試論中國古典詩歌對(duì)龐德詩歌創(chuàng)作及翻譯的影響_第1頁
試論中國古典詩歌對(duì)龐德詩歌創(chuàng)作及翻譯的影響_第2頁
試論中國古典詩歌對(duì)龐德詩歌創(chuàng)作及翻譯的影響_第3頁
試論中國古典詩歌對(duì)龐德詩歌創(chuàng)作及翻譯的影響_第4頁
試論中國古典詩歌對(duì)龐德詩歌創(chuàng)作及翻譯的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 2012年 12月 外 國語 文 雙月刊 Dec2012 第28卷 第6期 ForeignLanguageandLiterature bimonthly Vo128 No6 試論中國古典詩歌對(duì)龐德詩歌創(chuàng)作與翻譯的影響 龔帆元 寧德 師范學(xué)院 外語 系 ,福建 寧德 352100 提 要 :龐德是20世紀(jì)美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng)公認(rèn)的領(lǐng)袖,其詩歌創(chuàng)作對(duì)英美現(xiàn)代詩壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而究 其淵源,應(yīng)歸功于中國古典詩歌。文章從中國古典詩歌賦予其詩歌創(chuàng)作與翻譯靈感、拓寬其詩歌創(chuàng)作與翻譯視野、 豐富其詩歌創(chuàng)作與翻譯理論等方面入手,探討其對(duì)龐德詩歌產(chǎn)生的重要影響。 關(guān)鍵詞 :古典詩歌;龐德;詩歌創(chuàng)作;翻譯;

2、影響 中圖分類號(hào):H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):16746414 2012 06012504 onHow theChineseClassicPoetryInfluencesEzraPound inHisPoeticW ritingandTranslation GONG Fanyuan Abstract:EzraPoundisawellrecognizedleaderintheAmericanimastpoetrymovementinthe20thcenturyHispoem writinghasexertedafar-reachinginfluenceonmodem An oAmeri

3、canpoeticalcirclesAsregardshisSllCCeSS,heshould oweittotheChineseclassicpoetrywhichcastsgreatinfluencesonhispoem writingInthisessay,theauthorexploresthe followingaspectsofhow theChineseclassicpoetryhasendowedhim withinspiration,widenedhishorizonsandalsoen- richedhistheoriesinhispoem writingandtransl

4、ation Keywords:Chineseclassicpoetry;Pound;poetry writing;trnaslation;influence 埃茲拉 ?龐德 EzraPound 是20世紀(jì)美國意象派詩歌 象同時(shí)并置,呈現(xiàn)在讀者面前,頗有利用蒙太奇手法產(chǎn)生的 運(yùn)動(dòng)的先驅(qū) ,是英美現(xiàn)代詩壇上最具有影響力的詩豪,也是 效果。如,馬致遠(yuǎn)的 天凈沙 ?秋思:“古藤老樹 昏鴉,小橋 英美現(xiàn)代文學(xué)中最偉大的旗手。靜觀歷史,作為一代才俊的 流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!痹娙?龐氏,在其詩歌創(chuàng)作、翻譯生涯中深受諸多方面的影響,但總 將 12個(gè)意象并置疊加 ,呈現(xiàn)出一幅帶有悲涼

5、色彩的畫面,刻 的來看 ,最大的影響莫過于中國古典詩歌??梢哉f,中國古 畫出一個(gè)在黃昏時(shí)分漂泊于西風(fēng)古道上的游子形象。與此 典詩歌真正奠定了龐德在英美現(xiàn)代詩壇上的重要地位。基 相似,龐氏詩歌創(chuàng)作和翻譯之中也有大量意象的并置,就是 于此認(rèn)識(shí) ,本文力圖從幾個(gè)方面探討 ,旨在彰顯其對(duì)龐德詩 中國古典詩歌 “意象理論”賦予其詩歌創(chuàng)作的靈感的源泉。 歌創(chuàng)作與翻譯產(chǎn)生的重要影響。 其實(shí),中國古典詩歌深受老莊哲學(xué)的影響,強(qiáng)調(diào)主 、客 觀和諧統(tǒng)一的美學(xué)原則。龐德深得其中奧妙 ,創(chuàng)造了形象深 1中國古典詩藝特質(zhì)賦予其詩歌創(chuàng)作與翻譯靈感 刻的意象,獨(dú)顯其藝術(shù)魅力,震撼了充斥英美詩壇沉悶、矯吟 11“意象理論”賦

