版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容 1、實用文本翻譯理論概述(i sh) 2、實用文本(1):旅游翻譯 3、實用文本(2):廣告文本翻譯 4、實用文本(3):新聞文體的翻譯 5、實用文本(4):科技文本翻譯 6、實用文本(5):經(jīng)貿(mào)公文 翻譯 7、編譯第1頁/共33頁第一頁,共33頁。實用實用(shyng)文本翻譯理論概述文本翻譯理論概述 1、應(yīng)用翻譯(fny)的性質(zhì)和特點 2、西方“功能翻譯(fny)理論”對應(yīng)用翻譯(fny)的啟示 3、應(yīng)用翻譯(fny)的主流策略第2頁/共33頁第二頁,共33頁。應(yīng)用翻譯的性質(zhì)應(yīng)用翻譯的性質(zhì)(xngzh)和特點和特點 應(yīng)用翻譯(pragmatic translation):
2、 又稱實用翻譯(practical translation; applied translation),是指一種實用性文本的翻譯。它以傳達(dá)信息為根本目的,特別區(qū)別(qbi)于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。第3頁/共33頁第三頁,共33頁。 就文體體裁而言,應(yīng)用翻譯包括(boku)政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文體。第4頁/共33頁第四頁,共33頁。 應(yīng)用(yngyng)翻譯的特點: 1、信息性 2、誘導(dǎo)性 3、匿名性第5頁/共33頁第五頁,共33頁。信息性信息性 vs 審美審美(shnmi)價值價
3、值 傳遞真實世界的客觀信息和現(xiàn)象; 重內(nèi)容輕形式,為突出(t ch)信息傳遞的效果不惜改變文本的形式。第6頁/共33頁第六頁,共33頁。誘導(dǎo)性誘導(dǎo)性vs 審美審美(shnmi)體驗體驗 功能上突出(t ch)文本效果和讀者反應(yīng); 旨在喚起讀者去體驗,去行動,現(xiàn)實功利目的較強(qiáng);第7頁/共33頁第七頁,共33頁。匿名性匿名性VS個性個性(gxng) 實用文本缺少個性,作者的身份往往處于(chy)一種“匿名”的地位; 行文有固有的格式和規(guī)范,選詞造句也存在共性。第8頁/共33頁第八頁,共33頁?;趯嵱没趯嵱?shyng)文本的文體特文本的文體特點對實用點對實用(shyng)翻譯的思考翻譯的思考
4、1、信息性:重內(nèi)容、輕形式(xngsh),在翻譯過程中,不需拘泥于原文本的形式(xngsh); 2、誘導(dǎo)性:重效果,在翻譯過程中應(yīng)注重譯文的可讀性和讀者的理解與接收; 3、匿名性:在翻譯中,注重譯語語境中固有的格式和行業(yè)規(guī)范。第9頁/共33頁第九頁,共33頁。西方西方“功能翻譯理論功能翻譯理論”對應(yīng)用對應(yīng)用(yngyng)翻譯的啟示翻譯的啟示 翻譯(fny)的“功能主義”就是指專注于文本與翻譯(fny)(譯本)的一種或多種功能的研究。 Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation.
