原汁原味。)2. that home is home though it is never so homely.本期答案:1.譯文:“你那一口子哪,苔絲? ”(張谷若譯)賞析:知識(shí)分了之間也許會(huì)問

25、“尊夫人呢”而像在學(xué)校里就和苔絲親密、沒有受過多少 教育的鄉(xiāng)間女子恐怕那個(gè)怕只會(huì)用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”這樣的表達(dá)方 式。小機(jī)靈補(bǔ)充:在鑒賞像苔絲這種文學(xué)作品時(shí),不僅要會(huì)譯它原木的意思,要想譯得 出色,在場(chǎng)景的關(guān)注上是一個(gè)關(guān)鍵,不能只以它的片而意思,還要懂得把原汁原味的小說 意境表達(dá)出來,這樣,欣賞原汁原味的純文學(xué)才有了意義和樂趣。八(t2.譯文:家雖不佳仍是家。(劉炳善譯)賞析:此處譯例出口劉炳善先牛一篇談翻譯的文章,劉先牛想用這個(gè)譯例說明翻譯時(shí)靈 感思維的重要性,又是絕妙的譯句真可謂“t呼萬喚不出來,得來全不費(fèi)功夫”。劉先 生說他這個(gè)譯句是一剎那間在腦海中閃現(xiàn)的。本例的譯句確實(shí)

26、讓人叫絕:原句中有 "home", "hom/, "homely"這三個(gè)形,音相同(相似)的詞,譯句中有“家”,“佳”,“家”這三個(gè)音同的字,原句中不可傳達(dá)的形美化成了譯句中的音美,以“創(chuàng)”補(bǔ)“失”,不失為一條思路。俗語(yǔ)云,“機(jī)遇只青睞有準(zhǔn)備的頭腦”,想在翻譯實(shí)踐方面 作出一定成就的人不可不在平時(shí)多做準(zhǔn)備單句篇(五)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。易曰:“修辭立誠(chéng)。”子口: “辭達(dá)而己! ” 乂口: “言而無文,行z不遠(yuǎn)?!?三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論.譯

27、立 言1.原文:you might drop the "sir" in privatc.譯文:在私下里,你就不?!伴w下、閣下”的啦。賞析:回想一下,口常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語(yǔ)說話的嗎? 2.原文:1 am never at a loss for a word, pitt is never at a loss for the word.譯文:我從來不愁找不到一個(gè)詞來表達(dá)思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當(dāng)?shù)哪莻€(gè)詞 來。賞析:理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解時(shí),譯者必須注意分析原文屮的每一個(gè)細(xì)節(jié),即 小如冠詞者也不可輕視。3 word"譯為“一個(gè)詞”,th

28、e word"譯成“最恰當(dāng)?shù)哪莻€(gè) 詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對(duì)這個(gè)譯文不滿意,馬紅軍在翻譯批評(píng)散論一書中 還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個(gè)詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙好 詞。(2)我總能找到一個(gè)覺得妙的詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙的好詞。(3)我總能找 到一個(gè)意思相當(dāng)?shù)脑~,而皮特總能找到那個(gè)意思恰當(dāng)?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成 章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特 總是字字千金。3.原文:"sitting still at home is the heavenly way; the going out is the

29、 way of the world. z/ (by abu musa, taken from henry david thoreau's"a winter walk,z)譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也?!保ㄏ臐?jì)安譯)賞析:原句出現(xiàn)在亨利大衛(wèi)梭羅的“冬日漫步”一文中,是出口更古的阿部.穆薩z 口,用古色古香的語(yǔ)言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.人衛(wèi).梭羅不同時(shí)代的語(yǔ) 言特點(diǎn)。原句是個(gè)頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語(yǔ)素結(jié) 合在一起,警策意味就出來了。4.原文:ho sought the dis traction of distanc

30、e.譯文:他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。賞析:"sought.distance"引申為"想遠(yuǎn)走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反 譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了單句篇(六)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已! ”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。” 三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論譯立1.原文:all around was open ioneliness and black solitude, over which a

31、stiff breeze blew。(thomas hardy:tess of the cf urbervilles)譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。(張谷若譯)賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問的表現(xiàn)力。2.原文:she denied it, denied everything, bone and stone.譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。賞析:原文屮的bone and stone"形象生動(dòng),但將其直譯成“語(yǔ)氣硬得像骨頭和石 頭”,去不一定能為我國(guó)讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就口然、生動(dòng)的多。翻譯本 來就是一個(gè)有

