文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第1頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第2頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第3頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第4頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討    曹潔 項麗莉摘 要:商務(wù)英語是國際商務(wù)活動的溝通橋梁。在國際商務(wù)活動中,優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯可以順利地解決跨文化商務(wù)交際活動。因此為了更好地完成商務(wù)英語翻譯工作,本文從萊斯的文本類型理論角度,以經(jīng)典的市場營銷原理一書為例分析了商務(wù)英語的翻譯中如何實現(xiàn)信息型文本和表達型文本的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:文本類型理論 商務(wù)英語 翻譯 市場營銷一、引言翻譯批評:潛力與制約是由德國著名學(xué)者,翻譯理論家萊斯(katharina reiss)撰寫完成。該著作獨創(chuàng)性地論述了什么是可靠的翻譯標準以及如何對譯文進行系統(tǒng)地評估。萊斯從功

2、能的視角出發(fā),提出文本類型理論分析翻譯過程,對翻譯理論研究和翻譯實踐影響深遠。該理論對我們當下所關(guān)注的商務(wù)英語翻譯研究自然具有指導(dǎo)意義。本文選擇營銷研究領(lǐng)域科特勒(philip kotler)所著的最具影響力的市場營銷原理一書作為研究對象,根據(jù)萊斯的文本類型理論研究其中譯本的翻譯特色。二、賴斯文本類型理論(一)文本類型概述20世紀70年代初,基于布勒(buhler)的語言功能三分法,卡瑟琳娜·萊斯將文本劃分為四種類型,其中主要的三種文本類型在語言功能和語言維度方面存在如下關(guān)系:1除了上述三種主要的文本類型之外,萊斯根據(jù)語言功能還提出第四種文本:視聽型文本(audiomedial)。視

3、聽型文本以說(唱)為目的,受眾只能通過非文字媒介聽到文本內(nèi)容。萊斯的文本分類為翻譯學(xué)界提供了選擇翻譯標準和進行翻譯批評的依據(jù)。信息型文本主要目的是準確傳遞信息,關(guān)注文本在多大程度上有效地實現(xiàn)溝通。新聞報道、時事評論、商務(wù)信函、產(chǎn)品介紹和使用說明書、專利說明、官方公告、學(xué)術(shù)專著等各種非文學(xué)性論文、報道、協(xié)議和說明等均屬于這一類文本。翻譯這類文本時,原文的信息內(nèi)容要絲毫不差地保留在譯文中,譯文在確保符合目標讀者的語言交際習(xí)慣的同時必須能夠完整地傳遞原文信息。表情型文本強調(diào)形式(form),即強調(diào)作者如何表達自己的感情。主要見于文學(xué)作品,追求某種特定的美學(xué)效果。因此,這種文本的譯文要求突出原文作者的

4、風格特色和感情特點,注重語言的審美要求,強調(diào)譯文的語言表達功能必須使用類似的形式(analogous form)創(chuàng)造同樣的表達效果。操作型文本也可以稱為感染型文本,不僅僅用語言形式傳遞信息,更強調(diào)為實現(xiàn)感召、說服和引導(dǎo)的具體的目的進行信息展示。廣告、宣傳語、 警示語等以實現(xiàn)文本的呼喚功能為原則,以信息接受者為中心,強調(diào)文本的感染力度與讀者反應(yīng)。(二)賴斯文本類型理論對翻譯的啟示從萊斯的分析我們可得知不同類型的文本具有自身獨有的語言特色。因此我們在使用翻譯策略和選擇翻譯技巧的時候需要首先對原文的文本類型進行分析,明確原文的語言特色,厘清原文表達方式,這樣才能根據(jù)翻譯目的,順利完成翻譯工作。信息型

5、文本翻譯的首要目的是保證信息的正確和完整,這要求譯文中必須內(nèi)容清楚,必須將原文中的隱含信息傳遞清楚,對語言的要求則是行文流暢簡潔,邏輯清晰,能夠讓目標讀者簡單直接的接受信息;表情文本關(guān)心修辭結(jié)構(gòu)的相應(yīng)美學(xué)效果,譯文的形式就非常重要,要盡量忠于原作的形式或采用類似的方式傳遞原作者的情感和美學(xué)表達;而感染文本則要達到原文的感召說服目的,為實現(xiàn)這一目的往往可以進行翻譯的再創(chuàng)造。萊斯在其著述中分析各種文本類型和說明翻譯策略與技巧的使用時同時也說明了其所論述的文本類型并非孤立存在,非此即彼的關(guān)系,在進行翻譯時不能拘泥于某種類型而影響譯文的翻譯目的。三、市場營銷原理及其語體特色(一)源語言文本和目標語言文