6、予其詩歌創(chuàng)作與翻譯靈感 的詩風(fēng),自然而然對(duì)他 日后的詩歌創(chuàng)作賦予了大量的靈感。 “意象”一詞最早見于 易經(jīng),易經(jīng)中有 “圣人立象 中國古代繪畫講究神似、寫意,講究對(duì)意境的渲染,強(qiáng)調(diào)背景 以盡意”之說。此處的 “象”,本指 易經(jīng)中的卦象 ,是外在 對(duì)主體的烘托。在短詩 在地鐵站中,人們可以深深體味 表象的呈現(xiàn)態(tài),即客觀物質(zhì)世界;而 “意”本指 易經(jīng)所涵蓋 到中國國畫對(duì)空間、構(gòu)圖和色調(diào)的處理方法對(duì)其美學(xué)觀的 的 “道”,是內(nèi)在意義 的體現(xiàn),即人 的主觀思想觀念。通過 影響。中國國畫講究構(gòu)圖平衡,常用大片的余白和色彩的濃 “象”去表達(dá) “意”,從而達(dá)到兩方面的和諧一致,這是一種關(guān) 淡變化來渲染氣氛。

7、在詩中,龐德將在車站上看到的一群婦 于世界的認(rèn)識(shí)觀。劉勰首次將 “意象”這一概念運(yùn)用于詩歌 女以及她們帶著的孩子的臉與在濕潤的黑色枝條上的花瓣 創(chuàng)作中,力主 “尋聲律而定墨,窺意象而運(yùn)斤;此蓋馭文之首 并列在一起,使后者成為前者的意象。中國古畫講究意境, 術(shù),謀篇之大端”。此后,“意象”一詞逐漸運(yùn)用于詩歌創(chuàng)作 而意境則是通過典型的意象和巧妙的構(gòu)圖來完成的。因此, 與批評(píng)中,并且不斷豐富深化其蘊(yùn)含之意。古典詩歌注重意 龐氏堅(jiān)定地認(rèn)為,詩歌的精髓在于意象,意象不是數(shù)學(xué)等式, 象的創(chuàng)造,意象豐富,意境遼遠(yuǎn) ,代表了中國古典詩歌文學(xué)的 而是與心境有關(guān)的東西。從這里不難看出正是 中國古代畫 最高成就。其

8、中的 “意象”在于含蓄而形象地表達(dá) “人生微 家的美學(xué)思想賦予了其詩歌創(chuàng)作的靈感。 妙的剎那” 葉緒民等,2004:291 。中國古詩慣于將多個(gè)意 12中國詩性漢語賦予西方意象派詩歌創(chuàng)作與翻譯靈 】25 外國語文 2012年第6期 感 臘。”1913年是其詩歌創(chuàng)作生涯中的具有里程碑意義 的一 著名東方學(xué)者厄內(nèi)斯特 ?費(fèi)諾羅薩對(duì)漢語、漢字及其 年。是年 ,他從費(fèi)諾羅薩的遺孀手里,得到了學(xué)者有關(guān)中國 中國古典詩歌極為推崇,其 漢字作為詩歌媒介的特征一 古典詩歌和日本俳句的研究手稿。費(fèi)氏手稿為龐氏搭建了 文成為龐德詩學(xué)的基礎(chǔ)和詩歌創(chuàng)作的指南。費(fèi)氏認(rèn)為,一個(gè) 一 座通往中國古代文明、中國古典詩歌的橋梁

9、。通過閱讀它 民族文化的精華,在于該 民族的詩歌 ,但 “詩的本根在語 們,龐氏深知:這是另一個(gè)民族 ,另一個(gè)國家,一個(gè)不同于英 言”,所以理解民族語言的特點(diǎn),就是理解其詩歌乃至整體 國但同樣充滿智慧的天地。這里曾是文明古國,詩歌完好無 文化的最佳方式。他盛贊漢字 比之繪畫和攝影更能用 “用 損地保存著古老的文明,洋溢著悲傷和死亡意識(shí) ,但<a name=baidusnap0></a>憂傷</B>從 圖達(dá)意”,反映時(shí)間順序,“自然之連續(xù)” 吳其堯 ,2006:89 。 未征服過它。中國古典詩歌的魅力首先在于其簡潔典雅的 “中國文字不獨(dú)能攝取 自然界之詩的性質(zhì)

