版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Lecture 2Essay Translation Essay Translation 散文英漢互譯翻譯賞析 四、四、英漢散文互譯實(shí)例講評(píng)英漢散文互譯實(shí)例講評(píng) 大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。 點(diǎn)點(diǎn) 評(píng)評(píng) 本文疑似某位海外華人所作,看上去似乎是從英語翻譯過來的,選詞造句,行文方式,無不透出西方人的思維習(xí)慣。例
2、如,第二句中的“全都一致并深深地依賴著”,第三句中的“一直以不變的方式生活著”,以及第四句中多次重復(fù)的連詞“和”等,都說明作者在用漢語記錄自己的英語思維。 但本文畢竟是直接用漢語寫的,文中自然不可避免地會(huì)有不少漢語的特征,其中最明顯的便是第四句的并列結(jié)構(gòu),這在英語中是很少見的,因此翻譯的時(shí)候必須充分考慮英、漢兩種語言在詞匯和結(jié)構(gòu)上的差異,用地道的英語表達(dá)漢語原文的意思。 1、在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌; 原譯:On weekends they go to church to pray and do religious services;in holidays the
3、y go to the square to play musical instruments,dance and sing; 改譯:On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. 句1的原譯把“祈禱和做禮拜”逐字譯出,實(shí)屬多余,因?yàn)間o to church已經(jīng)涵蓋了它們的意思,正如漢語里的“上學(xué)讀書”譯成go to school而不是 go to schol to study一樣。 2、往日的田園依舊是今日的溫馨家園
4、。 原譯:Those fields in the pastof yesterday are still cozy homelands at presentnowadaysof today 改譯:Thus their olden homelands remains sweet as ever. 例2的原譯把“往日的”和“今日的”分別譯為in the pastof yesterday和at presentnowadaystoday,也十分累贅。改譯后,只保留了一個(gè)olden,同時(shí)用了一個(gè)現(xiàn)在時(shí)的動(dòng)詞remain,句子頓時(shí)輕快了許多。 3、所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上
5、千年來人們一直以不變的方式生活著。 原譯:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改譯:That accounts for their deeprotted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands
6、 of years. 句3把 people 重復(fù)了兩遍,很不自然。因?yàn)闈h語里的名詞可以不厭其煩地重復(fù),而在英語中,一個(gè)剛提到的名詞在相鄰的句子里通常是不能重復(fù)的。 4、種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花; 原譯: plant crops and grapes,brew wine and drink liquor, feed cows and milk them. 改譯:They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk, and weed their gardens for t
7、he cultivation of flowers. 句4的原文用了四個(gè)重復(fù)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),七個(gè)動(dòng)詞。原譯逐字復(fù)制了原文,撇開用詞不當(dāng)?shù)那闆r(如 plant,liquor,feed等)不談,這種結(jié)構(gòu)重復(fù)的現(xiàn)象在英語中也是應(yīng)該避免的。因此改譯后對(duì)句型作了調(diào)整,只保留了四個(gè)主要?jiǎng)釉~,句子的味道就好多了。 5、大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。 原譯一:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原譯二:The gifts bestowed by nature
8、 are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor,he receives the same from nature. 改譯:All people are blessed by nature, rich and poor alike. 句5的原譯一把原句拆成兩句譯出,從而破壞了全文的語篇結(jié)構(gòu),因?yàn)樵谟⒄Z段落中,每句句子都是對(duì)前文的補(bǔ)充和說明,同時(shí)又為下文作鋪墊。換言之,每句句子都會(huì)建立起某種讀者的期待(reader expectation)。如第一句Nature always distributes its
9、 resources to human beings似乎在告訴讀者,本段文字將說明大自然是如何distributes its resources to human beings的,而實(shí)際上卻不是。原譯二中的第二句和第一句基本上是同義重復(fù),但是強(qiáng)調(diào)了“不論貧富”幾個(gè)字,而后面的句子卻并沒有深入討論這一點(diǎn)。改譯后,僅用了一個(gè)簡單句,廖廖數(shù)語,就清楚地表達(dá)了原文的信息,將讀者引向具體的內(nèi)容。 6、尤其是在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。 原譯一:Especially in the countryside, peoples living patterns havent changed for
