網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯探究_第1頁
網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯探究_第2頁
網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯探究_第3頁
網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯探究_第4頁
網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯探究_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯探究    顧曉嵐內(nèi)容摘要:在當(dāng)前這個信息技術(shù)快速發(fā)展的時代,我們的生活中出現(xiàn)了許多由特殊語言變體的網(wǎng)絡(luò)詞匯和網(wǎng)絡(luò)用語。這些詞語豐富了人們現(xiàn)有的漢語詞庫,突出了時代特征,也為語言的翻譯和研究提供了新的實(shí)踐途徑。文章對如何準(zhǔn)確高效的翻譯現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)詞匯,增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的美感進(jìn)行了探討分析,闡釋了網(wǎng)絡(luò)詞匯幾種實(shí)用的翻譯方法,并總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯與其它領(lǐng)域翻譯的區(qū)別和特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)詞匯 熱門詞匯 翻譯研究網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯是當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)時代下社會不斷進(jìn)步,語言也隨之發(fā)展而形成的產(chǎn)物。它充斥在我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,而針對于網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯和

2、研究是近幾年來翻譯界的熱點(diǎn)討論問題。對于網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯策略的探究,有助于促進(jìn)中西方青年跨文化的交流、交際,并把網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)橹形鞣角嗄陮W(xué)生都能接受、能看懂的語言。一、網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯對翻譯的影響和慣用原則1、網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯對翻譯的影響在網(wǎng)絡(luò)語言的沖擊下,我們原有的語言文化也在逐漸變更為符合新時代要求的語言文化,因此我們要與時俱進(jìn),了解當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)語言翻譯特點(diǎn),掌握當(dāng)前青年、學(xué)生對新時代語言的接受心理,準(zhǔn)確地翻譯出符合當(dāng)前社會和時代特點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯是隨著時代的發(fā)展而不斷變化的,存在著一定的不確定性,它不能代替我們的傳統(tǒng)文化。對于網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯要符合當(dāng)前人們的新思想,反映出青年人的張

3、揚(yáng)個性和生活理念。比如當(dāng)前流行的網(wǎng)絡(luò)語言“520”、“1314”,本來是一組數(shù)字,卻在網(wǎng)絡(luò)社群中卻被賦予“我愛你”和“一生一世”的涵義,成為了生活或網(wǎng)絡(luò)交流中的常用熱門詞匯。2、網(wǎng)絡(luò)詞匯的慣用翻譯原則網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯要能夠突出當(dāng)前的時代特征,反映現(xiàn)代青年的生活理念。在翻譯熱門詞匯時,要準(zhǔn)確的把握青年學(xué)生的喜好,同時也要照顧到西方語言的使用習(xí)慣。比如網(wǎng)絡(luò)流行語“yy”表示不切實(shí)際的胡思亂想,“gf”是英文中女朋友girl friend的縮寫。這樣的網(wǎng)絡(luò)詞匯既迎合了年輕人的思想理念和興趣愛好,也照顧了西方人的語言習(xí)慣,準(zhǔn)確的傳達(dá)了網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的涵義。另外網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯具有一定的實(shí)效性。比如當(dāng)前一些

4、網(wǎng)站使用了關(guān)鍵詞屏蔽之后,一些像“sb”之類的詞匯就無法使用。再如大學(xué)生形容目前就業(yè)形勢困難的現(xiàn)象,靈活利用廣告語“農(nóng)婦、山泉、有點(diǎn)田”來自嘲。這些都是緊跟時代步伐,結(jié)合年輕人的個性、愛好形成的能夠準(zhǔn)確傳遞出他們的思想的網(wǎng)絡(luò)詞匯。二、符合受眾心理是網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯翻譯的核心1、符合學(xué)生追求新穎、生動的審美心理在當(dāng)前信息技術(shù)快速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)時代,人們的生活更加豐富多樣,喜歡接受一些新鮮事物和新奇的語言。年輕人已經(jīng)對目前經(jīng)常使用的傳統(tǒng)語言和常態(tài)語言產(chǎn)生乏味的情緒,而開始追求最近出現(xiàn)的一些有自己特色的網(wǎng)絡(luò)語言。網(wǎng)絡(luò)語言具有生動、簡潔、幽默的特點(diǎn),符合年輕人追求新穎生動的審美心理,同時能夠在短時間內(nèi)釋放出較