10、,另造一隱喻之世 語言、豐富的典故、優(yōu)美的意象和渾然天成的音韻等。中國 界,且以其象形之昭顯 ,遠(yuǎn)非一切音標(biāo)文字所能及焉” 古典詩歌,尤其是唐詩具有鮮明的意象,龐氏從中找到了與 何九盈,2000:127 。因此,在費(fèi)氏看來 ,漢語是 “最理想的 意象派主張相一致的表現(xiàn)方法,從有幾千年文明史的中國 詩歌語言”,漢字 的圖像性功能、隱喻性功能能激發(fā)人的靈 古典文化中獲得了理論的支撐點(diǎn) ,飽覽了壯麗的圖景,創(chuàng)作 、 感、潛意識(shí)、想像力。對(duì)于詩歌而言 ,象形文字的確是 “理想 翻譯了一系列意象派詩歌作品,贏得了他作為現(xiàn)代英美詩 之世界文字”。另外,他還認(rèn)為,歐洲 中世紀(jì)的 “邏輯”是一 豪的詩名與應(yīng)有

11、的歷史地位。歸根結(jié)底 ,中國古典詩歌拓寬 種暴政,它使英語不再具有表現(xiàn)物象的能力,而變成任意專 其不朽詩歌的創(chuàng)作視野 ,功莫大焉。 斷的符號(hào)。于是,他提倡以 “科學(xué)”來代替 “邏輯”,因?yàn)樵娕c 22意象的并置、疊加與組合拓寬龐氏詩歌創(chuàng)作與翻譯 “科學(xué)”一致,而與 “邏輯”不一致。漢字作為一種象形文字, 的視野 從來沒有失去表現(xiàn)事物復(fù)雜功能及事物之問關(guān)聯(lián)的能力, 意象派詩歌運(yùn)動(dòng)是20世紀(jì)英美詩壇第一次大規(guī)模的與 它由象形的圖案組合而成,不用符號(hào)。用這種文字寫成的詩 主流地位的傳統(tǒng)詩歌相抗衡的一場文學(xué)運(yùn)動(dòng),被視為英美 符合科學(xué),能夠達(dá)到事物本身 趙毅衡,2003:249 。漢語之 現(xiàn)代派詩歌的發(fā)端

12、。意象派詩歌是對(duì)英 國維多利亞時(shí)期詩 中名詞的并置復(fù)疊而不需要任何虛詞的聯(lián)系的語言范式, 歌過于繁冗,過于宣泄情感 ,放縱情感的反撥,這是一次將東 從語法現(xiàn)象上看,強(qiáng)化了名詞的獨(dú)立狀態(tài)和漢語言的畫質(zhì) 方詩藝 中國古典詩歌和 日本俳句 與西方經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)相結(jié) 效果 ,適應(yīng)了盛唐山水詩人 “物象原樣興現(xiàn)”的藝術(shù)追求,與 合,借助其他藝術(shù)表現(xiàn)手法來創(chuàng)作詩歌的嘗試。意象派詩人 時(shí)代的自然通脫 ,簡約風(fēng)韻 的美學(xué)理想密切相關(guān) 王志清, 主張?jiān)姼钁?yīng)該寫得 “硬朗,清晰,嚴(yán)謹(jǐn)”,反對(duì)維多利亞時(shí)期 2007:167 。英雄所見略同,龐氏深諳漢字的奧妙之處 ,發(fā)現(xiàn) 的英國詩歌模糊抽象 ,矯情雕琢。龐德解釋道,意象是

13、在一 漢字具有他要尋找的意象的特點(diǎn):簡潔、生動(dòng)、含義深遠(yuǎn)。因 剎那間呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物的東西正是這一 “復(fù) 此 ,他在 詩章中經(jīng)常夾有漢字,漢字的組合,能使 中國古 合物”的呈現(xiàn)同時(shí)給與一種突然解放的感覺,那種從時(shí)間局 典詩歌浸潤于意象之中。龐氏十分欣賞李 白玉階怨蘊(yùn)激 限和空間局限中擺脫 出來的 自由感覺,那種 當(dāng)我們?cè)陂喿x 情于冷淡的簡約之美 :“玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下 偉大的藝術(shù)作品時(shí)所經(jīng)歷 的突然成長 的感覺 吳其堯, 水晶簾,玲瓏望秋月”。全詩沒有一個(gè) “怨”字,但 “怨”情 2006:34 ,與中國古典詩歌 “用意象給你一個(gè)復(fù)雜的感覺” 卻 已透過 “露侵羅襪”,“玲瓏秋

