(完整版)EzraPound龐德翻譯理論與漢詩翻譯_第1頁
(完整版)EzraPound龐德翻譯理論與漢詩翻譯_第2頁
(完整版)EzraPound龐德翻譯理論與漢詩翻譯_第3頁
(完整版)EzraPound龐德翻譯理論與漢詩翻譯_第4頁
(完整版)EzraPound龐德翻譯理論與漢詩翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、埃茲拉龐德(ezra pound)埃茲拉龐德(ezra pound) 美國著名詩人。1885年10月30日出生于美國愛達(dá)荷州的海利鎮(zhèn)。在去歐洲以前,他在賓夕法尼亞大學(xué)就學(xué),在那里攻讀美國歷史、古典文學(xué)、羅曼斯語言文學(xué)。兩年后,他轉(zhuǎn)至哈密爾頓大學(xué)(hamilton college)學(xué)習(xí),1906年獲碩士學(xué)位。1898年龐德首次赴歐,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去歐洲。1908年定居倫敦,以后一度成為倫敦文壇上舉足輕重的人物。1921年龐德移居巴黎,1924年遷居意大利熱那亞東南的拉巴洛。1972年11月病逝于威尼斯。 意象派的代表人物。他和艾略特同為后期象征主義詩歌的領(lǐng)軍人

2、物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發(fā)出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。 宣揚(yáng)中國文明、翻譯介紹中國古詩的西方詩人之一 。意象派(意象派(imagists)意象派詩歌是意象派詩歌是1909年至年至1917年間一些英美詩人發(fā)起并付諸實(shí)踐的文年間一些英美詩人發(fā)起并付諸實(shí)踐的文學(xué)運(yùn)動,它是當(dāng)時盛行于西方世界的象征主義文學(xué)運(yùn)動的一個分支。學(xué)運(yùn)動,它是當(dāng)時盛行于西方世界的象征主義文學(xué)運(yùn)動的一個分支。從從易經(jīng)易經(jīng)、莊子莊子、詩經(jīng)詩經(jīng)、離騷離騷到到文心雕龍文心雕龍和唐代和唐代的的詩品詩品及唐宋詩詞,意象說在理論和實(shí)踐上都經(jīng)歷了漫長的發(fā)展及唐宋詩詞,意象說在理論和實(shí)踐上都經(jīng)歷了漫長的發(fā)

3、展過程。過程。 20世紀(jì)初以美國詩人埃茲拉世紀(jì)初以美國詩人埃茲拉龐德、艾米龐德、艾米洛威爾和英國詩人托洛威爾和英國詩人托馬斯馬斯休姆、理查德休姆、理查德奧爾丁頓為代表的一部分作家、評論家在法國象奧爾丁頓為代表的一部分作家、評論家在法國象征主義和中國古典詩歌意象的豐富性、含蓄性、形象性影響下,興起征主義和中國古典詩歌意象的豐富性、含蓄性、形象性影響下,興起反對抽象說教,反對陳舊題材與表現(xiàn)形式的詩歌運(yùn)動。反對抽象說教,反對陳舊題材與表現(xiàn)形式的詩歌運(yùn)動。1912年,龐年,龐德首次采用了意象派名稱。德首次采用了意象派名稱。19151917年間年間 ,每年出版一本意象派,每年出版一本意象派詩集。龐德退出

4、意象派后,洛威爾繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)該派活動,提出詩集。龐德退出意象派后,洛威爾繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)該派活動,提出6項(xiàng)原則項(xiàng)原則性主張,即語言要通俗準(zhǔn)確,創(chuàng)造新節(jié)奏,題材完全自由,用意象來性主張,即語言要通俗準(zhǔn)確,創(chuàng)造新節(jié)奏,題材完全自由,用意象來寫詩,表現(xiàn)要具體、簡練寫詩,表現(xiàn)要具體、簡練 、濃縮。后來洛威爾又加上、濃縮。后來洛威爾又加上“要含蓄,不要含蓄,不用直陳用直陳”的原則。他們力求以鮮明的意象和短小精悍的的原則。他們力求以鮮明的意象和短小精悍的“中國式中國式”詩詩體去反對陳腐的體去反對陳腐的19世紀(jì)后期英國詩風(fēng),有積極意義,但重點(diǎn)追求詩歌世紀(jì)后期英國詩風(fēng),有積極意義,但重點(diǎn)追求詩歌的形式和技巧,有忽視作品的

