淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆_第1頁(yè)
淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆_第2頁(yè)
淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆_第3頁(yè)
淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆_第4頁(yè)
淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談龐德譯作華夏集中的創(chuàng)造性叛逆    摘要:目前,學(xué)界從比較文學(xué)譯介學(xué)角度研究華夏集的成果很少,對(duì)照中國(guó)古詩(shī)原作,龐德譯作中存在大量的創(chuàng)造性叛逆。龐德用英文對(duì)中國(guó)古詩(shī)進(jìn)行了一次個(gè)性化改造,為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng)。本文以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對(duì)華夏集中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行研究。其文本中東西文化的合璧和古今詩(shī)文的融合,是華夏集在西方引起轟動(dòng)的秘密。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;華夏集;比較文學(xué);譯介學(xué);創(chuàng)造性叛逆埃茲拉·龐德(ezra pound,1885-1972),美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人、文學(xué)家。同時(shí),作為一

2、名譯者,龐德在很大程度上重新定義了20世紀(jì)詩(shī)歌的翻譯性質(zhì)和翻譯理想,他的中文古詩(shī)翻譯作品華夏集一經(jīng)出版便取得成功。龐德的漢詩(shī)英譯之所以蜚聲文壇,主要因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”(creative treason)一詞是1961年法國(guó)社會(huì)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮在其文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題“創(chuàng)造性叛逆”(“creative treason”as a key to literature)一文中首次提出的。他在文學(xué)社會(huì)學(xué)一書(shū)中說(shuō),“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里;說(shuō)是創(chuàng)造性,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能

3、與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?謝天振在譯介學(xué)導(dǎo)論一書(shū)中探討了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。7他將創(chuàng)造性叛逆的主體分為三部分:譯者、接受者和接受環(huán)境。譯者的創(chuàng)造性叛逆又分為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型。具體表現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯、轉(zhuǎn)譯和改譯四方面。本文,筆者依據(jù)原本,以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對(duì)華夏集中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行研究。一、誤譯誤譯是翻譯過(guò)程中普遍存在的文化現(xiàn)象,日本學(xué)者河盛好藏說(shuō):“沒(méi)有誤譯的譯文是根本不存在的?!?在比較文學(xué)看來(lái),“誤譯有時(shí)候卻有著非同一般的研究?jī)r(jià)值,因?yàn)檎`譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤

4、解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點(diǎn)。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲與變形?!?誤譯在龐德的華夏集中俯拾皆是,其中也隱含著大量的文化內(nèi)涵。第一種誤譯是由于譯者外語(yǔ)語(yǔ)言水平有限而產(chǎn)生的語(yǔ)言層面錯(cuò)誤,屬無(wú)意誤譯的范疇。例如長(zhǎng)干行的后幾句:“五月不可觸,猿聲天上哀。”被龐德譯為:“and you have been gone five months.the monkeys make sorrowful noise overhead.”1李白本意是五月春意闌珊、令人傷感,而龐德顯然沒(méi)有理解詩(shī)中的“五月”是指中國(guó)傳統(tǒng)陰歷中的“五月份”,而不是“五個(gè)月”的意思。第二種誤譯是文化差異而造

5、成的,為無(wú)意誤譯,屬于無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。由于龐德與李白所處的時(shí)代不同,社會(huì)文化背景不同,所以龐德在翻譯的過(guò)程中很難考慮全面。如,在黃鶴樓送孟浩然之廣陵中,龐德把“煙花三月下?lián)P州”譯為“the smoke flowers are blurred over the river”,直接略去“揚(yáng)州”未譯,又把“煙花三月”翻譯成“the smoke flowers”。三月的揚(yáng)州春光旖旎,美不勝收,而看這句英文,卻讓西方讀者不知所云。龐德很可能以為“揚(yáng)州”只不過(guò)是個(gè)中國(guó)普通地名罷了,略去不會(huì)影響太大,也可能是考慮韻律等原因。但不管怎樣,“揚(yáng)州”一詞省去,整首詩(shī)的意境就大打折扣。舊唐書(shū)贊揚(yáng)州“江淮之間,廣