14、月”而盈滿字里行問。作為 實(shí)有異曲同工之妙。龐氏在詩歌創(chuàng)作中,最重要的實(shí)踐還是 詩人的龐德主張,詩人不應(yīng)該充當(dāng)詩與讀者的 “中介”,詩人 意象的并置組合。且看其 詩章第49章中幾行詩:“雨,荒 要 “表現(xiàn)”而不要 “評(píng)論”,要 “讓意象來表達(dá)感情”。因?yàn)?,?江 ,旅行人,寒云,閃電,暴雨 ,昏暗天,孤燈茅屋下。蘆葦 象派詩特別強(qiáng)調(diào)意象和直覺的功能,尤其是詩的通感、色彩 沉甸,垂彎彎,竹林蕭蕭,似在悲泣?!贝颂幰庀蟛⒅?、疊加 , 及音樂性 ,給意象派以極大的啟發(fā)。在他們看來,中國詩是 突出在電閃雷鳴,風(fēng)雨交加,寒云暗淡的天氣里,一個(gè)異鄉(xiāng)的 組合的圖畫。中國的古詩完全浸潤在意象之中,是純粹的意

15、旅行人在荒江邊的孤燈茅屋下孤獨(dú)與悲涼的情緒。特別值 象組合。中國魏晉唐代詩人的這種表現(xiàn)意象而不加評(píng)價(jià)的 得注意的是 ,這幾行詩句幾乎達(dá)到了與中國古詩神似的地 詩風(fēng),正與意象派主張相吻合。龐德從中看到了語言與意象 步。 的魔力,從而產(chǎn)生對(duì)漢詩和漢字的魔力崇拜,主張尋找出其 再如:華夏集中 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 姜蕾, 中的意象,提 出英詩創(chuàng)作中應(yīng)該力 圖將全詩浸潤在意象之 2007:55 中 叢滋杭,2007:188189 。 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州, 孤帆遠(yuǎn)影碧空盡 ,惟見長江天際流。 2中國古典詩歌拓寬其詩歌創(chuàng)作與翻譯視野 SeparationontheRiverKiang 21詩歌

16、創(chuàng)作實(shí)踐拓寬其詩歌創(chuàng)作與翻譯視野 K0jingoeswestfromKokakuro 在詩歌創(chuàng)作實(shí)踐中,龐德逐漸意識(shí)到要想創(chuàng)作出真正 Thesmokeflowersraeblurredoverthefiver 偉大的詩歌,必須學(xué)習(xí)其他 民族的優(yōu)秀文化,學(xué)習(xí)其他民族 Hislonesailblotsthefarsky 文藝取得成功的做法。他 曾言道:“中國詩是一個(gè)寶庫,今 Andnow Iseeonlythefiver,thelongKiang,reaching 后一個(gè)世紀(jì)將從中尋找推動(dòng)力,正如文藝復(fù)興從希臘人那 heaven 里尋找推動(dòng)力一樣。很可能本世紀(jì)將會(huì)在中國找到新的希 在英譯文中,龐氏

17、運(yùn)用意象疊加手法 ,將 “煙花三月下 126 外國語文 2012年第6期 揚(yáng)州”一句譯 為 “Thesmokefloweareblurredovertheriv 意義的是 ,龐德運(yùn)用漢詩的結(jié)構(gòu)形式來做英語譯文,在兩種 el"”。 原詩的 “煙花三月”中的 “煙花”不是指煙和花或煙霧 語言的句法對(duì)比中發(fā)現(xiàn)漢語古詩 的句法竟然與現(xiàn)代英語句 之花,然而譯者發(fā)揮豐富的想像力,運(yùn)用意象疊加的手法,將 法有如此微妙的互通性 ,又有如此相同的表意功效。龐德在 此句中的 “揚(yáng)州”略去,而釋譯為 “ 薄霧般的 煙花彌漫在江 翻譯 劉徹等古典詩歌時(shí),有意模仿漢語原詩的句法,略去 上”,這樣 “江”與 “

18、煙花”遂構(gòu)成一幅印象派畫圖,與全詩的 一 部分冠詞、介詞和系動(dòng)詞,使譯文中保留了漢詩原作的本 “黃鶴樓”、“孤帆遠(yuǎn)影”、“碧空”、“長江”和 “天宇”構(gòu)成一組 意的模糊性和詮釋彈性。美國當(dāng)代批評(píng)家契索爾姆稱這種 送友遠(yuǎn)行圖;同時(shí),在江面上朦朧的煙花和遠(yuǎn)去的孤帆中,讀 詩歌體式為 “脫體句式” disembodiment ,意指詩歌的句法 者領(lǐng)會(huì)到了詩中所表現(xiàn)友人別離時(shí)的悵惘和茫然。從整體 解體現(xiàn)象。如,在龐德翻譯李白詩 古風(fēng)第十四首的譯文 上來看,龐氏就是通過意象的并置、疊加與組合來拓寬詩歌 中,“荒城空大漠”一句被譯為: 的創(chuàng)作與翻譯視野的。 BleakcastleTh eskyEndles