5、社會意義和思想價值的傾向。第一次世的形式和技巧,有忽視作品的社會意義和思想價值的傾向。第一次世界大戰(zhàn)后,意象派詩人逐漸分道揚(yáng)鑣,這個流派也逐漸瓦解。界大戰(zhàn)后,意象派詩人逐漸分道揚(yáng)鑣,這個流派也逐漸瓦解。 意象派的產(chǎn)生最初是對當(dāng)時詩壇文風(fēng)的一種反撥。首先,意象派的產(chǎn)生最初是對當(dāng)時詩壇文風(fēng)的一種反撥。首先,在在19世紀(jì)后期英國文壇,象征主義、唯美主義與浪漫主義世紀(jì)后期英國文壇,象征主義、唯美主義與浪漫主義結(jié)成一體,形成新浪漫主義。意象派是在其基礎(chǔ)上演變而結(jié)成一體,形成新浪漫主義。意象派是在其基礎(chǔ)上演變而 成的。到成的。到20世紀(jì)初,傳統(tǒng)詩歌,尤其是浪漫主義、維多利世紀(jì)初,傳統(tǒng)詩歌,尤其是浪漫主義、

6、維多利亞詩風(fēng)蛻化成無病呻吟、多愁善感和倫理說教,只是亞詩風(fēng)蛻化成無病呻吟、多愁善感和倫理說教,只是“對對濟(jì)慈和華茲華斯模仿的模仿濟(jì)慈和華茲華斯模仿的模仿”。龐德及其意象派提出。龐德及其意象派提出“反反常規(guī)常規(guī)”“”“革新革新”地進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的主張。其次,地進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的主張。其次,20世紀(jì)初世紀(jì)初柏格森熱流行,這是自叔本華以來非理性主義哲學(xué)思想在柏格森熱流行,這是自叔本華以來非理性主義哲學(xué)思想在文學(xué)界影響的延伸。意象派的開創(chuàng)者休姆就直接受教于柏文學(xué)界影響的延伸。意象派的開創(chuàng)者休姆就直接受教于柏格森。柏格森的直覺主義、生命哲學(xué)全盤為意象派所接受,格森。柏格森的直覺主義、生命哲學(xué)全盤為意象派所接受

7、,成為其主要的理論依據(jù)和哲學(xué)基礎(chǔ)。意象派詩特別強(qiáng)調(diào)意成為其主要的理論依據(jù)和哲學(xué)基礎(chǔ)。意象派詩特別強(qiáng)調(diào)意象和直覺的功能。同時,象征主義詩歌流派為意象派開創(chuàng)象和直覺的功能。同時,象征主義詩歌流派為意象派開創(chuàng)了新詩創(chuàng)作新路,尤其是詩的通感、色彩及音樂性,給意了新詩創(chuàng)作新路,尤其是詩的通感、色彩及音樂性,給意象派以極大的啟發(fā)。象派以極大的啟發(fā)。 意象派沒有具體的理論,但有自己的美學(xué)主張,大致可以意象派沒有具體的理論,但有自己的美學(xué)主張,大致可以概括為:使用普通語言,但是用準(zhǔn)確的字眼;避免有音無概括為:使用普通語言,但是用準(zhǔn)確的字眼;避免有音無意、用作裝飾的詩歌慣用詞匯;自由選材;創(chuàng)造新的節(jié)奏意、用作裝

8、飾的詩歌慣用詞匯;自由選材;創(chuàng)造新的節(jié)奏表達(dá)新的情緒;使用意象呈現(xiàn)出具體、堅定和肯定的畫面;表達(dá)新的情緒;使用意象呈現(xiàn)出具體、堅定和肯定的畫面;暗示出意思,而不是直抒胸臆。現(xiàn)代英美詩歌流派。意象暗示出意思,而不是直抒胸臆。現(xiàn)代英美詩歌流派。意象即融入了主觀情意的客觀物象,本是中國古典文藝?yán)碚摴碳慈谌肓酥饔^情意的客觀物象,本是中國古典文藝?yán)碚摴逃械母拍睢S械母拍睢?日本俳句和中國古詩對意象派詩歌的影響日本俳句和中國古詩對意象派詩歌的影響從詩歌意象的內(nèi)在形式看,意象派受日本俳句和中國古詩的影響。意象派詩歌革新,首先是從模仿學(xué)習(xí)日本俳句開始的。日本“俳圣”松尾芭蕉(1644 1694)的短詩給他們以

