Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義_第1頁
Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義_第2頁
Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義_第3頁
Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義_第4頁
Holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、h o 1 m e s對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義摘要:翻譯理論是否有用是翻譯界一個(gè)爭(zhēng)論不休的問題。木文從分析holmes對(duì)翻譯理論的劃分入手,具體地闡述了翻譯理論的 層次性,各層次之間的辯證關(guān)系,以及它們?cè)诜g實(shí)踐中的不同作用 和地位。關(guān)鍵詞:翻譯理論;層次引言翻譯界,無論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國內(nèi)還是國外,都 存在著許多爭(zhēng)論,這些爭(zhēng)論不僅僅針對(duì)直譯與意譯,異化與歸化,科 學(xué)與藝術(shù),神似與形似等各對(duì)矛盾,事實(shí)上,更為尖銳的爭(zhēng)論是翻譯 是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)作用。古今中 外存在著這樣的兩派,一派堅(jiān)持翻譯有自己的理論,而另一派則認(rèn)為 翻譯根本無規(guī)律可育,更無從談起翻譯

2、理論。兩派理論相持不下,并 且在一定吋期的爭(zhēng)論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說他們各則所 持的觀點(diǎn)如何,單單這種爭(zhēng)論的提法就是不科學(xué)的,為什么呢?下面 我將以holmes對(duì)翻譯學(xué)體系的劃分為基礎(chǔ),談一談對(duì)翻譯理論的界定 問題,并且希望通過學(xué)習(xí)holmes對(duì)譯學(xué)理論體系的劃分,進(jìn)一步理清 翻譯界對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),以減少因概念不清而引起的許多不必要的爭(zhēng)論。簡(jiǎn)述holmes對(duì)譯學(xué)理論體系的劃分近現(xiàn)代人文科學(xué)的發(fā)展推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,對(duì)翻譯理論 的層次性開始有了清晰的認(rèn)識(shí)。比較于有代表性的是holmes對(duì)譯學(xué)理 論體系的劃分,holmes將翻譯學(xué)分為三大分支:一、描寫翻譯研究 (descriptiv

3、e translation studies),下面分為三個(gè)小的分支,1、 面向譯本的描述翻譯學(xué),即對(duì)已有譯作進(jìn)行描述的翻譯研究領(lǐng)域。2、 面向功能的描述翻譯學(xué),即主要研究譯本在譯語的社會(huì)文化環(huán)境中所 發(fā)揮的作用。3、面向過程的描述翻譯學(xué),即主要研究譯者在翻譯時(shí)頭 腦中的“小黑盒子”是如何運(yùn)作的。二、翻譯理論(translation theory),即利用描述翻譯學(xué)的研究成果,加上相關(guān)學(xué)科及專業(yè)提供的 資料,總結(jié)出一些原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測(cè)翻譯的過程和成 果。詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)見下表。從表中我們可以看出,holmes認(rèn)為描寫翻譯 研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。第三部分內(nèi)容是應(yīng)用翻譯研究 (app

4、lied translation studies),也就是 holmes 稱為 "務(wù)實(shí)”而 非“務(wù)虛”的理論部分,包括翻譯教學(xué),翻譯工具,翻譯政策和翻譯批 評(píng)。另夕卜,holmes還在他寫的論文“翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)”屮補(bǔ)充指 出,翻譯學(xué)的三個(gè)分支中還有兩個(gè)問題尚未提及,首先是翻譯史問題, 另一個(gè)便是翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問題。從holmes的劃分來看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次 還是比較復(fù)雜的。另外從他的劃分我們還應(yīng)看到,翻譯理論體系是呈 明顯的金字塔狀的,上層理論會(huì)分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低 層次的理論越是與實(shí)踐聯(lián)系密切的,并且對(duì)實(shí)踐有直接的指導(dǎo)意義的。 但

5、高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系 統(tǒng)的一些小的分支而不了解其上層理論體系,則必然會(huì)使這些小的分 支象無源之水而顯得沒有生命力。holmes對(duì)翻譯理論體系的劃分因 其層次性,清晰性而被廣泛地接受,許多譯學(xué)研究者循著他指引的方 向進(jìn)行翻譯研究,取得了豐碩的成果。各層次理論的作用對(duì)翻譯理論體系的劃分給我們的直接的啟發(fā)是讓我們更清楚 地認(rèn)識(shí)到了翻譯理論的層次性,而更深層的啟發(fā)是翻譯理論各個(gè)層次 的作用是不同的。描寫性翻譯理論通過對(duì)譯本,功能和過程的描述可以總結(jié)規(guī) 律,發(fā)現(xiàn)本質(zhì),從而為普遍翻譯理論的創(chuàng)立提供基礎(chǔ)性的規(guī)則和模式。普遍翻譯理論是一些具有本質(zhì)性的規(guī)律,可以從宏觀上指導(dǎo)

6、 實(shí)踐活動(dòng),影響著譯者的整體決策。而且高層的翻譯理論會(huì)直接影響 著與它相連的下層理論的建立和發(fā)展,從而通過間接方式指導(dǎo)著翻譯 實(shí)踐。那些以不懂翻譯理論也能做好翻譯的批評(píng)家否認(rèn)的想必就是這 部分內(nèi)容,他們之所以否認(rèn)普遍原理的重耍性,就是因?yàn)樗麄儾欢?翻譯理論的層次性,不懂得各層次之間的關(guān)系,而只是從實(shí)用的角度 來衡量理論的作用。另一部分便是具體翻譯理論,在此我指的具體翻譯理論包括 局部翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,也就是對(duì)具體問題的論述,是從實(shí)踐 中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),并直接應(yīng)用于實(shí)踐的。這部分的作用似乎是無需 贅述的,即使是最不看好翻譯理論的批評(píng)家也不可能忽略它們?cè)趯?shí)踐 中所起到的作用。我們已經(jīng)知道不

