詞義選擇、引申與褒貶_第1頁
詞義選擇、引申與褒貶_第2頁
詞義選擇、引申與褒貶_第3頁
詞義選擇、引申與褒貶_第4頁
詞義選擇、引申與褒貶_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2012商務(wù)英語1班自主實(shí)踐商務(wù)英語翻譯競賽詞義選擇、引申與褒貶12010401003厲雪 12010401004付思宇目錄第一部分 內(nèi)容簡介1第二部分 翻譯技巧歸納及譯例分析2 一、詞義的選擇2 二、詞義的引申4 三、詞義的褒貶8第三部分 小結(jié)10第四部分 句子翻譯11第五部分 短篇翻譯13 一、原文及譯文13 二、解析14第六部分 參考文獻(xiàn)161第一部分 內(nèi)容簡介詞語是翻譯活動的基本單位,無論是句子、段落還是語篇,都是由單詞構(gòu)成的,因此,在翻譯過程中,譯者在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,符合譯文習(xí)慣說法。翻譯一定要把語言和環(huán)境、語言和表

2、達(dá)、語言和情感結(jié)合起來,注意詞義的選擇、引申和褒貶這三方面的問題。 詞義選擇要求我們能夠在繁多的詞義中選出最符合語境的詞義,選擇詞義時,我們可以從以下幾個方面著手:1.根據(jù)詞性確定詞義2.根據(jù)場合與上下文確定詞義 3.根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義。詞義引申就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,進(jìn)行恰如其分的引申,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。詞義引申可以歸為四大類:分別是邏輯引申、語用引申、修辭性引申和概念范圍的調(diào)整。其中邏輯引申又可以分為具象化引申和抽象化引申。英語中存在大量具有濃烈感情色彩的詞匯,翻譯時需要我們

3、根據(jù)具體語境做出相應(yīng)的表達(dá),這就是詞的褒貶作用。.有些詞本身就有明確的褒義或貶義,漢譯時做相應(yīng)的表達(dá); 某些英語詞語匯集褒義和貶義于一身,漢譯時要根據(jù)原句的上下文和語境來確定這些詞匯的褒貶意義;有些詞義是中立的,本身不表示褒義或者貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味. 下面我們將就每一項(xiàng)進(jìn)行詳盡的解釋。第二部分 翻譯技巧歸納及譯例分析一、詞義的選擇英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。1. 根

4、據(jù)詞性確定詞義許多英語單詞具有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類,有時候當(dāng)名詞用,有時候當(dāng)動詞用;有時候作形容詞,有時候作副詞等等。其中,有些單詞用于不同詞性時意思并無多大差異,翻譯時一般不能導(dǎo)致理解上的錯。如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示“增加,增長,增進(jìn)”的意思,用作名詞時主要還是表達(dá)這些意思。但是,翻譯中,大量的單詞并非如此。它們在用作不同詞性時,其意義存在不同程度的差異。如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”的意思。又如:while作連詞時,有 “當(dāng).的時候,而,雖然”等

5、意思;作名詞時,卻指“片刻,一會兒”;作動詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。以“l(fā)ight”為例: This light is too poor to read by.這光線太暗不能看書。(名詞)Aluminum is a light metal.鋁是一種輕金屬。(形容詞)Will you light the fire for me?你替我點(diǎn)上火好嗎?(動詞)又比如說"round":The Earth is not comp

6、letely round.地球并不是完全圓的。(形容詞)Let's go into the hall and have a look round.讓我們進(jìn)大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。(副詞)They are dancing in a round他們圍成一圈跳舞(名詞)He worked round the day.他工作了一整天。(介詞)The boy's eyes rounded with excitement.男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動詞)2. 根據(jù)場合與上下文確定詞義除了根據(jù)詞性來判斷詞義之外,詞義選擇一個更為重要的方法就是根據(jù)上文來判斷詞義了。因?yàn)楹芏嘤⒄Z單詞即使弄清楚了詞性,但仍