9、極大影響。古池塘中, “古池塘,青蛙躍入,水清響”,青蛙暗示春天,古池塘象征永恒,青蛙躍入,悅耳的清響,又歸于平靜,具有宗教的空靜哲理,此地有聲勝無聲,聲響沖破了以前的凝固、寂靜,傳達(dá)出世界宇宙亙古不變的禪意。俳句中一瞬間對詩歌內(nèi)涵的直覺讀解令意象派詩人迷醉。日本古典俳句的最后一位詩人小林一茶,從小失去父母,四處流浪,他的詩歌具有一種幽默感、同情心,寫弱小者中有一絲自嘲成分。如小麻雀中“到我這里來玩呀,沒爹沒娘的小麻雀”,意象簡潔而含義豐富。麻雀是小動物,不如有利爪的鷹,會自己覓食,也不如家禽,不愁吃,有溫飽。詩中得不到人世溫暖,同病相憐之情瞬間體現(xiàn)了出來。他的仿陶淵明佳句“青蛙悠然見南山”,

10、是說青蛙才是真正超脫的,沒理性的,而陶淵明的超脫是痛苦的,見南山后回來也未必超脫。詩人以青蛙見南山來嘲諷自己,感嘆人生。富士風(fēng)富士風(fēng) 扇扇 江戸土産江戸土産 初初 猿小蓑猿小蓑 也也 菊香菊香奈良古奈良古仏達(dá)仏達(dá)日本俳句和中國古詩對意象派詩歌的影響日本俳句和中國古詩對意象派詩歌的影響意象派詩人進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)日本俳句源于中國格律詩。在他們看來,中國詩是組合的圖畫。中國的古詩完全浸潤在意象之中,是純粹的意象組合,如柳宗元江雪:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!蓖蹙S使至塞上:“大漠孤煙直,長河落日圓?!瘪R致遠(yuǎn)秋思: “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”

11、中國詩歌完全由意象主導(dǎo),貫穿全詩,猶如一幅掛于眼前的圖畫,情景交融,物與神游。中國魏晉唐代詩人的這種表現(xiàn)意象而不加評價的詩風(fēng),正與意象派主張相吻合。龐德從漢語文學(xué)的描寫性特征中,看到了一種語言與意象的魔力,從而產(chǎn)生對漢詩和漢字的魔力崇拜,長詩詩章中多處夾著漢字,以示某種神秘意蘊(yùn),主張尋找出漢語中的意象,提出英文詩創(chuàng)作中也應(yīng)該力圖將全詩浸潤在意象之中。 貢獻(xiàn)價值貢獻(xiàn)價值1948年諾貝爾獎得主,大詩人年諾貝爾獎得主,大詩人ts艾略特的著名長詩艾略特的著名長詩荒荒原原的副題就是:的副題就是:“獻(xiàn)給埃茲拉獻(xiàn)給埃茲拉龐德,最卓越的匠人龐德,最卓越的匠人”,該,該詩曾得利于龐德的親自修改。作為歐美現(xiàn)代主義

12、文學(xué)公認(rèn)詩曾得利于龐德的親自修改。作為歐美現(xiàn)代主義文學(xué)公認(rèn)的鼻祖之一,龐德在藝術(shù)創(chuàng)作及批評理論方面都有較大影的鼻祖之一,龐德在藝術(shù)創(chuàng)作及批評理論方面都有較大影響。響。在詩歌理論上,龐德曾提出有關(guān)意象詩及在詩歌理論上,龐德曾提出有關(guān)意象詩及“漩渦主漩渦主義義”的觀念,打破傳統(tǒng)詩歌嚴(yán)密結(jié)構(gòu),促成英美現(xiàn)代詩歌的觀念,打破傳統(tǒng)詩歌嚴(yán)密結(jié)構(gòu),促成英美現(xiàn)代詩歌形式歷史性的突破與發(fā)展,并且在開闊視野、搜勝獵奇、形式歷史性的突破與發(fā)展,并且在開闊視野、搜勝獵奇、吸收東方及古代文化方面有較大進(jìn)步。龐德也是宣揚(yáng)中國吸收東方及古代文化方面有較大進(jìn)步。龐德也是宣揚(yáng)中國文明、翻譯介紹中國古詩的西方詩人之一文明、翻譯介紹

13、中國古詩的西方詩人之一。龐德的翻譯龐德的翻譯龐德的第一個譯本是翻譯意大利13 世紀(jì)詩人卡瓦爾坎蒂(guido cavalcomti, 1255-1300) 的詩歌the sonnets and ballades of guido cavalcanti (boston: small, maynard, 1912; london: swift,1912) 后來還翻譯了不少羅曼語系的政治和經(jīng)濟(jì)文章與著作例如remy de gourmont, the natural philosophy of love new york: boni & liveright,1922; london: casa