6、本本文選擇研究的源語言內(nèi)容來自市場營銷大師菲利普·科特勒的經(jīng)典著作市場營銷原理(第13版),該著作在管理領(lǐng)域廣受歡迎,影響深遠。對于想在全球市場上進行高效率競爭的公司和其管理者而言,掌握有效的營銷手段將成為制勝關(guān)鍵,因而對于市場營銷原理的研究必不可少,在這種大環(huán)境下研究市場營銷原理翻譯的重要性不言而喻。目前國內(nèi)對該著作翻譯出版的版本多種多樣,本文遴選中國人民大學(xué)出版社出版,由樓尊翻譯的譯本,根據(jù)萊斯的文本類型理論進行翻譯分析。(二)源語言文本特色分析市場營銷原理原文著作的受眾為英語使用者,他們希望通過掌握作者提出的營銷理論,在營銷領(lǐng)域取得成功。因此,該原文的主要目的是傳遞信息,行文具

7、有營銷英語的典型特點:(1)具有大量營銷專業(yè)術(shù)語;(2)句子簡單,實用,即使使用長句,也是為了邏輯的嚴密性和信息的完整性,易于理解;(3)語篇安排多采用整合方式,先提出概念,再分層次講述,清晰明了。四、文本類型理論對譯者和譯文的要求從根本上來講,市場營銷原理譯文的使用者跟原文的使用者使用目的是完全一致的,唯一的區(qū)別是譯文面對的是中文使用者。因此要求譯文,即目標語言,要達到與原文一樣的標準,要同樣的準確嚴謹,同時又易于理解。萊斯指出:試圖翻譯任何內(nèi)容之前都必須分析文本的特點并據(jù)此對文本進行類型分類。1 根據(jù)上文分析,我們可以確定市場營銷原理是一本學(xué)術(shù)專著,屬于典型的信息型文本,是為快速、準確、完

8、整地向讀者傳遞信息;但這并非意味著信息型文本完全不關(guān)注形式。正如沒有內(nèi)容就不會有信息交流的形式,沒有形式也沒辦法傳遞內(nèi)容。所以,在處理信息型文本時也要關(guān)注其形式。這為我們翻譯這本著作提供思路:應(yīng)該使用恰當?shù)男问胶侠淼乇憩F(xiàn)其內(nèi)容。(一) 譯者要具有廣博的文化知識和高度的責任感翻譯家并不是一個將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的機器。他除了要有深厚的源語言和目標語言的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識。文化知識包括三個概念:一是文化背景知識,包括人文歷史,地理風俗,民族習(xí)慣等。知識越全面,翻譯越是可以信手拈來。二指源語言和目標語言所反映的文化差異。譯者要明確意識到文化差異在傳遞信息和文化中的阻礙要考慮目標

9、語言語讀者對譯文所傳達的文化差異的接受程度。三對商務(wù)英語的掌握程度和商務(wù)知識的廣博程度。市場營銷原理具有專業(yè)性、學(xué)術(shù)性的特點,是嚴肅而認真的,需要用更為嚴謹?shù)膽B(tài)度對待,在翻譯前,要仔細通讀全文、了解原文相關(guān)的知識;翻譯時理解原文的邏輯關(guān)系,并用準確的語言表達出來;翻譯后要進行校對,對語言表達、文字內(nèi)容、文體風格,從局部細節(jié)到整體效果進行仔細審核,將錯誤率降到最低,提高翻譯的質(zhì)量。(二)譯文要求內(nèi)容完整準確,翻譯形式符合目標語表達要求在進行翻譯時,要對信息進行完整翻譯,萊斯指出信息型文本譯文不能對內(nèi)容進行任何更改(invariance in transfer of their content)。

10、 譯者應(yīng)注意保持譯文和原文在語義上的對等,在譯文中盡量傳遞與原文相同的概念與信息。4 市場營銷原理為學(xué)術(shù)專著,其中各個部分銜接完整,一環(huán)扣一環(huán),特別是重要的商務(wù)準則和數(shù)據(jù),必須確保其完整性與忠實性,在翻譯時如果不能完整翻譯,很容易為商務(wù)活動提供具有漏洞的原理。學(xué)術(shù)文本的詞匯具有專業(yè)、真實、客觀、準確、簡潔等特點。5 為了完整地傳遞信息的內(nèi)容,在翻譯過程中首先要準確地使用營銷術(shù)語,維護術(shù)語完整性,區(qū)別詞匯在普通英語和營銷英語當中的不同,避免出現(xiàn)使用普通英語含義表現(xiàn)專業(yè)術(shù)語的情況;其次,進行句子翻譯時要立足于目標語用戶,讓原文商務(wù)信息具體、準確地表達出來。在這個過程中往往要使用到詞匯的轉(zhuǎn)化、異化、