7、須從幾個或幾十個義項(xiàng)中選定確切的詞義。這就需要借助于上下文提供的各種線索做出合理的分析、推理、判斷。有時候,我們還可能會在考試中碰到生詞??墒牵覀兘^對不會在一個英語句子中出現(xiàn)這種情況:某一個單詞不認(rèn)識,而這個單詞上下文中的所有單詞都不認(rèn)識。正因?yàn)樯舷挛牡拇嬖?,這也給我們翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在翻譯中,我們一定要隨時注意上下文,上下文的不同在很大程度上決定了單詞意義的不同,也在很大程度上決定了翻譯中理解和表達(dá)的正確性、準(zhǔn)確性和譯文是否通順。我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。That car was real

8、ly moving. 那汽車跑得可真快。Share prices moved ahead today. 股票價格今日上揚(yáng)。The story of their sufferings moved us deeply. 他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。Work on the new building is moving quickly. 新大樓的工程進(jìn)展得很快。The government's opinions on this matter haven't moved. 政府對這件事的看法沒有改變。I move that we support the introduction of

9、this new technological process. 我提議我們支持采用這一新工藝方法。She moves in the highest circles of society. 她生活在高級社交圈里。Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。3. 根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義與其他語言一樣,漢語有其固有的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯時,結(jié)合上下文的不同,還考慮漢語的習(xí)慣搭配,遵從這些習(xí)慣的表達(dá)方式。如:當(dāng)形容詞deep有 “深的,(指聲音)低沉的,酣睡的,鮮艷的,專心的,難理解的,博

10、學(xué)的,狡猾的,劇烈的”等意思。但如果一旦有上下文,再把deep放在這個特定的上下文中,根據(jù)漢語的習(xí)慣搭配,詞義就變得非常清楚了。比如動詞“work",翻譯時應(yīng)該選擇不同的詞義來表達(dá)。I think your suggestion will work. 我想你的建議行得通。My watch doesnt work. 我的表不走了。The new treatment works like magic. 新療法療效神奇。The sea works high. 海浪洶涌起伏。She worked her way to the front. 她好不容易才擠到前面。The root of the

11、 pine tree worked down between the stones. 松樹的樹根在石縫間扎下去。The new regulation is working well 新規(guī)定執(zhí)行得很順利。二、詞義的引申英語詞匯和漢語詞匯各有其特征,存在很大差異。因此,在英漢翻譯中,為了達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植,應(yīng)該對在譯語中所選擇的詞語進(jìn)行仔細(xì)斟酌和揣摩。下面通過實(shí)例介紹英漢翻譯中常用的幾種詞義引申法:邏輯引申、語用引申、修辭性引申和概念范圍的調(diào)整。引申是英漢翻譯的常用手法之一。英語和漢語在長期發(fā)展和使用中形成了富有各自特點(diǎn)的修辭方法、搭配習(xí)慣和行文規(guī)范。所謂的引申法,就

12、是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,進(jìn)行恰如其分的引申,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。引申可以分為四種,它們分別是邏輯引申、語用引申、修辭性引申和概念范圍的調(diào)整。1. 邏輯引申所謂邏輯引申,是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從基本意義出發(fā),由表及里,運(yùn)用一些符合目標(biāo)語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。邏輯引申又可分為抽象化引申和具體化引申。(1)抽象化引申 英語中有

13、時用表示具體形象的詞或短語來表示某種特性、事物、概念等。譯成漢語時,往往要將這種含義或短語作抽象化的引申,用比較籠統(tǒng)概括的詞加以表達(dá),以使譯文明快達(dá)意。例如:They have their smiles and tears. 他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears 本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)  We insist that international trade should 

14、;not be a one-way street. 我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-way street 本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)  The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time