5、(Nord, 2001:1)第10頁/共33頁第十頁,共33頁。賴斯與文本賴斯與文本(wnbn)功能功能 現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學(xué)派為主流,其先導(dǎo)人物(rnw)是賴斯(Reiss) 她將德國心理學(xué)家Karl Buhler有關(guān)語言功能的觀點,即“語言功能”工具論模式移植于翻譯,提出了三大功能文本類型(text-type),即“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”。第11頁/共33頁第十一頁,共33頁。 Karl Buler 的語言(yyn)功能“工具模式”: 布勒的語言(yyn)工具模式有五個組成因素: 符號 說話者 受話者 語境 話語功能第12頁/共33頁第十二頁,共33頁。 根據(jù)語言
6、工具模式(msh)中的組成成分及其關(guān)系,區(qū)分了三種語言功能: 信息功能:語境與符號之間的關(guān)系 表情功能:說話者與符號之間的關(guān)系 感染(祈使)功能:受話者與符號之間的關(guān)系第13頁/共33頁第十三頁,共33頁。文本類型文本類型信息型信息型表達(dá)型表達(dá)型誘導(dǎo)型誘導(dǎo)型語言功能表達(dá)事物、事實表達(dá)情感感染接受者語言特點邏輯的審美的對話的文本焦點側(cè)重內(nèi)容側(cè)重形式側(cè)重感染作用譯文目的表達(dá)內(nèi)容表達(dá)形式誘出所期望的反應(yīng)翻譯方法簡潔明了仿效、忠實原作者編譯、等效第14頁/共33頁第十四頁,共33頁。 賴斯第一個將語言功能與翻譯結(jié)合起來,將文本(wnbn)按不同功能進(jìn)行了分類; 可以幫助譯者為特定的翻譯目的將對等標(biāo)準(zhǔn)明
7、確為恰當(dāng)?shù)膶哟?。?5頁/共33頁第十五頁,共33頁。紐馬克的文本紐馬克的文本(wnbn)功能分類功能分類 文本功能: 表達(dá)功能(expressive function): 嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人信件 信息功能(informative function):自然科學(xué)(zrnkxu)、科技、商務(wù)、經(jīng)濟(jì)等 感染功能 (vocative function):通告、說明書、宣傳品、廣告等第16頁/共33頁第十六頁,共33頁。 “表達(dá)”功能文本:作者的“個性成分”構(gòu)成了“表達(dá)”功能的“表達(dá)”要素。翻譯中需突出文本的“表達(dá)”性要素特征。 “信息”型文本:信息傳達(dá)(chund)的真實性是核心。
8、這類文本的翻譯應(yīng)該注重接受者的理解與反應(yīng),即信息傳遞的效果,突出信息傳達(dá)(chund)的準(zhǔn)確與真實。第17頁/共33頁第十七頁,共33頁。 “呼喚”型文本:信息的傳遞效果和讀者(dzh)的情感呼應(yīng)是核心。在翻譯過程中必須順從譯文讀者(dzh)的欣賞習(xí)慣和心理感受,獲取譯文預(yù)期的效果。第18頁/共33頁第十八頁,共33頁?;诓煌谋竟δ芑诓煌谋竟δ?gngnng)的翻譯方法的翻譯方法 “語義翻譯法”與“交際翻譯法” “語義翻譯法”:盡可能地使用貼近原語的語義、句法結(jié)構(gòu)將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來,使譯文(ywn)在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文形式。 適用范圍:表達(dá)型文本第19頁/共33頁第十
9、九頁,共33頁。 “交際翻譯法”:根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。譯者(y zh)在交際翻譯中有較多的自由度去解釋原文、調(diào)整原文、排除歧義等。 適用范圍:“信息型”和“呼喚型”文本第20頁/共33頁第二十頁,共33頁。 紐馬克同時也指出:很少有文本(wnbn)是只有單純一種功能的,大部分文本(wnbn)都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。譯者必須首先確定一種文本(wnbn)的主要功能,或在同一文本(wnbn)不同 部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法。第21頁/共33頁第二十一頁,共33頁。應(yīng)用翻譯的主流應(yīng)用翻譯的主流(
10、zhli)策略策略 應(yīng)用翻譯(fny)突出的文本功能: 1、信息功能 2、呼喚功能(誘導(dǎo)功能) 因此,交際翻譯(fny)方法(即歸化性翻譯(fny)策略)往往成為這類文本的主導(dǎo)。第22頁/共33頁第二十二頁,共33頁。 “歸化(u hu)”的表現(xiàn): 1、功能性歸化(u hu) 2、行業(yè)性歸化(u hu)第23頁/共33頁第二十三頁,共33頁。 功能性歸化: 原文語言形式和結(jié)構(gòu)( jigu)的“歸化”,在行文以及篇章結(jié)構(gòu)( jigu)上采用有利于譯文功能表達(dá)的形式。 在原文功能與譯文功能相沖突的情況下,應(yīng)該用“歸化”的手段對原文功能予以轉(zhuǎn)換,突出表達(dá)譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能和目的。第24