11、歸化和句子的分割、合并、結(jié)構(gòu)重建等翻譯方法。五、原文和譯文分析本文選擇分析的譯本在整個語篇文本表現(xiàn)形式上完全使用了原文的形式。雖然這種表現(xiàn)形式與中文營銷專著的表現(xiàn)形式有一定的差異,但是對于中文用戶而言不僅理解上并沒有障礙,同時還可以獲得一種新奇的閱讀體驗。根據(jù)信息型文本功能,賴斯指出翻譯這類文本時,應(yīng)以簡樸明了的文字傳遞與原文相同的概念與信息。所以在翻譯句子和詞匯的時候,為了實現(xiàn)傳遞信息的翻譯目的,需要盡量保證使用簡潔流暢的語言,不需要華麗的辭藻,唯美的語言。其中要格外注重專業(yè)術(shù)語的翻譯,保證信息傳遞的正確性。市場營銷理論在中國已經(jīng)廣為接受,譯本使用了通行的營銷術(shù)語,在此就不一一贅述。下面筆者

12、選擇部分原文與譯文說明該專著的翻譯特色。原文:marketing, more than any other business function, deals with customers. although we will soon explore more-detailed definitions of marketing, perhaps the simplest definition is this one: marketing is managing profitable customer relationships. the twofold goal of marketing is

13、to attract new customers by promising value and to keep and grow current customers by delivering satisfaction. 2譯文:與其他職能部門不同,市場營銷處理與顧客相關(guān)的一切。盡管我們很快會更加詳盡地討論市場營銷的定義,但這里,我們給出的最簡單的定義是:市場營銷就是管理有價值的客戶關(guān)系。市場營銷有雙重目的:通過承諾卓越的價值吸引新顧客以及通過創(chuàng)造滿意來留住和發(fā)展顧客。3這段譯文原文順序沒有改變,完全保留了原文的形式;幾乎每一個單詞的意思都體現(xiàn)了出來,并在此基礎(chǔ)上為了信息完整做出了合理修改。如

14、business function原指“應(yīng)酬,飯局(指生意方面的)”或者單純的指“業(yè)務(wù)功能、經(jīng)營職能”,而在此翻譯成“職能部門”,更加符合語境,具有更廣闊的意思。翻譯時適當利用形合方法,增加主語,符合漢語讀者的理解要求。翻譯體現(xiàn)了信息型文本的翻譯策略,語言質(zhì)樸,簡潔明了,使譯文不僅傳達了原文內(nèi)容,而且符合漢語閱讀的條理性和邏輯性,句子讀起來清晰易懂。原文:perhaps you remember its lyrics, “id like to teach the world to sing, in perfect harmony. id like to buy the world a coke

15、, and keep it company.”2譯文:也許你記得它的歌詞,“我想教世界上所有人唱歌,讓他們和諧相處。我想為世界上每一個人都買一罐可樂,讓他們結(jié)伴而行。3原文運用了暗喻的修辭手法,用世界來代替每一個人,但是如果按照字面單詞翻譯出來難以理解,而譯文形合與意合相互轉(zhuǎn)換,使得譯文易于理解,對仗工整,符合原文表達的意思,與原文的語言風格相似,不僅保留了原文的結(jié)構(gòu),還保留了原文的意蘊,實現(xiàn)了表情的目的。六、結(jié)語本文根據(jù)萊斯的文本類型理論,以市場營銷原理翻譯為例,分析了文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的的實際運用。通過分析可以看出文本類型理論對商務(wù)專著翻譯及評價的實際應(yīng)用意義。特別是萊斯所強調(diào)的信息型文本和表情型文本的協(xié)調(diào)統(tǒng)一觀點在商務(wù)專著的翻譯中具有特別的意義。另外,對萊斯文本類型理論的深入研究可以為我們今后其他商務(wù)相關(guān)的文本翻譯提供更多的理論基礎(chǔ)。參考文獻1 katharina reiss.translation criticism: the potentials and limitationsm.shanghai:shanghai foreign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論