6、陵大鎮(zhèn)。富甲天下。”3這一花柳繁華之地在古代中國(guó)文化中絕不僅僅是個(gè)風(fēng)景地,而是一個(gè)內(nèi)涵豐富的文化意象。二、編譯編譯屬于有意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆。造成編譯的原因有多種:“為與接受?chē)?guó)的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合接受?chē)?guó)讀者的趣味,為便于傳播、或處于道德、政治等因素的考慮,等等?!?龐德為便于西方讀者理解中國(guó)古詩(shī),所以在翻譯過(guò)程中改變了大量難懂的詩(shī)句,試圖揭示隱含意義。華夏集主要是詩(shī)歌內(nèi)容上的編譯。如,黃河樓送孟浩然之廣陵一詩(shī)中,龐德把標(biāo)題翻譯成“separation on the river kiang”。而對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),李白原標(biāo)題中出現(xiàn)那么多異國(guó)人名、地名是很難理解的,所以龐德索性把原標(biāo)題里的人物、

7、地點(diǎn)全部省略了,改成了“在長(zhǎng)江邊分別”,僅突出了詩(shī)文的中心“separation”,離別。華夏集于1915年在倫敦出版,正值第一次世界大戰(zhàn),為捕捉當(dāng)時(shí)讀者的內(nèi)心世界,龐德詩(shī)歌編譯時(shí)的選題有:征戰(zhàn)詩(shī),如李白的憶舊游譙郡元參軍(exiles letter);離別詩(shī),如王維的送元二使安西(four poems of departure);宮怨詩(shī),如玉階怨(the jewel stairs grievance)等。另外,龐德將古詩(shī)標(biāo)題進(jìn)行了個(gè)性化的英文改造,如詩(shī)經(jīng),采薇譯為“song of the bowmen of shu”,中文意為“蜀國(guó)弓箭手之歌”,這種創(chuàng)造性叛逆是譯者對(duì)所處時(shí)代的考慮,也是為便

8、于傳播、迎合讀者并引起讀者共鳴所做的努力。三、轉(zhuǎn)譯文學(xué)中的轉(zhuǎn)譯屬于“特殊類型的創(chuàng)造性叛逆”,它的特點(diǎn)是“使原作經(jīng)受了兩度變形”4。龐德不懂中文,他的譯作是由費(fèi)諾羅薩(ernest francisco fenollosa,1853-1908)的日文手稿轉(zhuǎn)譯而來(lái)。不管是以上我們談到的有意識(shí)的誤譯還是無(wú)意識(shí)的誤譯,都存在轉(zhuǎn)譯的影響。如,費(fèi)諾羅薩對(duì)中國(guó)古詩(shī)的理解是否正確,或他中譯日的過(guò)程中是否出現(xiàn)了書(shū)寫(xiě)、表達(dá)以及理解的錯(cuò)誤,這些都是龐德在后期的再加工過(guò)程中所不知的。另外,龐德的漢語(yǔ)功底有限,對(duì)費(fèi)諾羅薩的手稿理解也會(huì)出現(xiàn)偏差。轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,費(fèi)諾羅薩筆記中的日文發(fā)音被龐德直接借鑒,如,在長(zhǎng)干行中,龐德將李白

9、詩(shī)句“瞿塘滟滪堆”中的“瞿塘”譯為“ku-to-en”,從英文發(fā)音的角度看,與拼音“qú táng”相似。6又如,在separation on the river kiang (黃鶴樓送孟浩然之廣陵)一詩(shī)中,龐德把“長(zhǎng)江”、“廣陵”和“黃鶴樓”分別譯為“the long kiang”、“ko-jin” 和“ko-kaku-ro”,這三個(gè)單詞也是根據(jù)日語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)譯出來(lái)的。雖然龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯很多地方并不忠實(shí),甚至與嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則中的“信”、“達(dá)”背道而馳。但文本中的誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯及個(gè)性化翻譯是中西方兩種文化相互交流與相互改造的結(jié)果,它為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng),鮮活而有生命力。同時(shí)華夏集中的創(chuàng)造性叛逆使兩種文化中西合璧、古今融合,是華夏集在西方引起轟動(dòng)的秘密。注釋:費(fèi)諾羅薩(ernest francisco fenollosa),美國(guó)人,東京帝國(guó)大學(xué)哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)教授,日本藝術(shù)史學(xué)家。參考文獻(xiàn):1yip,wai-lim.ezra pounds cathay m.princeton, new jersy: princeton university press,1969.2埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)m.合肥:安徽文藝出版社,1987,3曹順慶.中西比較詩(shī)學(xué)m.北京:中國(guó)人民大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論