5、大的傳播能量。比如“藍(lán)瘦、香菇”這個網(wǎng)絡(luò)詞語,本來是南寧一個小伙失戀后錄的一段視頻表達(dá)自己“難受、想哭”的心情,誰知他一口標(biāo)準(zhǔn)的“桂普”讓“藍(lán)瘦香菇”一夜之間在網(wǎng)上爆紅。再如“hacker”本意是“編制程序?qū)<摇保?這個單詞既表達(dá)不了真實(shí)的含義,也非常的死板生硬,不符合年輕人的審美心理。而翻譯成“黑客”就被人們廣泛認(rèn)同。“黑客”準(zhǔn)確的表達(dá)了原意,又具備新奇的異國情調(diào),還把暗含的來者不善之意也表現(xiàn)了出來。由此可見,網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯,必須能給受眾帶來新鮮刺激的文化大餐,滿足他們的獵奇心理和審美需求。2、尊重學(xué)生追求特立獨(dú)行的個性90后的年輕人非常崇尚個性的張揚(yáng),他們想通過社交平臺來釋放出自己特立

6、獨(dú)行的個性,獲取存在感。西方國家的90后青年也有類似的心理特征,他們厭煩陳詞濫調(diào),喜歡追求新奇的個性表達(dá)。比如他們也喜歡使用首位字母縮寫在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行消息傳送或交流。他們也喜歡像中國人一樣把“什么”寫成“神馬”像omg(oh my god)這樣新穎的詞匯生動活潑、極具個性,反映了國內(nèi)外青年群體張揚(yáng)個性、追新求異的心理特征。他們通過這些熱門網(wǎng)絡(luò)詞匯在網(wǎng)絡(luò)平臺上獲取存在感,釋放情緒。中國的青年學(xué)生喜歡用這樣的個性簽名“理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)很骨感”來表示理想與現(xiàn)實(shí)之間的距離。這樣的個性簽名幽默的諷刺了那些只是停留在空想的階段,不付諸于行動的人。還有類似“歲月是把殺豬刀”等句子也表現(xiàn)出了青年學(xué)生用自己的方式

7、表現(xiàn)出了對于生活的一種態(tài)度和感慨。這些句子都彰顯了年輕人的個性,表達(dá)了年輕人特有的態(tài)度。三、網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯翻譯的方法和技巧1、網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的幾種主要譯法網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯與其他領(lǐng)域的翻譯基本相同,主要方法也是直譯、意譯、音譯、轉(zhuǎn)譯等。不過網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯還是有別于其他翻譯,具有“長譯不如短譯”的說法。首先是直譯。在人們的網(wǎng)絡(luò)交流中,人們?yōu)榱朔奖憬涣骱妥非笳Z言的新穎、生動往往把詞匯用漢語全拼的縮寫形式來表達(dá)出來。這些詞匯的縮寫隨著在網(wǎng)絡(luò)上的傳播,約定俗成的形成了新的網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。比如“jj”是姐姐的漢語全拼縮寫,應(yīng)該翻譯成sister;“dd”是漢語弟弟的全拼縮寫,應(yīng)該翻譯成brother;而翻譯時

8、譯者應(yīng)該根據(jù)網(wǎng)絡(luò)詞匯的原有含義“姐姐”、“弟弟”去進(jìn)行英語翻譯。其次是意譯法。音譯的翻譯手法受網(wǎng)絡(luò)流行語語境限制較少,如果使用音譯法,不太容易讓接受者理解;當(dāng)詞匯本身可以準(zhǔn)確的表達(dá)原意,讀者也能夠很好的理解詞語時,我們就可以采用意譯的方法。如用“雷到”表示非常震驚;用“吐血”表示氣憤或傷心到極點(diǎn);用“困難”來代表女性朋友長相不太好。音譯指的是在英譯漢時用相近的漢語讀音來進(jìn)行翻譯的方法。由于各個國家的語言符號不盡相同,一些專屬的商標(biāo)名稱、公司品牌、人物名稱等在特定語言中沒有相對應(yīng)的詞語來翻譯時,就可以使用音譯的方法翻譯,避免意譯或直譯帶來不必要的誤會。比較完美的音譯在翻譯后還能夠獲得相應(yīng)的漢語含