32、得有失的過程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實(shí)不可能,好的譯 者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來,而將原文那些相對(duì)而言不甚 重耍的且又無法傳達(dá)的割舍開去,借用依據(jù)醬學(xué)的術(shù)語(yǔ),就是“抓住要孑盾或矛盾的主耍 方而”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方而”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要 方而”,取決于翻譯的h的、翻譯語(yǔ)境以及譯者的理解能力。3.原文:the rcvcrbcra tion of figh ting bet ween the forces of in dia and pakis tan are reaching us in increasing volume.譯文:

33、印度和巴基斯坦兩國(guó)部隊(duì)的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:譯藝譚)賞析:黃邦杰先生說:“對(duì)一個(gè)譯者來說,譯一個(gè)詞,不僅要正確的把詞 義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說 法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。""the reverberation of fighting"譯為“殺伐 聲” ,in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能 不佩服。4.原文:the ignorant old woman who ruled for the entire last ha

34、lf of the ninctccnth century did more than any other single person to hold back chins progress. (lin yutang:moment in peking)譯文:那個(gè)恿蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞 第一。(張振玉譯)賞析:“她可算是功勞第一”,反語(yǔ)的使用,辛辣無比。本期練習(xí):翻譯下列句了his discourse, says speidel, "become lost in fantastic digressions. ”答案:譯文:斯派達(dá)爾后來說,他的的

35、談話“越說越遠(yuǎn),越說越離奇,最后不知說到哪里去 to ”賞析:只有五個(gè)詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由卜九 個(gè)漢字組成的、山三個(gè)逗號(hào)隔開的、意思上層層遞進(jìn)的獨(dú)立成份,譯者的引申不可謂不 遠(yuǎn),但引中始終是i韋i繞作者的原意這個(gè)軸心來進(jìn)行的。翻譯技巧上所說的“添詞不添 意”指的就是這種處理單句篇(七)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。.易fh “修辭立誠(chéng)?!弊觙h “辭達(dá)血已! ”又fh “言而無文,行之不遠(yuǎn)。" 三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求

36、其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論譯立 言原文:.but he had still at in tervals a kind liste ner in mrs. philips, a nd was , by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin. (jane austen:pride and prejudice)譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說 話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)賞析:對(duì)比原文與譯文會(huì)發(fā)現(xiàn):原文主語(yǔ)是he,譯文中主語(yǔ)改成了 “菲利普斯太 太”,原文中作

37、賓語(yǔ)的名詞"listener譯成漢語(yǔ)后成了動(dòng)賓詞組“聽他說說話”,在譯 句作謂語(yǔ),當(dāng)然,kir)d也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞。后面的介詞賓 語(yǔ)"watchfulness",在譯句中 也化成了動(dòng)詞,作謂語(yǔ)。原文中只用了一個(gè)"supplied",譯 成漢語(yǔ)成了 “倒”和“添”兩個(gè)動(dòng)詞,后面各自帶自己的賓語(yǔ)。這些翻譯技巧的使用都是 為了表達(dá)上的需要,形勢(shì)雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。2.原文:he would carry a fowling piece on his shoulder, for hours toge

38、ther, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. (washingtonlrving:rip van winklc,z)譯文:有時(shí)他還會(huì)為了打兒只松鼠或野鴿子,擄著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一 連跋涉好兒個(gè)鐘頭。(萬紫、雨寧譯)賞析:h的放前,行為放后,這是漢語(yǔ)的一種行文習(xí)慣。cry譯成“擄著”,而不 是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡(jiǎn)潔明了,且 暗含一點(diǎn)幽默的 意味。用“跋涉” 一詞來形容rip van

39、 winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神, 也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。3.原文:let us go into this deser ted woodman's hut, a nd see how he has passed the long win tor nights and the short and stormy days. (ho nry david thoreau :z,a winter walk")譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長(zhǎng),冬 日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)賞析:原文只一句話,用

40、將兩個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)連在一起,譯成漢語(yǔ),成了六個(gè)小句。 譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個(gè) 詞,在譯文中化成了一個(gè) 句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時(shí)與“樵夫本人不 在”形成照應(yīng)。譯文的厲半部相對(duì)丁原文結(jié)構(gòu)上調(diào)整較大,兩個(gè)名次詞組(氣he long winter nights", "the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫 生活的艱辛。整個(gè)譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。4.原文:he was not mean in f

