下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 淺談?dòng)⒄Z筆譯中的增譯法與省譯法 陳春摘要:在英漢互譯過程中,由于兩種語言在句法、詞匯以及修辭等方面存在極大的差異,可想而知在進(jìn)行英語筆譯時(shí),勢(shì)必會(huì)遇到諸多問題,這時(shí)就需要采用一定的翻譯技巧,而增譯法與省譯法作為常見的翻譯手段,已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用在英語筆譯中。本文就從增譯法與省譯法在英語筆譯中的運(yùn)用原因及其重要性著手分析,進(jìn)而對(duì)其實(shí)踐應(yīng)用進(jìn)行探究。關(guān)鍵詞:英語筆譯;增譯法;省譯法隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在英語教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)出具有英語語言綜合應(yīng)用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英語筆譯的能力上。由于漢語與英語之間存在一定的差異性,這
2、也就決定了在筆譯翻譯過程中,直譯根本無法充分地表達(dá)出語言效果,這時(shí)還需要運(yùn)用增譯法與省譯法等翻譯技巧,使譯文能夠以最好的翻譯效果展現(xiàn)給讀者。一、在英語筆譯中運(yùn)用增譯法與省譯法的原因1.英漢之間存在語言差異在從事英語筆譯工作時(shí),由于英漢之間所固有的一些語言差異,翻譯工作者必須在筆譯中有所側(cè)重。首先,英語與漢語是在不同的文化背景下產(chǎn)生的。在整個(gè)英語學(xué)習(xí)當(dāng)中,英語筆譯屬于其中最繁復(fù)的一部分,這是由于漢語與英語分屬于兩個(gè)不同的語系,其主要表現(xiàn)在發(fā)音、書寫等方面有著極大的差異,并且在使用的語言背景下也有不同之處。例如,在漢語的表達(dá)中會(huì)運(yùn)用到諸如歇后語、成語等,但在英語中卻根本沒有這些,正因?yàn)槿绱?,翻譯工
3、作者在進(jìn)行筆譯時(shí),如果遇到此類語言上的差異,在對(duì)兩國的文化有著深刻的理解的基礎(chǔ)上,不管是漢譯英還是英譯漢,可以采取適當(dāng)?shù)脑鰷p,只有這樣,被翻譯出來的文字才能更好地表達(dá)清楚原本的意思,讓閱讀者能夠與譯文的真實(shí)語言環(huán)境更加貼近。其次,英漢在表達(dá)方面,著重點(diǎn)不同。這就要求在進(jìn)行翻譯的過程中,必須注重適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語句中的中心意義,同時(shí)還要適當(dāng)?shù)卦鰷p語句中的主謂語等,只有這樣才能展現(xiàn)出良好的翻譯效果。最后,英漢語種之間在詞語方面具有一定的差異性。通常情況下,英語相較于漢語而言在詞語的運(yùn)用方面更為簡(jiǎn)單,在英語中有很多詞語都具有多重解釋,所以在從事翻譯工作時(shí),必須結(jié)合語境,對(duì)詞語的不同應(yīng)用含義進(jìn)行反復(fù)推敲,只
4、有這樣,才能將筆者的真實(shí)語意充分地表達(dá)出來。2.譯文結(jié)構(gòu)的變化英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上也存在很大的區(qū)別,其主要表現(xiàn)為被動(dòng)使用與主動(dòng)使用的差別。漢語比較喜歡采用主動(dòng)的表達(dá)方式,而英語則反之,較為喜歡采用被動(dòng)語態(tài)。所以,翻譯工作者必須充分地重視兩者的區(qū)別,避免在英譯漢或漢譯英的過程中出現(xiàn)所翻內(nèi)容的意思與作者本意不相符的情況。3.譯文語義的完整性與準(zhǔn)確性要求作為從事翻譯的工作者來說,最為首要的就是要尊重譯文原本所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要以尊重作者的意愿為基礎(chǔ),從而對(duì)譯文進(jìn)行合理的增減,不能隨意地?fù)诫s個(gè)人的主觀情緒等,從而使譯文能夠保持其本身的完整性和準(zhǔn)確性。二、運(yùn)用增譯法與省譯法的重要性