19、sdesert 荒涼的城堡 ,天空,廣袤的沙漠 3中國古典詩歌譯介與英詩創(chuàng)作豐富其詩歌翻譯與創(chuàng) 同時(shí),龐德將這種 中國古詩所特有的創(chuàng)作技巧運(yùn)用到 作理論 自己的詩歌創(chuàng)作之中: 31譯詩改寫與英詩創(chuàng)作豐富其詩歌翻譯與創(chuàng)作理論 AutumnmoonHillsriseaboutlakesagainstsunset 龐德于 1914年翻譯整理古典詩歌,結(jié)集為 華夏 秋月,落 日,山臨湖而起 集 “20世紀(jì)詩歌的杰出范本”,并于翌年4月在倫敦出 詩章 第四十九章 版。其中所選譯的19首詩是基于他的詩學(xué)思想和翻譯準(zhǔn)則 龐德通過翻譯中國詩歌加深了對(duì)中國詩歌意象藝術(shù)的 的。除了李白的 長干行外,這些詩都不能稱

20、作是譯詩,而 理解,他的意象主義詩學(xué)在接受 了漢語詩學(xué)后就變得更富 應(yīng)稱作改寫。哈佛大學(xué)漢學(xué)家方志彤在為其的英譯本 詩 于開放性,也由此形成了渦論主義詩學(xué)觀。在 詩章中,意 經(jīng)所作的序言中曾說,華夏集是龐德從事中國詩歌翻譯 象疊加手法更為繁復(fù),并置、疊加和減省的結(jié)構(gòu)使用得更普 的開始。龐德第一次提出了中國詩歌具有與眾不同的審美 遍,真正形成 了龐德式或中文式的英文詩體 姜蕾,2007: 品質(zhì),創(chuàng)立了實(shí)際上將影響所有后來者的翻譯范式 杰夫 ? 56 。以上可見,英譯詩中的改寫與英詩的創(chuàng)作在龐德翻譯 特威切爾語 吳其堯,2006:112 。即是說 華夏集改變了 和創(chuàng)作中均有所體現(xiàn),也大大豐富了其詩

21、歌翻譯及創(chuàng)作 傳統(tǒng)的直譯方式,而采用改寫式譯法。如果說龐德在中文的 理論。 逐字翻譯上不得不依賴費(fèi)氏,那么在改寫中國詩時(shí)他顯然 32余論 超越了文字 ,他建造了一座跨越古代和現(xiàn)代、東方與西方的 華夏集的譯文語言極其簡練,流暢而不浮華,遣詞造 橋梁。龐德認(rèn)為,詩歌翻譯不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)直譯,緊扣字面意 句富有現(xiàn)代氣息。Ts艾略特曾把龐德稱為 “中國詩歌之 思,而是應(yīng)關(guān)注文本意義,注意再現(xiàn)文本所蘊(yùn)含的感情。龐 發(fā)明者”。莫文說,“我們要?dú)w功于當(dāng)今整體的中國詩歌譯 德的翻譯思想在其 華夏集里得到了充分的體現(xiàn)。在譯詩 文,我們深受這些譯文對(duì)我們?cè)姼璧某掷m(xù)影響, 這種 集里,龐德不追求字面意義的忠實(shí),而是強(qiáng)調(diào)

22、整個(gè)文本意義 影響 已經(jīng)擴(kuò)充了我們的語言范疇與能力,擴(kuò)充了我們 自己 的忠實(shí),重視詩的節(jié)奏,意向的忠實(shí),從而極大地豐富了其創(chuàng) 藝術(shù)及感性的范疇與能力。這影響已經(jīng)成為美國詩歌 作 翻譯 理論。此后,英美翻譯界出現(xiàn) 了大 的翻譯范式變 傳統(tǒng)的一部分了” 鐘玲 ,2003:17 。 遷 ,人們開始重視文化理論和批評(píng)理論對(duì)翻譯的影響。如 翻譯是選擇 的藝術(shù),是隨著社會(huì)文化發(fā)展需要不斷變 20世紀(jì)中后期出現(xiàn)了三種主要的翻譯理論:一是文藝學(xué)翻 化的藝術(shù)形式。翻譯家們用這種藝術(shù)形式傳播各種不同語 譯論 ,二是文化翻譯論 ,三是翻譯科學(xué)論。龐德認(rèn)為,翻譯既 言所承載的文化 ,傳承和演繹了不同時(shí)代的人類文明。龐

