英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用價(jià)值_第1頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用價(jià)值_第2頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用價(jià)值_第3頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用價(jià)值_第4頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用價(jià)值_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用價(jià)值    【摘要】功能對(duì)等理論不僅僅在意義上作出強(qiáng)調(diào),在風(fēng)格上使用目的語(yǔ)再次呈現(xiàn)源語(yǔ)言信息中最為接近的相當(dāng)信息或者對(duì)應(yīng)信息。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有較為鮮明的地域和名族特色,其蘊(yùn)含著十分豐富的文化底蘊(yùn),將語(yǔ)言中的多種修辭手法集中體現(xiàn)出來(lái)。本文結(jié)合英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特點(diǎn),在習(xí)語(yǔ)翻譯中,應(yīng)用功能對(duì)等理論,采用抽象、類比等翻譯方式進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯,促進(jìn)不同民族之間的文化可以更加有效的溝通、交流?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 功能對(duì)等理論 翻譯策略前言語(yǔ)言作為文化的重要載體,在日常交流中具有重要意義,習(xí)語(yǔ)將語(yǔ)言進(jìn)一步升華,是語(yǔ)言的精華部分,其蘊(yùn)含

2、著英語(yǔ)語(yǔ)言各個(gè)民族的文化特色及文化信息,將各種文化及特色緊密的聯(lián)系在一起,成為不可分割的一部分。習(xí)語(yǔ)從廣義上來(lái)講含括了比喻性的詞組,也包含了諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言等,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中的智慧結(jié)晶。英語(yǔ)作為最為廣泛使用的語(yǔ)言之一,其歷史十分悠久,語(yǔ)言在發(fā)展的過(guò)程中受地理、習(xí)俗、歷史遺跡宗教信仰等方面的影響較大。習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言中較為特殊的現(xiàn)象,習(xí)語(yǔ)翻譯有著十分嚴(yán)格的要求。翻譯者需要對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解準(zhǔn)確,將語(yǔ)言翻譯成為英語(yǔ)本族實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言,使人們能夠了解語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化信息。因此,對(duì)于翻譯工作者來(lái)講,研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯是十分必要的,具有實(shí)際的應(yīng)用意義。一、功能對(duì)等理論的含義翻譯是人類活動(dòng)行為之一,具有十

3、分明確的目的性。翻譯的目的是將源語(yǔ)言的作者想要表達(dá)的意思通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換成為習(xí)慣的表達(dá)方式,盡可能將原意表達(dá)準(zhǔn)確,便于溝通交流和理解。一般情況下,翻譯文本指的是將源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言通過(guò)統(tǒng)一的文風(fēng)及語(yǔ)法表達(dá)出來(lái),文風(fēng)和語(yǔ)法保持一致,也就是將兩種語(yǔ)言意思“對(duì)等”?!皩?duì)等翻譯”作為現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要核心概念,是翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。一些西方的翻譯學(xué)家在研究語(yǔ)言及闡述理論時(shí),內(nèi)容都與“對(duì)等翻譯”緊密相連。雖然一些翻譯學(xué)家在對(duì)“對(duì)等理論”的想法和理解各有不同,但是大部分翻譯學(xué)者認(rèn)為“對(duì)等”翻譯代表著翻譯的準(zhǔn)確度,在實(shí)際翻譯中具有重要意義?!皩?duì)等”不僅僅是翻譯者在翻譯過(guò)程中需要遵循的規(guī)則,其也將源語(yǔ)言和目的語(yǔ)緊密相連的