14、nova society, 1926); odor por,italys policy of social economics, 19301940,bergamo, milan & rome: istituto italiano darti grafiche, 1941 晚年他將古埃及的愛情詩譯成英文love poems of ancient egypt(與noel stock 譯)(norfolk, coron: new directions, 1962)龐德翻譯實(shí)踐的另一巨大貢獻(xiàn),就是將中國的詩歌和儒家經(jīng)典譯成英文。大學(xué)(ta hio), (great digest),中庸(the

15、 unwobbling pivot),論語the classicanthology” defined by confucius),等。works1908 a lume spento, poems (venice) 1908 a quinzaine for this yule, poems (london) 1909 personae, poems (london) 1909 exultations, poems (london 1910 provenca, poems (boston)1910 the spirit of romance, essays (london) 1911 canzon

16、i, poems (london) 1912 ripostes, poems (london) 1912the sonnets and ballate of guido cavalcanti, translations, (london) 1915 cathay, poems / translations 1916: gaudier-brzeska. a memoir (london) 1916 certain noble plays of japan: from the manuscripts of ernest fenollosa, chosen and finished by ezra

17、pound, with an introduction by william butler yeats. 1916 noh, or, accomplishment: a study of the classical stage of japan, by ernest fenollosa and ezra pound. 1916 the lake isle, poem 1916 lustra, poems. 1917 twelve dialogues of fontenelle, translations 1918: pavannes and divisions, prose (new york

18、) 1919 quia pauper amavi, poems (london)1919 the fourth canto, poems 1920 umbra, poems and translations (london) 1920 hugh selwyn mauberley, poems (london) 1921 poems, 19181921, poems (new york) 1922 the natural philosophy of love, by rmy de gourmont, translations 1923 indiscretions, essays 1923 le

19、testament, one-act opera 1924 antheil and the treatise on harmony, essays (paris) 1925 a draft of xvi cantos, poems (paris) 1926 personae: the collected poems of ezra pound (new york) 1927 exile, poems 1928 a draft of the cantos 1727, poems 1928 selected poems, edited by t. s. eliot (london) 1928 ta

20、 hio, the great learning, newly rendered into the american language, translation 1930 a draft of xxx cantos, poems (new york) 1930 imaginary letters, essays 1931 how to read, essays 1933 abc of economics, essays 1933 cavalcanti, three-act opera 1934 eleven new cantos: xxxi-xli, poems (new york) 1934

21、 homage to sextus propertius, poems (london) 1934 abc of reading, essays 1935 make it new, essays 1936 chinese written character as a medium for poetry, by ernest fenollosa, edited and with a foreword and notes by ezra pound1937 the fifth decade of cantos, poems (london) 1937 polite essays, essays 1

22、937 digest of the analects, by confucius, translation 1938 culture, essays 1939 what is money for?, essays1940 cantos lii-lxxi, poems 1944 introduzione alla natura economica degli s.u.a., prose 1947 confucius: the unwobbling pivot & the great digest, translation 1949 elektra (started in 1949, fi

23、rst performed 1987), a play by ezra pound and rudd fleming 1948 the pisan cantos, poems (new york) 1950 seventy cantos, poems 1951 confucian analects, translator 1953: the translations of ezra pound, translations (london) 1955 section: rock-drill, 8595 de los cantares, poems (milan) 1956 sophocles:

24、the women of trachis. a version by ezra pound, translation (london)1959 thrones: 96109 de los cantares, poems (milan) 1968 drafts and fragments: cantos cx-cxvii, poems 詩章詩章簡介龐德主要的詩作是一部長詩,以“詩章”的形式分批發(fā)表,自1917年開始,直至1959年。1969年他又發(fā)表未完成的片斷。全詩共包括109首“詩章”及8首未完成的草稿。 據(jù)龐德說他從1904年就開始計劃寫一首現(xiàn)代史詩,包括世界文學(xué)、藝術(shù)、建筑、神話、經(jīng)濟(jì)學(xué)

25、、歷史名人傳等方面的內(nèi)容,以反映人類的成就,并描繪一個由一些思想正確、有行動能力的人物所領(lǐng)導(dǎo)的美好的文化。這部長詩晦澀難讀,而且涉及16世紀(jì)的意大利建筑、普羅旺斯的詩歌、孔子哲學(xué)、中古的經(jīng)濟(jì)史等。 長詩第 1至7章是關(guān)于詩的構(gòu)思及主題。 8至11章是寫一位威尼斯軍人及藝術(shù)庇護(hù)人西吉斯門多馬拉特斯塔。 12至13章是將現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)與孔子道德哲學(xué)所向往的社會秩序相對比。 14至16章是以現(xiàn)代倫敦為背景,描寫地獄的一條通道,它通向中古時期的威尼斯,這是詩人心目中的天堂的象征。龐德還在長詩里寫了他愛慕的幾位美國總統(tǒng):31至33章是關(guān)于杰弗遜,34章是關(guān)于約翰昆西亞當(dāng)斯,37章寫馬丁范布倫,62至71章寫