5、1.增譯法的運(yùn)用,有助于英語詞匯的學(xué)習(xí)英語筆譯對(duì)于翻譯工作者來說是一個(gè)學(xué)習(xí)英語詞匯的絕佳機(jī)會(huì)。因?yàn)橹挥袑?duì)詞匯有牢固的掌握和應(yīng)用能力,才能開展翻譯工作。詞匯的學(xué)習(xí)涉及語言學(xué)習(xí)的各個(gè)方面,在學(xué)習(xí)母語的時(shí)候,對(duì)于那些拿捏不準(zhǔn)的詞匯,通常情況下會(huì)結(jié)合語境或是依靠揣摩,而知曉大概意思。然而學(xué)習(xí)外語則不然,如果對(duì)于詞匯的意義感覺到模糊不清,會(huì)對(duì)詞語所在的句子甚至整篇文章的理解都出現(xiàn)偏差。例如醫(yī)學(xué)、科技等專業(yè)術(shù)語,就算有時(shí)費(fèi)盡心思翻譯出來,但在學(xué)習(xí)者看來仍然是晦澀難懂。因此,在翻譯這類詞語的時(shí)候,就可以運(yùn)用增譯法來幫助學(xué)習(xí)者更好地理解這些詞匯的內(nèi)涵和外延。另外,增譯法還為詞匯提供了一個(gè)良好的語言環(huán)境,從而使
6、學(xué)習(xí)者能夠加深對(duì)詞匯的記憶并能夠深刻地理解其內(nèi)涵。2.省譯法的運(yùn)用,有助于語法規(guī)則的鞏固能否把語法學(xué)習(xí)好,直接關(guān)系到整個(gè)語言掌握的程度。打下良好的語法基礎(chǔ),可以使學(xué)習(xí)者能夠?qū)ο嚓P(guān)的法則有更深刻的記憶,從而在以后的學(xué)習(xí)上實(shí)現(xiàn)融會(huì)貫通。但在我國英語教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于語法的學(xué)習(xí)存在嚴(yán)重的不足,大部分學(xué)生認(rèn)為語法只是簡(jiǎn)單公式的累加,學(xué)習(xí)也只是為了應(yīng)付考試。但要想運(yùn)用好省譯法,就必須具備良好的語法功底,特別是對(duì)于漢譯英而言,翻譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)將漢語與英語兩種表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)比后,能夠更加深刻地體會(huì)英語語法知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。例如英語中代詞、冠詞以及連詞等有時(shí)可根據(jù)情況選擇不譯,而由于漢語在詞性概念方面較為微弱
7、,不翻譯也不會(huì)對(duì)整個(gè)句子意思的完整與表達(dá)產(chǎn)生影響。所以省譯法的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,不僅能讓學(xué)生少犯語言規(guī)則等錯(cuò)誤,增強(qiáng)語言應(yīng)用能力,還能使其自主地開展語言實(shí)踐操作,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)效果。3.有利于培養(yǎng)跨文化意識(shí)和能力英語和漢語分屬于兩個(gè)不同的語言體系,在語言的表現(xiàn)形式上也極為不同。這就需要翻譯工作者在翻譯中,要注重對(duì)語言原本的文化特征加以保留。但在實(shí)際的翻譯工作中,想要做到卻很難,只要有一個(gè)詞表達(dá)得有偏差,就會(huì)使整個(gè)文章的表達(dá)產(chǎn)生歧義,從而被讀者誤解。因此,在從事翻譯工作時(shí),不應(yīng)該把工作只停留在理解與表達(dá)語言的層面,而是要透過表面看本質(zhì),對(duì)其文化意義、文化內(nèi)涵等進(jìn)行深入細(xì)致的了解。翻譯工作不僅是對(duì)語言的翻
8、譯,還是對(duì)其文化內(nèi)涵的翻譯,良好的翻譯工作將有利于培養(yǎng)和熏陶翻譯者的文化意識(shí)和人文情懷。三、增譯法與省譯法的實(shí)踐應(yīng)用1.there be結(jié)構(gòu)句式的增譯法和省譯法there be句式是英語中最為常見的結(jié)構(gòu)句式之一,意思是“有”,主要是表現(xiàn)為人或事物的存在,抑或在某地有某物,并沒有那里的意思。在英漢互譯過程中,there be 這一句式在處理時(shí)通常都需要費(fèi)一番工夫。漢語在表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)等狀態(tài)詞語的時(shí)候,往往不會(huì)被完全地翻譯出來,這主要體現(xiàn)了英語筆譯中省譯法的運(yùn)用。同樣在漢譯英的過程中也會(huì)出現(xiàn)這種狀況,充分利用there be 用作翻譯句式的增補(bǔ),從而保證句式意思更加完整。2.詞語的增譯和省譯在用英