15、0;for the racial healing to begin。 由于這部影片造成了排山倒海的影響,它提供了最好的契機(jī)來開始化解種族矛盾,經(jīng)過相當(dāng)長的時間使創(chuàng)傷得以愈合。(avalanche 的本義為“雪崩”。該詞語的本義是具體的,但在本例原文中是用于比喻意義。因此在翻譯時,要透過現(xiàn)象看本質(zhì)。在這里,將該詞翻譯成漢語的“排山倒海的影響”正是抓住了所描述事件的本質(zhì)。)We received an avalanche of letters in reply

16、 to our advertisement. 廣告登出后,我們收到了雪片般涌來的信件。(2)具體化引申 英漢翻譯中,還經(jīng)常需要將原文中含義比較抽象而概括的詞用意思比較明確而具體的詞表達(dá)出來,以避免譯文晦澀費(fèi)解。在翻譯這一類詞時,就應(yīng)該掌握該詞的確切含義,從而在譯文中作具體化的引申。例如: The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green 本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。) Perhaps the on

17、ly trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途來說,也許銅的唯一缺點(diǎn)是硬度不夠。(原文的trouble 本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來翻譯了。) The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜了,它要使英國家庭平均

18、每周在食品開銷上多支出13.50 英鎊。(dinosaur 的本義為“恐龍”,在現(xiàn)代英語里常被引申為“要被廢棄的落后的龐然大物”,落后而要被廢棄的東當(dāng)然也是過時的或者不合時宜的,因此,譯文這樣引申是符合邏輯的。2. 語用引申把原文里的言外之意(implication)補(bǔ)譯出來,這是屬于語用引申的手法。補(bǔ)譯的詞語是根據(jù)原文的語用學(xué)意義增添上去的,為的是避免譯文晦澀費(fèi)解。但是增添的詞語要恰到好處,若言外之意引申得太過分或太過頭了,反而有損于原作的內(nèi)容。因此語用學(xué)引申法宜于慎用例如:The new father wore a proud smile. 剛做了父親的那個人面帶得意的笑容。(這里如將原文

19、中的the new father 直譯成“那個新父親”,就會引起歧義。一個人不可能有兩個父親,但如果一個人真的有兩個父親,在漢語中只能說“繼父”,而沒有“新父親”、“舊父親”之說。而且,如果將the new father 翻譯成“新父親”,實(shí)際上沒有傳達(dá)出原文的真實(shí)含義,因此需要對the new father 進(jìn)行語義引申,通過語義的引申,原文的真實(shí)含義也得到再現(xiàn)。 Cleverer heads than mine might have seen his drift. 比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。(drift 一詞的意思是“動向”、“趨勢”,這里將該詞翻譯成漢語的習(xí)語“葫蘆里賣

20、的是什么藥”,既是地道的漢語,又非常具體,讓人一看譯文就明白其意。)Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。(原文中的英文短語words reserved for

21、0;restroom walls 本來的意思是“在洗手間的墻壁內(nèi)留用的話”,但這樣表達(dá)意思很難讓人明白,將該意思挑明了讀者就會立刻豁然開朗,將其翻譯成“不登大雅之堂的言語”就很清楚明了。)3. 修辭引申談到修辭,馬上就會想起“言之無文,行而不遠(yuǎn)”這樣一句話。有時為了使譯文增色,除了真實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容外,還要運(yùn)用修辭手段,使譯文達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯時,往往因修辭需要而增添一些引申意義。例如: See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks wa

22、s never distinct. 從那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而有所不妙,兩種情況不斷交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。(see-saw 在英文中本來是“玩蹺蹺板”之意,但在這里如果直譯,則譯文就會不知所云,無法同后面內(nèi)容聯(lián)系起來。因此,這里我們應(yīng)該透過原文的現(xiàn)象去抓住原文的精神實(shí)質(zhì)。將see-sawing 翻譯成“不斷交替出現(xiàn)”正是抓住了精神實(shí)質(zhì)。)  A large segment of mankind turns to untrammeled nature as