10、 a thousand years,and people there still live in the same life style 原譯二:This was especially true in the country. There people have been living in an unchanged way for a thousand years 改譯:(That accounts for their deeprotted attachment to her,) especially in the country where their ways of life have
11、been kept intact for thousands of years. 句6實(shí)際上可以和前面的句子合并,但因原文中前面是句號(hào),所以原譯一另起一句,同時(shí)把一個(gè)簡單句譯成一個(gè)同義重復(fù)的并列句,結(jié)果不但割裂了與前面句子的語義聯(lián)系,在語法上也出現(xiàn)了毛病。原譯二在語法上雖然沒有問題,但是句子突然斷掉,用there引起一個(gè)新句子,給了這兩句句子過多的信息重心。改譯后,將本句用一個(gè)定語從句表示,與前一句銜接,構(gòu)成本段的主題句,從而點(diǎn)明了全文的主題。英譯漢 這是論述怎樣讀書的散文中的第一段話(How Should One Read A Book?),作者是英國著名現(xiàn)代女作家弗吉尼亞伍爾夫(18821
12、941),她的主要作品有達(dá)羅衛(wèi)夫人、到燈塔去、海浪等長篇小說,以描寫意識(shí)流見長。該文開宗明義談如何讀書,實(shí)際上兼有文學(xué)評(píng)論的性質(zhì)。全文用詞樸素、行文流暢,而內(nèi)涵豐富、意味深長。翻譯時(shí),需仔細(xì)品味原文的含義,明白無誤地表達(dá)出作者的意思與風(fēng)格。譯文賞析 既然書有小說、傳記、詩歌之分,我們就應(yīng)把它們分類,從各類書中汲取其應(yīng)該給予我們的營養(yǎng)。這話說來很簡單。然而,人們對(duì)書籍往往求非所予。開卷之時(shí),我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實(shí),認(rèn)定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一己之見。閱讀之時(shí),若能摒棄所有此類成見,那將是一個(gè)可喜的開端。 不要對(duì)作者指指點(diǎn)點(diǎn),而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和“同謀”
13、。若是你一開始便故步自封,先入為主,求全責(zé)備,你就不可能最大限度地從所讀的書中獲益,但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達(dá)和深意將把你帶到一個(gè)獨(dú)具特色的靈魂面前。投身其中,知曉此境,不用很久,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁。散文英漢互譯翻譯賞析 All people are blessed by nature,rich and poor alike. That accounts for their deeprotted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. 散文英漢互譯翻譯賞析 On weekends t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改造小區(qū)水泥路面施工方案
- 2024年陜西地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)版勞動(dòng)雇傭協(xié)議集錦版B版
- 2025年牛津譯林版九年級(jí)物理上冊(cè)月考試卷
- 2025年人教B版八年級(jí)生物下冊(cè)月考試卷
- 社旗自流環(huán)氧地坪施工方案
- 2025年外研銜接版高一數(shù)學(xué)上冊(cè)階段測試試卷含答案
- 2025年青島版六三制新四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025年人民版七年級(jí)歷史下冊(cè)階段測試試卷
- 2025年浙教版高三地理上冊(cè)階段測試試卷
- 2025年人教版九年級(jí)地理下冊(cè)月考試卷含答案
- 《鐵路旅客運(yùn)輸規(guī)程》考試復(fù)習(xí)題及答案
- 2024初中數(shù)學(xué)競賽真題訓(xùn)練(學(xué)生版+解析版)(共6個(gè))
- 規(guī)培結(jié)業(yè) 臨床基本技能操作考核評(píng)分表
- 大型起重機(jī)械現(xiàn)場管理手冊(cè)
- 2023年考研(英語一)真題與答案解析
- 【MOOC】數(shù)學(xué)建模與創(chuàng)新實(shí)踐-西安科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 天冬化學(xué)成分
- 工程造價(jià)基礎(chǔ)知識(shí)課件
- 江蘇省南京市聯(lián)合體2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期中學(xué)情分析化學(xué)試卷(無答案)
- 保安員考試模擬800題及答案
- 2024年衛(wèi)生院中層干部行政管理考核細(xì)則范本(三篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論