41、riendship nor in ambition.譯文:他講友誼,有抱負(fù)。賞析:莎士比亞有言:"brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡(jiǎn) 潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的動(dòng)賓詞組,形成 并列,干凈、利索。本期練習(xí):翻譯下列句了he sank down with his face in his hands.答案:he sank down with his face in his hands.譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修

42、 辭上)和句法上的需要增加一些詞來表達(dá)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容”(英漢 翻譯教程)。此處英文句子,本來用“他兩手蒙著臉,坐了卜去”,就已經(jīng)可以傳達(dá)基 木意思了,增加了 “一屁股”三個(gè)字,使譯文更加生動(dòng)形象單句篇(八)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已! ”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。” 三者乃文章止軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論譯立 言1.原文:the night was as dark by this time as it would be until morning; a nd

43、 what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few rcflected stars. (charles dickens:groat expectations)譯文:這時(shí)夜色已經(jīng)黑透,看來就要這樣一直黑到天明;我們僅有的一點(diǎn)光亮,似乎不 是來自天空,而是來自河上,一槳又一槳的,攪動(dòng)著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。(王 科一譯)賞析:天色已經(jīng)黑透,月亮尚未升起,只有幾點(diǎn)孤星在天空閃燿,倒映在水里, 水手輕輕地、一槳一槳地劃,船

44、漿劃破了水面的平靜,也攪碎了孤星倒映在水里的一點(diǎn)點(diǎn) 清冷的光。沒有用什么特別的形容詞,也不需要什么特別的翻譯技巧,大體順著原文往 下譯,只是在必要的時(shí)候做一點(diǎn)變換,化原文的“形合”(如as等的使用)為譯文的“意合”,便將原文的意境全部呈現(xiàn)了出來,譯文之 美絲毫不亞于原文,這實(shí)在是一種 真功夫。雖然譯文的美,來自于所有詞語(yǔ)共同構(gòu)建起來的意境,但單個(gè)譯語(yǔ)的選擇之獨(dú) 到,不能不讓我們擊節(jié)稱贊,如“一槳乂一槳的”,“攪動(dòng)著那寥寥兒顆倒映在水里的 寒星”,都是詩(shī)一樣的語(yǔ)言。原文:all thi ngs beside seem to be called in for shelter, a nd what

45、st ays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as god himself(henry david thoreau:,za winter walk")譯文:別的東西都尋求隱蔽保護(hù)去了,凡是能卓然獨(dú)立丁寒風(fēng)之中者,一定繪天地靈氣 之所鐘,是自然界骨氣的表現(xiàn),他們具有和天神一般的勇敢。(夏濟(jì)安譯)賞析:一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說得過去了,而文學(xué)作品的翻譯要求 卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順以外,還必須傳達(dá)出原文語(yǔ)言上的文學(xué)“味”。請(qǐng)看這 里的譯句,“卓然獨(dú)立于寒

46、風(fēng)之中”、“天地靈氣之所鐘”,都是文學(xué)的語(yǔ)言。郭沫若 說,對(duì)于一個(gè)翻譯文學(xué)作品的人來說,“一杯伏特卡酒不能換作一杯口開水,總要還它 一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)”。3.原文:but this naval competition strained the libcovernmcnt's principles as well as their budgets.譯文:但是這種海軍競(jìng)賽使h由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。賞析:英文中有些詞詞義搭配能力很強(qiáng),像這里的z/strained 一個(gè)詞便帶了兩個(gè)賓 語(yǔ),一個(gè)抽彖,一個(gè)具體,完全按照英文句子結(jié)構(gòu)來譯,譯文勢(shì)必顯得笨重,將 &q

47、uot;strained the liberal government's principles as well as their budgets"拆成兩 部分翻譯,并使用漢語(yǔ)成語(yǔ)“自岡其說”和“捉襟見肘”,就干凈利落多了。翻譯技巧是 為翻譯效果服務(wù)的,對(duì)于容易翻譯的句了,翻譯技巧可能顯得多余,譯者也不會(huì)有意識(shí) 地使用翻譯技巧,而對(duì)于譯起來較難的句子,有意識(shí)的運(yùn)用翻譯技巧,恐怕就很有必要 to4.原文:his mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew no

48、thing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way, thero was nothing for him to do but to succumb(mark twain:the adventures of tom sawyer)譯文:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實(shí)他根本沒有吃,對(duì)奶油的事兒一無 所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。既然她有那個(gè)念頭,他也沒辦法,只有認(rèn) to (嚴(yán)維明譯)賞析:漢語(yǔ)行文,多將原因放前,結(jié)尾放后,故在譯文屮,“怪他吃了