23、60;a last refuge from encroaching technology. 許多人都向往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。(這里英文中的a last refuge(最后的避難所)翻譯成“世外桃源”是歸化(domestication)翻譯法,用“世外桃源”來翻譯該詞語可謂達(dá)到了傅雷所倡導(dǎo)的“神似”的翻譯境界。) He would not tell them,but kept them in suspe

24、nse all day. 他不告訴他們,而是使他們終日牽腸掛肚。(keep sb in suspense 是“使某人處于懸念的狀態(tài)”之意,將其翻譯成“牽腸掛肚”令人拍案叫絕。3. 概念范圍的調(diào)整詞的概念范圍調(diào)整常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。比如: Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently 

25、become an outing from Venice. 托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來卻成了威尼斯外圍的游覽區(qū)。(這里將cloud 翻譯成“孤云”是將概念縮小了。 )Poetry suffers in translationand the reader suffers with it. 詩歌經(jīng)過翻譯就要遭殃詩歌遭殃,讀者就要跟著遭罪?。ㄇ耙粋€suffers 的外延大而內(nèi)涵小,后一個suffers 的外延小而

26、內(nèi)涵大。) How they bow to that Creole because of her thousands of pounds!瞧她們對那個克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有成千上萬的財產(chǎn)?。ㄟ@里將pounds 翻譯成“財產(chǎn)”是擴(kuò)大概念。)4、 詞義引申的層次 根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義與本義的差異大小,詞義引申可分為多個層次。這里簡化為三個層次:近似、深化、升華。這三個層次的引申義與本義的差別由近至遠(yuǎn)。近似引申,指接近

27、本義,但又不為本義所限的引申;深化引申,指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;而升華引申,則出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義。例如: In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current. 為了得到大量水能,我們需要高水壓和強(qiáng)水流。(近似)(英語中l(wèi)arge 的基本含義是“巨大的”,但當(dāng)用于修飾pressure 時,由于搭配的原因,它的漢語詞義就發(fā)生了變化,漢語中只有“高壓”這樣的搭配,而沒有“大壓”這樣的搭配。后面的large current被翻譯成“強(qiáng)水流”同

28、此理。因此,譯文通過近似引申很好地傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。(深化)(英語中一個動詞可以同時享用幾個賓語,而漢語卻沒有那么多的自由度,漢語中的動詞由于詞義范圍比較狹窄,各自所帶的賓語非常有限。在英譯漢的過程中,必須考慮兩種語言之間的差異,恰當(dāng)?shù)剡x擇詞語,使得漢語譯文符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。)In older cranes

29、 that have already paired off, dancing reinforces the unionits a sort of annual renewal of “vows”. 對自己有配偶的成年鶴來說,舞蹈會加強(qiáng)相互之間的結(jié)合這成了每年都要舉行的一種重溫“山盟海誓”的儀式。(升華)(這里將renewal 一詞翻譯成“重溫.的儀式”是升華了renewal 的基本詞義。)值得強(qiáng)調(diào)的是,詞義

30、引申的目的是為了使譯文更忠實(shí)、更通順、更完整地表達(dá)原文的意義。因此,引申必須得當(dāng)適度,切忌忽略原文固有的基本含義、脫離開上下文的邏輯聯(lián)系而妄加發(fā)揮。詞義引申的一個重要原則是必須從原文固有的基本含義出發(fā),不脫離上下文的聯(lián)系,不任意發(fā)揮。這樣,就能從日常的翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),掌握好詞義引申這一翻譯技巧。三、詞義的褒貶英漢兩種語言文字中有大量的詞匯,可以表達(dá)任何有截然相反感情色彩的意思,詞的這種作用就是褒貶作用。比如漢語中的喜歡與厭惡,熱愛與憎恨,同情與鄙棄,組織與拼湊,面孔與嘴臉,不遺余力與費(fèi)盡心機(jī),絞盡腦汁與挖空心思等等。這些詞組所表達(dá)的是兩種相反的感情色彩。當(dāng)我們對某種事物表示肯定、贊許、崇拜