26、約翰亞當(dāng)斯。龐德對墨索里尼的經(jīng)濟(jì)政策、文化藝術(shù)政策十分欣賞,認(rèn)為他是當(dāng)時最好的領(lǐng)袖,因此他的第41章長詩專寫墨索里尼。52至61章是寫中國孔子的哲學(xué)、倫理及其所追求的和平、昌盛的社會秩序。龐德在長詩中還攻擊了高利貸剝削,認(rèn)為金融界及政府對財富、貨幣的錯誤控制是戰(zhàn)爭的根源。 長詩中突出的一部分是當(dāng)龐德被監(jiān)禁在比薩俘虜營中所寫的比薩詩章。這部作品在1948年獲得博林根詩獎,當(dāng)時龐德還是一個戰(zhàn)犯,在醫(yī)院中等候?qū)徲?這個決定引起很大的爭論。比薩詩章描寫一次穿過“靈魂的黑夜”走向愛之女神的過程。 龐德的詩學(xué)對現(xiàn)代英美詩歌的發(fā)展具有重大的作用。20世紀(jì)初,他通過對意象派詩的支持,對傳統(tǒng)的詩學(xué)進(jìn)行了沖擊。龐

27、德的翻譯理論 當(dāng)龐德的朋友給孩子們念荷馬的譯文給他聽時,他發(fā)現(xiàn)該譯文中只注重語言的樸素可懂而失去了原詩的優(yōu)美和人生哲理。龐德提出了幾條翻譯的目標(biāo):1.在英語譯文中再現(xiàn)原文的真正語言;2.忠實(shí)于原文的“意義”與“氣氛”這里所說的“氣氛”是指文本內(nèi)與文本之外的聯(lián)想意義。這個觀點(diǎn)與龐德所提出的“世界文學(xué)”的概念是相互呼應(yīng)的。他認(rèn)為語言的能量是不可分割的,無論民族多么不同,混合交織而成的詞語可以將人們聯(lián)結(jié)在一起,語言猶如連接線,上溯古代下接當(dāng)今,他的翻譯理論直接影響到他的創(chuàng)作。在他的代表作詩章中語言的界線不再明顯,詩章中英語,希臘語,中文,拉丁語,意大利語,西班牙語交織使用。 關(guān)于詩歌翻譯,龐德還有許

28、多精辟的論述。 他將翻譯看作詩人訓(xùn)練的必要部分。他認(rèn)為文學(xué)愛好者不僅能從翻譯實(shí)踐中得到訓(xùn)練,而且能從語言本身得到益處。 龐德說:“翻譯為詩歌藝術(shù)提供模式,正如給鬼魂注入血液一樣。”1911 11 150在早期的意象主義運(yùn)動時期,龐德在翻譯上注意呈現(xiàn)細(xì)節(jié),單個的詞,這些細(xì)節(jié)不單是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象-這些詞仿佛刻在石頭上。這種對翻譯的看法給了翻譯家更大的自由。翻譯家被看作藝術(shù)家,雕刻家,書法家,一個能鑄造詞的人,他常常希望翻譯或?qū)懽髦兴捎玫钠春吓c并置的方法能創(chuàng)造出新詩的建構(gòu)方式,讓詞語發(fā)出能量。龐德認(rèn)為詩歌翻譯不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)字詞直譯,而是要更多地再現(xiàn)方程背后的感情,“字面翻譯無法

29、再現(xiàn)原詞語中的美。”龐德在1910 年一本書的序言中就古詩翻譯發(fā)表看法:“不僅要求是詞和精神的翻譯,而且還要有 “認(rèn)同感”那就是說,現(xiàn)代讀者在某種意義上必須認(rèn)同和意識到古人的精神內(nèi)容,并從他們的思想與言語中吸取某些時髦的東西?!?3 17龐德的翻譯思想還體現(xiàn)在對華夏集的翻譯實(shí)踐中。龐德在翻譯華夏集時,并不強(qiáng)調(diào)對原文意義的忠實(shí)或是某些詞意義的忠實(shí),他重視詩的節(jié)奏,意象和變化。他不通中文而且在費(fèi)諾羅薩的筆記相當(dāng)粗糙的情況下,進(jìn)行加工翻譯。這反而“給他探索自由詩結(jié)構(gòu)以最大的自由。”結(jié)果華夏集的語言在他所有譯文中最簡樸,最不受古語影響。換言之,大大出乎意料之外的是,它的語言最當(dāng)代化。盡管在時間和文化上