4、指代方式。從內(nèi)容上來(lái)看,翻譯需要結(jié)合原作的主旨;從文字上來(lái)看,翻譯需要表達(dá)順暢;從文風(fēng)上來(lái)看,文風(fēng)需要和原文保持統(tǒng)一。現(xiàn)代翻譯理論在發(fā)展的過(guò)程中,各個(gè)階段離都與“功能對(duì)等理論”緊密相連,其中美國(guó)翻譯家eugene a·nida是影響較深的任務(wù)之一,“功能對(duì)等理論”是其在翻譯過(guò)程中最為常用的翻譯理論。nida將畢生的精力用于翻譯和研究圣經(jīng),其翻譯理論主要源于其豐富的翻譯實(shí)踐,他人為翻譯的整個(gè)過(guò)程可以看做是人與人之間相互的溝通過(guò)程,因此提出了功能對(duì)等理論及動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。功能對(duì)等理論主要包括了詞匯對(duì)等、語(yǔ)句語(yǔ)法對(duì)等、文章及問(wèn)題對(duì)等四大方面。nida認(rèn)為翻譯中意義是最為重要的內(nèi)容,而文章的形

5、式則為其次。如果翻譯只在形式上對(duì)等,而沒(méi)有將文章所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)及想要文化意義表達(dá)出來(lái),那么翻譯就失去了意義?!肮δ軐?duì)等理論”將同一個(gè)信息,通過(guò)信息對(duì)等理論,將文章意義使用兩種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),雖然接受者語(yǔ)言環(huán)境不同,但是通過(guò)翻譯讀者依舊可以正確欣賞理解文章,與源語(yǔ)言讀者閱讀效果相同。二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的幾大特征習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中占有十分重要的位置,在長(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)可以看做是被提煉出來(lái)的短句或者固定式的短語(yǔ),習(xí)語(yǔ)主要是從歷史、典故、習(xí)俗或者宗教中演變出來(lái)的,是一種語(yǔ)言的習(xí)慣用法,具有十分鮮明的文化特征,代表鮮明的形象。因此,習(xí)語(yǔ)可以稱為是文化語(yǔ)言的載體。習(xí)語(yǔ)具有十分獨(dú)特的特征,翻譯者

6、在翻譯過(guò)程中,不僅要保持和源語(yǔ)言一致的含義和可信度,也要保持源語(yǔ)言的文化底蘊(yùn),習(xí)語(yǔ)需比喻形象細(xì)致,盡最大的可能將源語(yǔ)言內(nèi)容翻譯成目的語(yǔ),使讀者能夠獲得和源語(yǔ)言讀者一致的反應(yīng),將文章真實(shí)的含義表達(dá)出來(lái)。不同的語(yǔ)言所處于的文化背景不同,習(xí)語(yǔ)能夠向讀者傳遞文章的真實(shí)含義,方便讀者對(duì)文章的理解。因此,翻譯對(duì)于譯者來(lái)講需要投入更多的精力和心血,譯文向讀者提出了很高要求,不僅僅譯者包括讀者在閱讀文章時(shí),需要了解文章作者的語(yǔ)言背景及所處國(guó)家的文化背景,只有了解其文化及語(yǔ)言,才能更好的理解文章,在閱讀時(shí)理解減少偏差。例如,英語(yǔ)“the spirit is willing but the fresh is we

7、ak”可能很多人在看到這個(gè)句子時(shí),只是將句子直譯過(guò)來(lái),意思是“精神即為意愿,但是十分脆弱” 。如果從句子的表面看,并沒(méi)有什么難的詞匯,單詞也相對(duì)較為簡(jiǎn)單,但是直譯之后卻與源語(yǔ)言想要傳達(dá)的含義完全不同,很多讀者并不能很好的理解文章的真正含義,文章的內(nèi)容實(shí)際上包含了比喻寓意。如果翻譯成漢語(yǔ),可以譯為“心有余而力不足”,這樣翻譯更加符合讀者的語(yǔ)言特征和習(xí)慣。由此可見(jiàn),在英漢兩種語(yǔ)言翻譯中,習(xí)語(yǔ)翻譯十分重要,按照nida提出的功能對(duì)等理論,在英漢的翻譯過(guò)程中習(xí)語(yǔ)翻譯可以得到很好的應(yīng)用。三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用1.全部對(duì)等翻譯法。全部對(duì)等翻譯法英語(yǔ)為literal translation,在