31、、支持時就使用褒義詞,反之則用貶義詞。在商業(yè)性文章、信函中,使用褒貶詞匯的情況也并不少見1. 有些詞本身就有明確的褒義或貶義,漢譯時做相應(yīng)的表達(dá)。(renown, praiseworthy, honest, polite, careful, honorable, glory, famous, brave, wise; notorious, boast, coarse, treacherous, wicked, evil, immoral, greedy, etc.)He was a man of high renown.The magnificent TV tower is the glory

32、 of the city.We were shocked by his coarse manners.She boasted that she was a relative to the president.2. 某些英語詞語匯集褒義和貶義于一身,漢譯時要根據(jù)原句的上下文和語境來確定這些詞匯的褒貶意義。CunningUnderneath his politeness, there was deceit and cunning. 在他的彬彬有禮的偽裝下,隱藏著欺詐和狡猾。With cunning hand the sculptor shaped

33、the little statue. 雕刻家以靈巧的手藝刻成了這個小巧的雕像。She has a cunning little kitten. 她有只可愛的小貓。AmbitiousMany people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。I advise you not to be politically ambitious.我奉勸你不要有政治野心。Although he is very young, he is very ambitious in his

34、 research work.雖然她很年輕,但在研究工作中很有雄心壯志3. 有些詞義是中立的,本身不表示褒義或者貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味.DemandingHe found that being a CEO was a demanding job.他發(fā)現(xiàn)當(dāng)首席執(zhí)行官是個費(fèi)力的工作。As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers.他是個苛刻的老板,要求手下的人對他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。FutureIt was mid-August and the subject for

35、 discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.當(dāng)時是八月中旬,他們討論的題目是隆美爾及其非洲軍團(tuán)的下場。The predicted the youth would have a bright future. 他們預(yù)言,這個年輕人會有個錦繡前程。 第三部分 小結(jié)詞義翻譯的選擇、引申和褒貶是翻譯過程中對于練詞的考究。這個過程雖然有些許套路但無固定的章法,全憑對原文通讀后的理解。需要注意的地方主要有三:其一,語法翻譯。合乎語法是語句通順,選詞合理的原則。語法的基本要求可以在選詞翻譯過程中為你帶來便利。其二,語境考量。把詞語的翻譯單

36、獨(dú)拿出來是不恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)樵~語在句子中才能有具體的含義,所以詞語的翻譯必須要思考語境,使之合乎約束,貼合語境。其三,文化差異。中英文為不同文化背景下的語言,其內(nèi)容難以一一對應(yīng)。翻譯過程中考慮語言習(xí)慣是一個必不可少的因素。只有合乎文化習(xí)慣的翻譯才是能被人接受的翻譯。第四部分 句子翻譯例1 He ended up as a reserve, but still qualified for a team gold medal. 譯文:他最后成了替補(bǔ)隊員,但仍有資格獲得團(tuán)體金牌。分析:Reserve既有動詞形式又有名詞形式,動詞有“保留,訂購”等含義,名詞有“儲備,替補(bǔ),自然保護(hù)區(qū)”等。此處分析句子先確

37、定reserve的詞性為名詞,繼而根據(jù)上下文確定含義為“替補(bǔ)”,然后增譯為“替補(bǔ)隊員”。例2 Albert Einstein,who developed the theory of relativity, arrived at the theory through mathematics.譯文:阿爾伯特·愛因斯坦創(chuàng)立了相對論,他是通過數(shù)學(xué)方法得出這一理論的。分析:Develop雖有“發(fā)展”的意思,但此處譯為“發(fā)展”則曲解了原文含義,譯為“創(chuàng)立”才合乎語義。翻譯時要把詞語放在具體語境中,根據(jù)上下文得出最合乎文意的譯法。例3 Vietnam was his entree to the n