30、存在極大的差別,龐德的譯文保留了古風(fēng)和異國情調(diào)。這主要是通過詩歌中實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容獲得的,或者說通過詩歌中狹窄的意象成分,以及保留中國地名(雖然通過日語轉(zhuǎn)譯)獲得的。關(guān)于詩學(xué)之“三概念” 龐德是20 世紀(jì)西方杰出的一位意象主義詩人,也是備受爭議的譯者之一。龐德翻譯理論的形成,一方面來源于龐德詩歌翻譯的實(shí)踐,另一方面就是得益于他在詩歌創(chuàng)作方面的造詣;對龐德而言,詩歌理論和翻譯理論是融為一體,相互補(bǔ)充的;因?yàn)閺哪撤N程度上講,龐德正是借助于翻譯來豐富和創(chuàng)新本土詩歌的內(nèi)容和形式, 從翻譯中得來的經(jīng)驗(yàn)和主張就融入到了詩歌創(chuàng)作中,龐德的詩章正是由此而來可以說,龐德的翻譯作品和他的詩歌創(chuàng)作是相互輝映的。本文旨在

31、透過龐德詩學(xué)中的“三概念”理論來分析其翻譯思想,從而為詩歌翻譯提供一個新的視角。 在龐德的如何閱讀一文里,詩歌分為三類:聲詩(melopoeia),形詩(phanopoeia)和理詩(logopoeia)。聲詩指的是“詩歌語言被賦予某種音樂特質(zhì),這種音樂性影響著詩歌語言并使之超越著普通意義”; 形詩主要是指“詩歌中豐富的意象能夠引起人們視覺上的想象”; 理詩指“詞語間智慧的舞動,它強(qiáng)調(diào)根據(jù)風(fēng)格、意境、關(guān)聯(lián)、成語、詞語順序而產(chǎn)生的語言意義上的變動”。其實(shí)這三類詩歌只是在對詩歌的三個不同方面,即聲、形、意進(jìn)行了分類闡釋, 在一首詩里這三個方面也都可以同時出現(xiàn)。在此基礎(chǔ)之上,龐德更側(cè)重分析了這三類詩

32、歌在欣賞時的難易度和在翻譯上的可譯性。 “聲詩可被一位聽覺敏銳的外國人所賞識,盡管他對詩歌所有的語言一竅不通。聲詩其實(shí)不可能從一種語言翻譯到另一種語言,除非有天生的巧合,再加上僅譯半句。與此相反,形詩幾乎或完全可以不差分厘地翻譯過來。好的形詩,譯者其實(shí)不可能破壞它,除非他粗制濫造,忽視眾所皆知的常規(guī)。理詩無法翻譯,雖然它所表達(dá)的意向可以意譯?;蛘哒f,你無法“就事論事”地翻譯,只有在確定作者的意圖之后,你或可找到一個派生或相應(yīng)的結(jié)構(gòu)。”12 228彼特威爾森(peter wilson)這樣評述龐德的“三概念”:“龐德對這三類詩歌的闡述, 即從詩歌的音樂特性、視覺欣賞和用詞考究三方面的研究,對他本

33、人的詩學(xué)和現(xiàn)代主義詩學(xué)做出了重要的貢獻(xiàn)” ( 威爾森,2005)。在這點(diǎn)上,許淵沖(2000)也曾對詩歌的“音、形、意”做出過精辟的論述:“一般說來,譯詩要在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美,使讀者知之,好之,樂之。意美、音美、形美,這三美論是譯詩的本體論;知之、好之、樂之,這三之論是譯詩的目的論;等化、淺化、深化,這三化論是譯詩的方法論這就是三美、三化、三之的藝術(shù),或美化之藝術(shù)?!薄叭拍睢崩碚撌驱嫷略妼W(xué)的重要組成部分,也集中體現(xiàn)了龐德的翻譯觀。除此之外,龐德從一個詩人的角度透視翻譯過程,還提出了“語言能量”觀點(diǎn)(energy in language)、詩歌中“不可磨滅”的部