11、頁/共33頁第二十四頁,共33頁。譯例譯例 金鷹是觀眾的,金鷹的節(jié)目也是觀眾的。無論是港臺明星云集、勁歌狂舞的明星演唱會,還是經(jīng)典高雅、代表國際頂尖音樂水準(zhǔn)的經(jīng)典音樂會,或是明星與觀眾互動、零距離貼身狂歡的明星面對面,只有一個(y )永恒的主題“快樂”。放飛心情、縱情狂歡。在這一刻,熱情會盡情釋放,激情將熾熱燃燒。第25頁/共33頁第二十五頁,共33頁。 All its programs and activities of Golden Eagle TV Art Festival are designed for your merriness and happiness, which is t
12、he permanent theme permeating in all its performances such as “Super Star Vocal Concert”, “Classic Music Concert”, and “Face to Face with Super Stars”. It is a festival filled with a great enjoyment! 第26頁/共33頁第二十六頁,共33頁。 幾年來,公司實行“高薪、嚴(yán)管、高效”的管理辦法,發(fā)揚(fyng)“敬業(yè)、拼搏、執(zhí)著、奉獻(xiàn)”的企業(yè)精神,努力發(fā)揮外向型企業(yè)的龍頭作用,相繼引進(jìn)了三個外資項目,初
13、步形成了集團(tuán)化經(jīng)營新格局。第27頁/共33頁第二十七頁,共33頁。 As a leading enterprise in a global-market orientation, we have in recent years established successively 3 joint ventures, all well managed with great efficiency, thus making shape a large enterprise group.第28頁/共33頁第二十八頁,共33頁。 行業(yè)性歸化: 由于應(yīng)用翻譯體裁多樣,各自文本有其特定的使用場合、文本形式和交際
14、方式以及對特有對象所使用的特有體式。因此,在不同類文本的翻譯中要特別注意各自文本的書面格式和“交際規(guī)約”(communication conventions),使表達(dá)符合譯文的文體規(guī)范,利于(ly)譯文讀者的理解和接受。第29頁/共33頁第二十九頁,共33頁。 敬啟者: 你方11月12日來信收悉,得知貴公司與我方在紡織品方面建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,甚喜。 按貴方要求,現(xiàn)隨函空郵我方目錄一份及小冊一套,供你方參考。 如目錄中所列商品符合(fh)貴方要求,請向我方具體詢價,我當(dāng)迅即送報價單。 同時,在此頭筆生意成交前,務(wù)請惠賜貴方銀行行名。 謹(jǐn)上第30頁/共33頁第三十頁,共33頁。 Dear Sirs,
15、We are in receipt of your letter of Nov. 12, from which we are pleased to learn that you wish to enter into relations with us in the line of garments. In compliance with your request, we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your reference. If any of the items listed in the catalogue meets your interest, please let us have your specific inquiry, and our quotatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戶外活動的橫幅標(biāo)語(10篇)
- 圍手術(shù)期護(hù)理
- 成功演講稿(15篇)
- 居民低保申請書15篇
- 愚人節(jié)微信活動策劃4篇
- 閉合復(fù)位聯(lián)合髓內(nèi)釘固定治療股骨干骨折的效果觀察
- 平安圣誕節(jié)主持開場白范文(10篇)
- 機(jī)場航空器故障應(yīng)急處理策略
- 二零二五個人房產(chǎn)買賣合同(含貸款服務(wù)及風(fēng)險評估)3篇
- 二零二五年度酒店行業(yè)客戶滿意度售后服務(wù)合同2篇
- 2025年新能源汽車銷售傭金返點合同范本6篇
- 2025-2030年中國配電變壓器市場未來發(fā)展趨勢及前景調(diào)研分析報告
- GB/T 45120-2024道路車輛48 V供電電壓電氣要求及試驗
- 2025年上海市嘉定區(qū)中考英語一模試卷
- 2025年中核財務(wù)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 華中師大一附中2024-2025學(xué)年度上學(xué)期高三年級第二次考試數(shù)學(xué)試題(含解析)
- 面向人工智能的三維電路設(shè)計方法
- 長期處方藥品目錄
- 2023年全國高三數(shù)學(xué)聯(lián)賽吉林賽區(qū)預(yù)賽試題(含解析)
- 上海市歷年中考語文現(xiàn)代文閱讀真題40篇(2003-2021)
- 快遞代收點合作協(xié)議
評論
0/150
提交評論