38、ew Administration.越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。Entree詞義為“進(jìn)入”,直譯雖能表達(dá)含義但使原文顯得生硬,此處進(jìn)行具象化引申后譯為“敲門磚”,形象生動,明快達(dá)意。例4 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.譯文:在那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。分析:See-sawing是從see-saw(蹺蹺板)轉(zhuǎn)化而來的動詞,本作“玩蹺蹺板”解,這

39、里進(jìn)行抽象化引申為“兩種情況不斷地交替出現(xiàn)”。例5 Get several written quotations and check exactly whats included in the cost.譯文:要幾份書面報價,仔細(xì)查對費(fèi)用中包含的內(nèi)容。分析:Quotation含義為“引用,引述”,此處應(yīng)在商業(yè)含義上對其進(jìn)行引申,譯為“報價”。例6 .He is all fire and fight.譯文:他怒氣沖沖,來勢洶洶。分析:此句中“fire and fight”,運(yùn)用了英語中一種叫做alliteration(頭韻)的修辭手法,翻譯時為保留原汁原味,需進(jìn)行“修辭引申”,用漢語中的“對偶修

40、辭”翻譯,這樣讀來朗朗上口。例7 The original Air Jordan,designed by Peter Moore,violated the NBAs uniform code.譯文:最初的飛人喬丹鞋,由彼得摩爾設(shè)計,違反了NBA的著裝規(guī)定。分析:“Air Jordan”原意為“飛人喬丹”,但此處并非指“喬丹”這個人。根據(jù)語用引申法則,補(bǔ)譯為“飛人喬丹鞋”后,使原文的意思更明確。例8 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.譯文:你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅強(qiáng)。分析 劃線部分的三個詞均有“意志堅定”的含義

41、,但感情色彩不同。Stubborn含“固執(zhí)且不聽別人勸告”之意,有輕微貶義;“pig-headed”貶義色彩比stubborn更強(qiáng),而“strong-willed”則是一個褒義詞。翻譯時應(yīng)注意將詞語的感情色彩體現(xiàn)出來。例9 French,German, Spanish workmen! Let our voice unite in one cry of reprobation against war!譯文:法國、德國、西班牙的工人們,把我們的呼聲聯(lián)合成為反對戰(zhàn)爭的怒吼吧!分析:這是演說詞中的一句。根據(jù)問題色彩,cry帶有很強(qiáng)的感情色彩,譯為“怒吼”同語體和發(fā)言者的感情融洽一致。例10 Thos

42、e who do not remember the past are condemned to relive it .譯文:凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。分析: condemn意為“注定”,但是它本身是個貶義詞,在翻譯時應(yīng)體現(xiàn)出這一點(diǎn),“condemned to relive it”譯為“重蹈覆轍”很合適,因?yàn)椤爸氐父厕H”本身亦是個貶義詞。第五部分 短篇翻譯一原文及譯文One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land com

43、munity have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it ,we invert excuses to give it economic importanc

44、e. At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evidence had to be economic in order to be valid.It is painful to read these

45、round about accounts today. We have no land ethic yet, but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.A parallel situation exists in respect of predatory mammals and f

46、ish-eating birds. Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters bec

47、ause they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.完全以經(jīng)濟(jì)動機(jī)為基礎(chǔ)的守恒系統(tǒng)中,存在一個基本的弱點(diǎn),即陸生群落的大多數(shù)成員都