9、義。比如benz汽車,在翻譯成奔馳后,就能讓人感覺汽車能夠奔馳如飛、速度超快的感覺。而cannon翻譯成佳能,使人感覺這個品牌質(zhì)量性能具佳,給人們留下很好的品牌印象。闡述譯法就是對需要翻譯的原詞語進(jìn)行闡述性的翻譯。當(dāng)我們在英語中找不到與之相對應(yīng)的詞語進(jìn)行翻譯,使用音譯又不能表達(dá)詞語涵義時,我們就只有采用闡述性的方法進(jìn)行翻譯。比如我們用網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯“菜鳥”表示在某一領(lǐng)域水平不高,沒有該方面的經(jīng)驗(yàn)的人。翻譯時,我們就可以翻譯成simple-minded?birds。 在掌握了以上幾種翻譯方法后,我們還要注意體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯翻譯的特點(diǎn),即“長譯不如短譯”。當(dāng)前人們的生活節(jié)奏比較快,一些較長的譯名很

10、難被人們接受和傳播。比如把一些有表里不一的人和城府太深的人稱作“腹黑”,用“贊”表示支持,用“踩”表示反對。這些詞匯簡潔明了的表達(dá)了其意思,因此為人們所廣泛的接受和使用。再比如,手機(jī)電腦的中央處理器翻譯成cpu;磁盤操作系統(tǒng)翻譯為dos。這些中文翻譯過于復(fù)雜冗長,因此人們反而舍去中文翻譯的長譯名,而更加習(xí)慣用英語原詞縮寫。2、結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文化和社會背景淺談網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯技巧翻譯是把一種語言信息準(zhǔn)確通順的轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息,網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的翻譯要盡量地做到信、達(dá)、雅。譯者要對網(wǎng)絡(luò)文化和傳播的社會背景有一定的了解,掌握網(wǎng)絡(luò)語言的獨(dú)特風(fēng)格,在翻譯時盡量保留這些流行語的語言風(fēng)格。網(wǎng)絡(luò)熱門用語常常有舊詞新用的

11、語言特點(diǎn)。比如廢舊的古文字“囧”,它本出自古漢字,本意是“光明”。但是由于字形恰似一張哭喪的小臉,因此在中文網(wǎng)絡(luò)聊天、博客、論壇中成為一種使用最多的表情符號,賦予了“無奈、郁悶、窘困”的涵義?!皣濉背闪?1世紀(jì)最盛行的一個漢字。在翻譯時我們可以拋棄的古代含義,google的官方發(fā)布是“be?sunk/sunken”。西方國家的解釋是情緒低落,與中文的“囧”字所表達(dá)的無奈郁悶之情相近,比較容易讓人接受。再如“打醬油”原本出自廣東電視臺對陳冠希事件的采訪,路人說“不關(guān)我事,我是出來打醬油的”。“打醬油”一詞迅速在大江南北躥紅,表示只是路過,不參與、不過問的幽默托詞。如果采用直譯“to buy so

12、ysauce”這顯然不能體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)詞匯的含義。這就需要我們翻譯時結(jié)合社會背景,讓人們更好地理解詞語引申出的含義。一些人群分類的新詞出現(xiàn)衍生出了新興的網(wǎng)絡(luò)用語。比如“宅男、宅女”表示依賴網(wǎng)絡(luò)和新型智能電子設(shè)備,足不出戶的新新人類。這種網(wǎng)絡(luò)詞匯出自日語“otaku”,在進(jìn)行英文翻譯時要能夠體現(xiàn)出這個詞語所包含的喜歡自己長時間呆在家里和單身未婚男女的兩層含義。譯者可以把宅男宅女譯為“indoors singles”。另外,還有一些網(wǎng)絡(luò)詞匯使用的是諧音修辭方法,在日常生活中也得到了廣泛的應(yīng)用。比如一些詞語既根據(jù)英語單詞的讀音進(jìn)行翻譯,又表達(dá)了漢語的詞意,因此很受大眾的歡迎。如“fans”就被人們音譯為“粉絲”或“飯”神形兼?zhèn)?、生動有趣。還有前段時間流行的qq簽名“你的就是我的,我的還是我的”,有些網(wǎng)友就寫作“need just word, word has word.”雖是英文書寫,但是讀起來卻是漢語的諧音,非常的幽默,讓人忍俊不禁。還有一些網(wǎng)絡(luò)潛臺詞也在網(wǎng)絡(luò)和生活中走紅,成為人們豐富的語言文化素材。比如,某個網(wǎng)友發(fā)了張90后吃面的圖片,上面寫道“哥吃的不是面,是寂寞”。這句話衍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論