49、奶油”調(diào)到了 “還揍他-頓”之前,除此之外,譯文基本是順著原文結(jié)構(gòu)譯下來的。為了再現(xiàn)原文的 風(fēng)格,譯文選詞用語(yǔ)注重通俗、口語(yǔ)化,如用“媽媽”而不用“母親”,用“怪他吃了奶 汕”,不說“責(zé)備他吃了奶汕”。譯文后半部也極平易淺近,口然流 暢。木期練習(xí):翻譯下列句子i deserve,1 am quite of youri deserve, i am quite of yourif you think me in a way to be happier than opinion.答案:if you think mo in a way to be happier than opinion.譯文:如果你

50、認(rèn)為我的幸福來之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(張經(jīng)浩) 賞析:“如果你認(rèn)為我的幸福來之太易,得之有愧”,是地道的漢語(yǔ),是在吃透原文意 義、精神基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,明顯比譯者口己的初譯“如果你認(rèn)為我已得到的幸福比我應(yīng)該 得到的更多”要好單句篇(九)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上 焉。.易fh “修辭立誠(chéng)。”子fh “辭達(dá)血已! ”又fh “言而無文,行之不遠(yuǎn)。" 三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論.譯立 言1.原文:thus the initiative to partition poland comp

51、letely, to deny the polish people any independent existcncc of their own whatsoever, came from the russians .but the germans did not need much urging to agree譯文:由此可見,首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個(gè)獨(dú)立民族存在的,是俄 國(guó)人。德國(guó)人當(dāng)然求之不得。賞析thus"譯為“由此可見”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時(shí)的靈活性;"partition"在英文 中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語(yǔ)義,譯為“瓜分”,表達(dá)出了

52、作者的傾向性; "did not need much urging to agree"字面意思是"不需要催促就同意了” ,譯者引申 為“當(dāng)然求z不得”,符合作者寫作時(shí)的感情傾向,即對(duì)強(qiáng)國(guó)欺辱弱小國(guó)家的憤怒。好的 譯文總是能譯出原文背后的“情”。2.原文:chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人 to賞析:英文是形合的文字,英語(yǔ)句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)重意合,遣詞造句推崇形散 而神不

53、散。請(qǐng)看這里的英文句子,主、謂、賓一h 了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這 樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語(yǔ),勢(shì)必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)句式的特點(diǎn),譯 者大膽地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(yǔ)(小句),充分利用句子內(nèi)部語(yǔ)義 上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到l*j,到街再到人,用口描的手法將一幅寒夜凄雨圖 呈現(xiàn)在讀者而前。本期練習(xí):翻譯卜列句子every family is said to have at least ono skeleton in the cupboard.答案:原文:every family is said tohave at least one skcleton

54、in the cupboard.譯文:俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。(徐式谷譯)賞析:在英語(yǔ)中,“the skeleton in the cupboard"是個(gè)兒乎人人皆知的成語(yǔ),但如果 將其直譯成漢語(yǔ)“衣柜里的骷髏”,恐怕就沒有多少人能猜出它的意思。如何在翻譯屮既 保存原短語(yǔ)形象,又能讓不熟悉英語(yǔ)文化的讀者了解原短語(yǔ)的意思,這實(shí)在是個(gè)困難。 徐式谷先生的這個(gè)譯例可以給我們很多的啟發(fā):譯文前一部分致力于保存原文的形象,后 一部分解釋原文的意思,且“髏”和“有”押韻,讀起來舒服、口在,很像句格言單句篇(十)譯爭(zhēng)三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不

55、譯也,則達(dá)上 焉。.易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉?“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!?三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求英爾雅.嚴(yán)復(fù)天演論.譯立 言1.原文:on t his board, t hirs ty st rangers depos ited t heir cups as t hey stood in the road and drank, andthrew the dregs on the dusty ground to the pattern of polynesia, and wished they could have a restful seat ins

56、ide. (thomas hardy:tess of the d* urbervilles)譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿 是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋了里面,有一個(gè)安身落座的 地方。(張谷若譯)賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文屮當(dāng)然不是指“客人”渴了想喝水, 譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇。“站在路上買醉”,似乎不是很忠實(shí)于原文,但 轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個(gè)喝酒的機(jī)會(huì),不喝 個(gè)半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即“買醉” o2.原文:no greater misfortune can befall a country than to be governed

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論