34、分(the indestructible part)、“譯作即新作” 等都給詩歌翻譯帶來了新的觀點(diǎn);同時,龐德的翻譯實(shí)踐從某種角度上也證實(shí)了譯者的主體性。龐德翻譯理論和實(shí)踐再一次驗(yàn)證了翻譯實(shí)踐和翻譯理論的緊密聯(lián)系, 翻譯實(shí)踐不但為翻譯理論提供動力,同樣也能為文學(xué)創(chuàng)作帶來靈感。翻譯給了龐德巨大的動力。一位評論家認(rèn)為龐德借助翻譯展現(xiàn)了他三方面的才能:(1)作為詩人,他能從語言與文體的角度來找到他本人與他正在翻譯的詩人之間的共同點(diǎn)(2)作為批評家,他能將好的翻譯對他自己的作品影響公諸眾人(3)作為比較文學(xué)專家,他所提出的藝術(shù)和批評標(biāo)準(zhǔn)得益于他所翻譯的作品經(jīng)典東方翻譯作品經(jīng)典東方翻譯作品 cathay

35、 華夏集華夏cathay 時間:1915年 詩歌首數(shù):19首 途徑:由日譯本轉(zhuǎn)譯。 地位:遐爾聞名的中國古典歌集 翻譯原則:以美學(xué)為取向的原則 翻譯特點(diǎn):不用沒有意義的形容詞,修飾詞不用沒有意義的形容詞,修飾詞 ,直白,簡潔 翻譯方法:直譯 意譯 創(chuàng)造性翻譯 譯作根據(jù):以厄內(nèi)斯特弗諾羅塞(ernest fenollosa)的筆記以及莫利(mori)和埃列伽(ariga)兩位教授的解釋為根據(jù)的 。直譯 送友人送友人-李白李白 青山橫北郭, 白水繞東城。 此地一為別, 孤蓬萬里征。 浮云游子意, 落日故人情。 揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。 龐德翻譯中國古詩時,有意模仿漢語原詩的句法,省略了一部分冠詞

36、、介詞和系動詞,使譯詩中“ 保留了漢詩原詩的本意的模糊性. ”他在翻譯李白的送友人時,將其中的“ 浮云游子衣,落日故人情”譯為“ mind like a floating wide cloud,sunset like the parting gold acquaintance”, 這種意象組合取得了特殊的效果.許淵沖版: farewell to a friendgreen mountains bar the northern sky:white water girds the eastern townonce here we sever, you and i,youll drift like

37、lonely thistledownwith floating cloud you float away:like parting day ill part from youwaving your hand,you go your way:our steeds still neighs adieuadieu!(一一)韻律韻律許淵沖是格律詩體派中新詩體派的代表人物,這派主張: 中譯詩應(yīng)盡量擺脫原文的形式,拋棄原詩韻腳和格律,代之以中國現(xiàn)代詩的韻律,使詩句具有一定的節(jié)奏,大致保持雙數(shù)行有韻即可。 例如本詩中,許淵沖的譯詩為典型的韻律詩,有著嚴(yán)格的韻腳,此詩中為ababcdcd,整首詩形式工整, 與

38、原文偶句押韻對應(yīng), 正好驗(yàn)證了其本人所提出的“音美”之說。而龐德則是西方仿譯派中成就最為突出的一個。他認(rèn)為, 翻譯詩歌應(yīng)該把握的必然是詩中“無法毀壞的”的部分,即“內(nèi)容”或“主旨”,而不是細(xì)枝末節(jié)和詞語的前后順序等小問題,他所強(qiáng)調(diào)的就是“意象”。 在形式上,仿譯派則反對押韻,認(rèn)為節(jié)奏及語言重于句法。龐德的譯詩就是采取的自由體,在這一點(diǎn)上與許淵沖譯詩有明顯的區(qū)別。(二二)用詞用詞龐德的譯詩,語言平實(shí)、清新、自然,詞匯大部分用的都是普通、常用詞匯。另一方面,為了突出漢詩簡潔凝練的特色,他保留了漢語的語法特征,如“mind like a floating wide cloudsunset like

39、the parting if 0ldacquaintances”但是龐德常常被人詬病的就是其詞語的翻譯尚欠準(zhǔn)確。如本詩的標(biāo)題,本來原文講的是詩人李白要送其好友崔宗子離開,既然主人公是第一人稱,那么送人就應(yīng)該是“see off”才對,如果說是“take leave of”則是指的詩人離開了。另外一處比較明顯的是“青山” ,很顯然“green”跟原文不符。當(dāng)然還有對“橫北郭”中的“橫”字, “孤蓬” 以及“揮手自茲去” 的處理等,也常常讓后人爭論不休。從某種程度上講,龐德已經(jīng)背離了傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)” 。許淵沖對中國文化有很深刻的理解,其譯詩在用詞 突出古雅之意,hsteed、neighs等,這與