9、語或是漢語進(jìn)行表達(dá)時(shí),通常會(huì)有這樣一種情況,那就是有些語義需要通過其他詞語或是句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)出來,缺少具體的單詞來承載。這時(shí)在翻譯的過程中就會(huì)發(fā)現(xiàn)用別的語言根本無法理解詞語背后隱藏的含義,通常在此時(shí)就需要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增補(bǔ)法和省譯法來配合翻譯。3.詞性的轉(zhuǎn)換在從事英語翻譯工作時(shí),翻譯者時(shí)常會(huì)碰到一些常見的動(dòng)詞、名詞以及冠詞等的翻譯,而如果在這個(gè)過程中,翻譯者沒有采取合理、規(guī)范的翻譯措施,就會(huì)在很大程度上導(dǎo)致這些動(dòng)詞、名詞以及冠詞的詞性產(chǎn)生轉(zhuǎn)換。而為了不再發(fā)生此類的錯(cuò)誤,便可以將增譯法和省譯法運(yùn)用到翻譯當(dāng)中。運(yùn)用增譯法可以使語句在表達(dá)方面更為豐富充實(shí),而運(yùn)用省譯法則可以使翻譯在表達(dá)方面更加純正,并且契合語言的原意,與此同時(shí),在很大程度上確保了翻譯中詞性不發(fā)生轉(zhuǎn)換。四、結(jié)語綜上所述,在英語筆譯的翻譯過程中,翻譯工作者要充分尊重翻譯工作的主旨與初衷,對(duì)于語言翻譯中所具有的特性要有足夠的認(rèn)識(shí)。而在英語筆譯工作中,有效地運(yùn)用增譯法和省譯法等一些翻譯技巧,可以使翻譯出來的語言文字更加豐富和流暢,從而促進(jìn)翻譯工作的順利完成。參考文獻(xiàn):1許藝萍.增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析j.開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10).2張薇.英語筆譯中的增譯法和省譯法j.現(xiàn)代交際,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- S-3-Keto-sphinganine-d18-0-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1677
- CP-LC-0729-生命科學(xué)試劑-MCE-3226
- Actinobolin-plus-Actinobolin-生命科學(xué)試劑-MCE-7644
- 3-4-Methylenedioxy-pyrovalerone-metabolite-2-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1172
- 2025年度國際貿(mào)易違約風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防與處理合同
- 2025年度范文正式版合同文員崗位職責(zé)規(guī)范與職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)協(xié)議
- 二零二五年度2025年競(jìng)業(yè)禁止及保密協(xié)議模板
- 2025年度風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)租賃定金協(xié)議模板
- 2025年度籃球聯(lián)賽裁判員免責(zé)聲明及賽事執(zhí)行合同
- 二零二五年度自媒體合伙人合同版:自媒體平臺(tái)內(nèi)容創(chuàng)作與推廣合同
- 2023人教版(PEP)小學(xué)英語(三、四、五、六年級(jí))詞匯及常用表達(dá)法(課本同步)
- GA/T 718-2007槍支致傷力的法庭科學(xué)鑒定判據(jù)
- 核醫(yī)學(xué)內(nèi)分泌系統(tǒng)課件
- 非常規(guī)天然氣課件
- 振動(dòng)標(biāo)線設(shè)計(jì)規(guī)范
- 生育保險(xiǎn)待遇申請(qǐng)表
- XX區(qū)XXX灌區(qū)水資源論證報(bào)告書
- 新教材教科版五年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)課時(shí)練(課后作業(yè)設(shè)計(jì))(含答案)
- 電廠鋼結(jié)構(gòu)施工方案(53頁)
- 7.5正態(tài)分布課件(共26張PPT)
- 水體國產(chǎn)載體固化微生物
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論