7、同翻譯理論層次在翻譯理論體系中的地位以 及各個(gè)層次所具有的不同作用,但這并不代表理論層次的作用孰輕孰 重。而且描述翻譯理論、普遍翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論并不是三個(gè)界 限十分明顯的分支,它們的關(guān)系也并不是單向的。事實(shí)上,這三者之 間是一種辯證互動(dòng)的關(guān)系,三者中任何一方都為其他兩個(gè)方面提供素 材,并利用它們的研究成果。holmes在他的論文中指出,在進(jìn)行翻譯 描述和應(yīng)用翻譯方面的工作時(shí),要有理論假設(shè)作為行動(dòng)的起點(diǎn),而翻 譯理論也需要翻譯描述和應(yīng)用翻譯研究提供充實(shí)的資料。holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義以上論述了翻譯的層次性,那么要成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者是 否要對(duì)各層次的翻譯理論進(jìn)行研究呢?以我

8、自己的理解,答案是否定 的。我們知道,馬克思主義是具有普遍性的真理的,但我們并不需要 花太多的時(shí)間去將馬哲的大部頭書啃透才能樹立爭(zhēng)取的人生觀、世界 觀和方法論。現(xiàn)實(shí)中許多對(duì)馬哲內(nèi)容一無所知的人也能很好的運(yùn)用辯 證法。相反,倘若花在馬哲理論研究方面的時(shí)間過多可能會(huì)使我們沒 有精力考慮其它該做的事情。我想用這個(gè)例子說明的是研究和學(xué)習(xí)兩 個(gè)概念,研究所需要的時(shí)間和精力遠(yuǎn)比學(xué)習(xí)所需要的多,而且一般還 需要有研究成果。而學(xué)習(xí)則不同了,學(xué)習(xí)是利用別人的研究成果指導(dǎo) 自己的實(shí)踐活動(dòng)。還是以馬哲為例,我們不能否認(rèn)學(xué)習(xí)馬哲會(huì)使我們 在思考問題時(shí)更加有條理,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是研究,研究是 需要專業(yè)人才的。同

9、樣的,我們認(rèn)同宏觀翻譯理論的作用,但這并不 意味著每一個(gè)要從事翻譯實(shí)踐的人都必須對(duì)翻譯理論進(jìn)行深入細(xì)致的 研究,而是僅僅需要學(xué)習(xí)翻譯理論,以指導(dǎo)自己的實(shí)踐。就象社會(huì)上 存在著合理的分t,翻譯界也需要合理地分配任務(wù)。即使在研究領(lǐng)域, 根據(jù)對(duì)理論體系的劃分,也是應(yīng)該用一定的分工的,即對(duì)不同層次的 理論分工進(jìn)行研究。各層次之間不應(yīng)相互輕視,而是應(yīng)該相互配合。 另外還需要指出的是,分工不單單指不同人z間的分工,也可能指一 個(gè)人研究的不同階段,比如說,在研究微觀理論階段,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)某 些具有普遍性的規(guī)律,從而為宏觀研究打下基礎(chǔ),進(jìn)一步深入到普遍 原理的探索中來。也可能在研究宏觀理論時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)需要微觀理論的

10、基 礎(chǔ),從而進(jìn)入微觀理論研究階段。對(duì)翻譯理論不同層次的學(xué)習(xí)效果也是不一樣的。當(dāng)學(xué)習(xí)微觀 理論是,我們會(huì)因?qū)W到了許多技巧性的東西而感到進(jìn)步很快,有一種 充實(shí)感,但當(dāng)我們學(xué)習(xí)那些抽象的翻譯理論時(shí),就會(huì)感到它們晦澀難 懂,學(xué)習(xí)起來感覺進(jìn)步很慢。以我自己的經(jīng)驗(yàn)來看,學(xué)習(xí)剛開始時(shí)是 自以為清楚階段,然后到了越學(xué)越糊涂階段,而且這個(gè)糊涂階段要持 續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間才被慢慢梳理清楚,進(jìn)入第三個(gè)階段,這時(shí)的清楚就比第 一個(gè)階段高上去了兩層臺(tái)階。所以說,理解了翻譯理論的層次性,有 助于幫助我們制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,同時(shí)掃除學(xué)習(xí)中的許多困惑,不會(huì)因?yàn)?翻譯界的許多爭(zhēng)論而迷失了方向,要清楚學(xué)習(xí)宏觀翻譯理論并不是走 向翻譯實(shí)踐道路的i條捷徑,而是指導(dǎo)著譯者在翻譯道路上更好地走 下去??傊瑢?duì)翻譯理論體系的劃分使翻譯界對(duì)翻譯理論的層次性 問題有了一個(gè)清醒具體的認(rèn)識(shí),是翻譯理論研究史上的一個(gè)飛躍,理 清這種關(guān)系可以減少翻譯界許多不必要的爭(zhēng)論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論