48、沒有經(jīng)濟(jì)價值。然而這些生物是生物群落的成員,如果群落的穩(wěn)定性取決于其完整性,他們就有權(quán)持續(xù)生存。當(dāng)其中一個非經(jīng)濟(jì)類別受到威脅時,如果我們碰巧喜愛這個類別,就會創(chuàng)造借口使其具有經(jīng)濟(jì)意義。本世紀(jì)初,鳴禽原本正在消失。(46)科學(xué)家們匆匆趕來救援,但證據(jù)是明顯站不住腳的。大意就是,如果鳥不能控制這些蟲子,蟲子就會吃光一切。這個證據(jù)必須是經(jīng)濟(jì)的,才是有效的。如今閱讀這些拐彎抹角的論述令人痛心。我們還沒有土地倫理,(47)但是,我們至少比較一致地認(rèn)可這樣一種觀點(diǎn),即:無論鳥類對我們是否具有經(jīng)濟(jì)價值,他們都應(yīng)該繼續(xù)享有其固有的生物權(quán)利。類似的情況存在于食肉的哺乳動物和捕食魚的鳥類中。(48)生物學(xué)家們曾一

49、度濫用這個證據(jù):這些生物通過殘殺弱者來維持生物鏈條的健康發(fā)展,或者只是捕食“無價值的物種”。 因此在這里,證據(jù)必須是經(jīng)濟(jì)的,才是有效的。天敵是社會的成員,任何具有特殊要求的集團(tuán)都無權(quán)為了自身真實(shí)的或想象的利益消滅它們。有些種類的樹木被一些只具備經(jīng)濟(jì)頭腦的林業(yè)員認(rèn)為是“非我族類”,因?yàn)樗鼈儼l(fā)育過慢,或作為木材銷售價值過低。歐洲的林業(yè)生態(tài)發(fā)展比較先進(jìn)。那些沒有商業(yè)價值的樹種被視為原始森林群落的成員而被合理保護(hù)。此外,人們發(fā)現(xiàn)一些樹種在保持土壤的肥沃方面具有重要作用。森林和構(gòu)成森林的不同的樹種,地面植物以及動物之間的相互依賴是理所當(dāng)然的。二解析:本文為一篇生物學(xué)文章,翻譯時應(yīng)注意生物學(xué)專有名詞的應(yīng)用

50、。第一段:One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.完全以經(jīng)濟(jì)動機(jī)為基礎(chǔ)的守恒系

51、統(tǒng)中,存在一個基本的弱點(diǎn),即陸生群落的大多數(shù)成員都沒有經(jīng)濟(jì)價值。然而這些生物是生物群落的成員,如果群落的穩(wěn)定性取決于其完整性,他們就有權(quán)持續(xù)生存。解析:conservation原意為“保護(hù),保存”,在此應(yīng)對其詞義進(jìn)行“專業(yè)化引申”,其生物學(xué)含義為“守恒”。community詞義有“社區(qū),集體”,在此“專業(yè)化引申”后,譯為“群落”。第二段:When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it ,we invert excuses to give it economic importa

52、nce. At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evidence had to be economic in order to be valid.當(dāng)其中一個非經(jīng)濟(jì)類別受到威脅時,如果我們碰巧喜愛這個

53、類別,就會顛覆理由使其具有經(jīng)濟(jì)意義。本世紀(jì)初,鳴禽原本正在消失??茖W(xué)家們匆匆趕來救援,但證據(jù)是明顯站不住腳的。大意就是,如果鳥不能控制這些蟲子,蟲子就會吃光一切。這個證據(jù)必須是經(jīng)濟(jì)的,才是有效的。解析:invert詞義有“反轉(zhuǎn),顛覆,顛倒”,將“invert excuses”直譯為“反轉(zhuǎn)理由”顯然不符合漢語習(xí)慣,此處應(yīng)按漢語表達(dá)習(xí)慣選擇詞義為“顛覆”。Jump原意為“跳,躍起”,此處“jumped to rescue”表現(xiàn)了科學(xué)家們急切的心情,因此翻譯時應(yīng)對“jump”進(jìn)行“修辭引申”,譯為“匆匆趕來”。Shaky“搖晃的,顫抖的,不可靠的”,這里shaky修飾evidence,根據(jù)二者的搭配關(guān)系,顯然不能譯為“搖晃的證據(jù)”,而應(yīng)直譯為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論