23、德 要在意義上和風(fēng)格上忠實(shí)于原作,也要在氛圍上忠實(shí)原作 翻譯理論和實(shí)踐體現(xiàn)了現(xiàn)代文化理念 ,龐德與許多現(xiàn)代翻 即要 “重視原作的能量和細(xì)節(jié) ,并能使人頓悟” Hugh,151 譯家一道推動(dòng)了翻譯學(xué)的發(fā)展 王貴明,2002:36 。不同民 152 。 族、不同國家之間,文學(xué)問的交流從未停止過 ,任何民族的文 另一方面,龐德要破除維多利亞時(shí)代那種文人喜好陳 學(xué)在其發(fā)展過程中,都曾借鑒過其他 民族文學(xué)的精華。以此 詞濫調(diào)、冗長拖沓、言之無物的腐朽文風(fēng) ,就必須倡導(dǎo)一種簡 來促進(jìn)本國文學(xué)的進(jìn)步與繁榮。在對(duì)中國古典詩歌的譯介 潔有力、意象鮮明、內(nèi)容充實(shí)的新文風(fēng)和新的翻譯及創(chuàng)作技 的過程中,龐德汲取中國古

24、典詩歌的豐富營養(yǎng),為西方詩歌 法。在革新英美傳統(tǒng)詩歌、探索新的詩歌形式和翻譯及創(chuàng)作 注入了活力,其譯詩已經(jīng)成為英美文學(xué) 中的經(jīng)典作 品。因 技巧時(shí),他從中國古典詩學(xué)和詩歌中吸取了豐富的營養(yǎng)。可 此,研究我國古典詩歌與龐氏意象派詩歌,對(duì)于研究中國古 以說,著名譯作 華夏集是中國詩歌美學(xué)與龐德現(xiàn)代主義 典詩歌對(duì)其創(chuàng)作與翻譯的影響,具有很大的啟發(fā)性。 詩學(xué)的結(jié)晶;其中的作品既體現(xiàn)了古典漢詩的美學(xué)特點(diǎn),也 4結(jié)語 體現(xiàn)了龐德現(xiàn)代主義詩學(xué)和翻譯學(xué)思想。通過分析其中的 譯作,研究者可以說明漢詩譯文既保持了原詩的形式美和 龐德通過意象派運(yùn)動(dòng)沖擊了英美傳統(tǒng)詩學(xué),始開意象 歷史文化內(nèi)涵,同時(shí)又體現(xiàn)出譯者運(yùn)用西方

25、現(xiàn)代主義藝術(shù) 派風(fēng)氣之先河。在翻譯與創(chuàng)作中他掀起 “中國詩歌熱”,引 觀賦予了古典漢詩新的氣息,使之具有現(xiàn)代詩性特征。更有 導(dǎo)著美國詩人認(rèn) 同中國文化。自此,美國詩歌從理論到實(shí) 127 外國語文 2012年第6期 r r L廣 Ir r r 踐,從美學(xué)觀念到表達(dá)方式,浸潤著中華民族文化的傳統(tǒng)精 學(xué)版 ,2002 2 神。中國古典詩歌對(duì)龐德詩歌創(chuàng)作與翻譯的理論與實(shí)踐產(chǎn) 6王志清盛唐生態(tài)詩學(xué)M北京:北京大學(xué)出版社, 生了深遠(yuǎn)影響。龐氏提出其詩學(xué)主張,通過借鑒中國古典詩 2o07 歌意象并加以創(chuàng)造,使意象派詩歌日臻成熟。通過譯介中國 7吳其堯龐德與中國文化M上海:上海外語教育出版 古典詩歌,向西方世界開啟了一扇通向中國這個(gè)東方神奇 社,2006 國度的文化之窗。從這個(gè)意義上來說,研究中國古典詩歌對(duì) 8葉緒民,朱寶榮,王錫明比較文學(xué)理論與實(shí)踐M武 龐德詩歌翻譯與創(chuàng)作理論與實(shí)踐,具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。 漢:武漢大學(xué)出版社,2004 9趙毅衡詩神遠(yuǎn)游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩 M 參考文獻(xiàn) : 上海:上海譯文出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論