40、他很深的美學(xué)訴求有很人的關(guān)系。全詩的亮點(diǎn)在于“浮云游子意,落日故人情”,許淵沖教授將其譯成“with floating cloud youllfloat away;like parting day ill part from you”他巧妙地通過內(nèi)韻float和floating,part和parting使得譯詩不僅對仗工整,而h保持了中國古典詩詞的韻味,將難舍難分的依依惜別之情立刻呈現(xiàn)于我們面前。不可謂之為一句佳譯。(三三)意境意境中國古代詩歌文字凝練、隱晦,意境深遠(yuǎn),風(fēng)格又分豪放與婉約,詩人往往是借詠山水而抒情言志,而這些都體現(xiàn)在文字的運(yùn)用、語言的錘煉和意境的表現(xiàn)手法上。這些都給譯者理解和表

41、達(dá)造成了難度。 因此,要求譯者在意境的表現(xiàn)上和文字的組織上有很大的控制力。在這首詩中,青山白日、游子班馬和浮云落日交織成了一幅詩人送別友人的動人畫面。在翻譯時,這些關(guān)鍵點(diǎn)無一不要突出出來,只有如此, 這種意境才可以被清晰的烘托出。從意境的角度看,這兩首詩盡管在有些地方有誤譯,但基本傳遞了漢詩原作的韻味, 體現(xiàn)了中國詩歌的“寓情于景,情景交融” 的意境特點(diǎn)。讓現(xiàn)代讀者更為充分地體會原詩的情感,同時感受在原詩詩歌藝術(shù)中最為閃光的特質(zhì), 如鮮明的意象,凝練的語言等漢語詩歌的特色。原詩中一些主要的意象,二者譯作中將原詩的關(guān)鍵點(diǎn)如“青山” 、“白水”、“孤蓬” 、“浮云”、“落日”、“班馬”等都體現(xiàn)了出

42、來。他們的譯作都很好的將中國古詩這種融情于景,借景抒情的特點(diǎn)抒發(fā)了起來。對中國詩歌的創(chuàng)意翻譯對中國詩歌的創(chuàng)意翻譯許多西方的翻譯評論家對的龐德的創(chuàng)意翻譯思想進(jìn)行了歸納,其中最有代表性的是尤尼阿帕特,他指出龐德的創(chuàng)意翻譯“ 主要體現(xiàn)在三個方面:1.出眾的詩歌譯作必須具有自身獨(dú)立意義;2.每篇譯作都可以看成是一定程度對原作的賞析;3.堅決不使用維多利亞時期那種不自然的、生僻的翻譯措詞. ” 龐德翻譯時對抽象的概念不感興趣,他注重形式、零星的意象. 他正是這樣抓住了零星的意象,用英語寫出了一首首新詩. 因?yàn)槿绱?,這些詩才為英語讀者喜聞樂見,其本身超出了翻譯作品的范疇,成了獨(dú)立存在的英語文學(xué)作品. 實(shí)際

43、上,他以中國古詩為藍(lán)本,寫出了一種半翻譯、半創(chuàng)作的詩. 落葉哀蟬曲 劉徹 羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。 虛房冷而寂寞,落葉依于重扃(jing) 望彼美之女兮,安得感余心之未寧? the rustling of the silk is discontinued, dust drifts over the court-yard, there is no sound of foot-fall, and the leaves scurry into heaps and lie still, and she the rejoicer of the heart is beneath thema wet lea

44、f that clings to the threshold. 創(chuàng)造性的翻譯 青青河畔草,郁郁園中柳 盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。 娥娥紅粉妝,纖纖出素手. blue,blue is the grass above the river and the willous have overfilled the close garden and within,the mistress,in the midmost of her youthwhite ,white of face ,hesitates ,pass the door slender,she put out a slender hand意譯譯

45、作的評價 龐德敏銳地注意到儒學(xué)對于中國歷史中各個朝代興衰的作用 他的譯文字字句句體現(xiàn)著他對儒學(xué)的研究與理解,向全世界傳播歷史悠久的中國文化,對中國文化在西方的傳播起到了不可估量的作用。 美學(xué)翻譯的優(yōu)秀作品 創(chuàng)造性翻譯及濃郁的異域風(fēng)情譯作不足之處 龐德通過中介翻譯中國古詩,其譯作與原文的出入之處在所難免。比如李白的長干行成了英語中的水路商人的妻子一封信; 他給我國古詩青青河畔草所加的英文標(biāo)題是美麗的梳妝臺。 落紅 tsai chih -ezra poundthe petals fall in the fountain,the orange-coloured rose-leaves,their ochre cl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論