8、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中,內(nèi)容無(wú)論是在形象上還是在涵義上都體現(xiàn)出了中西文化在很大程度上具有一定的相似性,習(xí)語(yǔ)無(wú)論是字面上的意義還是形象上的意義所要表達(dá)的文化和意義都是一致的,相互相通的。由此可見(jiàn),在遵循漢語(yǔ)的表達(dá)手法的情況下,翻譯者可以通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯,將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容形象的保留下來(lái),在翻譯注釋中可以不用太多注釋作者所處國(guó)家的文化及民族特征,可以直接通過(guò)漢語(yǔ)了解其文化特點(diǎn),雖然如此,由于漢語(yǔ)歷史悠久,表達(dá)也相對(duì)復(fù)雜,想要達(dá)到十分理想的翻譯效果,還是有一定的難度。如:blood is thicker than water.翻譯成漢語(yǔ)為:血濃于水。2.類比對(duì)等翻譯法。類比對(duì)等翻譯法英語(yǔ)為equival

9、ent analogy.結(jié)合nida的功能對(duì)等理論,類比對(duì)等翻譯法指的是在漢語(yǔ)中找出與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意思相對(duì)應(yīng)或相近的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言所蘊(yùn)含的信息,按照文章大意來(lái)翻譯,不針對(duì)每一個(gè)句子逐字逐句的翻譯,讀者在閱讀時(shí),能夠更加容易理解文章的意義。此種翻譯法,雖然從字面角度看并不相同,但是其所發(fā)揮的翻譯功能和效果是一樣的,讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得和源語(yǔ)言讀者一樣的心理感受。 如:where there is a will,there is a way.翻譯成漢語(yǔ)為:有志者,事竟成。3.抽象化對(duì)等翻譯法。抽象化對(duì)等翻譯法英語(yǔ)為equivalent description.如果源語(yǔ)言與目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的文化差異

10、較大,目的語(yǔ)讀者很難理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所想要表達(dá)的文化和內(nèi)涵,那么在翻譯時(shí)就需要舍棄原來(lái)的意思從而進(jìn)行抽象化的翻譯方式處理,將對(duì)等的寓意翻譯出來(lái),最終達(dá)到功能與讀者反映保持一致的目的?,F(xiàn)階段,很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都采用抽象化對(duì)等翻譯法進(jìn)行翻譯。如:every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.如果采用類比對(duì)等方式翻譯為:傳說(shuō)中每個(gè)家庭衣柜里面都有一個(gè)骷髏。如果按照抽象化對(duì)等的方式翻譯則為:家家有本難念的經(jīng)。翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要了解源語(yǔ)言的特色以及文化,不可以破壞其文化,雖然在翻譯之后為讀者提供了很大的方便,消除了一定

11、的語(yǔ)言文化相關(guān)差異,但是也可能造成讀者因不了解源語(yǔ)言的文化及含義而出現(xiàn)民俗、文化等方面的交流障礙。四、結(jié)語(yǔ)由此可見(jiàn),在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯者需要深入了解源語(yǔ)言的背景、歷史及文化等,在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,如果所表達(dá)的含義與源語(yǔ)言一致時(shí),可以采用全部對(duì)等翻譯法進(jìn)行翻譯;如果所表達(dá)的含義與源語(yǔ)言存在不同時(shí),可以使用目的語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)言進(jìn)行替換翻譯,保障兩種語(yǔ)言的讀者能夠獲得一致的反應(yīng);如果源語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)等詞語(yǔ)時(shí),則可以忽略一些習(xí)語(yǔ),在大體內(nèi)容上保持一致。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論,結(jié)合源語(yǔ)言的文化特點(diǎn),將文章內(nèi)容翻譯成內(nèi)容相同含義一致的語(yǔ)言,促進(jìn)各民族之間的文化交流和發(fā)展。參考文獻(xiàn):1張瓊.功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值j.價(jià)值工程,2011.2nida,eugene a,toward a science of translating m,shanghai: shanghai foreign lang

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論