




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 商務(wù)合同英語(yǔ)的主要文體特征及相應(yīng)翻譯策略 關(guān)麗,孫麗摘要:商務(wù)合同是貿(mào)易雙方就某一事務(wù)達(dá)成的規(guī)定雙方權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議,是正式的法律文件,對(duì)締約各方具有法律約束力。本文從古語(yǔ)詞、并列詞語(yǔ)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句及語(yǔ)篇5個(gè)方面分析了商務(wù)合同用詞、句法、語(yǔ)篇特征,從英漢語(yǔ)及合同基本特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的翻譯方法。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;特征;翻譯:h059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a :1674-9324(2017)48-0225-02隨著中國(guó)加入世貿(mào)(wto),商務(wù)活動(dòng)日趨增多。為了貿(mào)易順利進(jìn)行,明確規(guī)定雙方權(quán)利和義務(wù)的合同必不可少。合同是具有法律效力的正式
2、文件,因此具有法律文件的性質(zhì),行文嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確規(guī)范。從事貿(mào)易涉及不同的國(guó)家,翻譯合同就成為貿(mào)易順利進(jìn)行的保障,既要有良好的中英文兩種語(yǔ)言水平,又要熟悉國(guó)際商務(wù)合同特征及相關(guān)的法律法規(guī)。一、詞匯特征作為法律英語(yǔ),合同英語(yǔ)用詞必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),以防產(chǎn)生不必要的誤解和歧義。因此其文體穩(wěn)定,遣詞具有以下幾個(gè)特點(diǎn):(一)成對(duì)同義詞或并列詞語(yǔ)的使用為了精確體現(xiàn)法律英語(yǔ)的正式性,合同中經(jīng)常出現(xiàn)成對(duì)的同義或并列短語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)信息,避免律師利用詞義間的差別做文章,是實(shí)踐總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)。例如:the agreement is made and entered into by and between party a an
3、d party b. 句中“made and entered into” 和 “by and between” 是兩組同義并列詞語(yǔ)。類似的短語(yǔ)還有 null and void,by and between,purchase and sell,able and willing to,made and signed.(二)古體詞語(yǔ)的使用古體詞的使用使合同更加正式,可以避免重復(fù),使意思簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。出現(xiàn)在合同中的古體詞主要是由here,there,where 和介詞in,by,after等介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,例如:this contract is made on 8th of july,2005 by
4、abc corporation (hereinafter referred to as “sellers”) who agrees to sell and w corporation (hereinafter referred to as “buyers”),who agrees to buy the following goods on the terms and conditions stated as below. hereinafter一詞的使用,使合同顯得正式,表明afterwards listed in this contract,避免了contract一詞的重復(fù),使行文簡(jiǎn)潔。類似
5、的復(fù)合詞還有hereafter,herein,hereby,thereto,whereby,whereon等。二、句式特征商務(wù)合同英語(yǔ)是一種規(guī)約性的語(yǔ)言,因此要求措辭嚴(yán)謹(jǐn),條理規(guī)范,多用陳述句,沒(méi)有疑問(wèn)句,多用完整句,少用簡(jiǎn)單句,以突出其客觀公正的特點(diǎn)。合同屬法律文件,特點(diǎn)是正式,是正式程度最高的語(yǔ)體,除了體現(xiàn)在詞匯的選擇上,句式的選擇也突出了這一特點(diǎn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、重疊。例如:should any cases occur and stop either party from carrying out the contract,such as war,fire,and other cases wh
6、ich could not be predicted,controlled,avoided and overcome,the party failing to perform it shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence
7、 of the case of force majeure.此句子包含多個(gè)定語(yǔ)從句,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,嚴(yán)格規(guī)定了雙方的權(quán)利義務(wù)。三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧(一)古語(yǔ)詞的翻譯對(duì)于古體詞要掌握其構(gòu)詞原則,然后直譯即可。古體詞可分為這三類:(1)here作為詞根的古體詞,它的意思是this。例如:hereby=by this means or by reason of this;herein=in this;等。(2)there作為詞根的古體詞,詞意為that。例如:there under=under that part of a;thereafter=after that;等。(3)where 作為詞根
8、的古體詞,where 代表which,與介詞連用,引出定語(yǔ)從句,為關(guān)系副詞。在漢語(yǔ)里這些詞對(duì)應(yīng)的同義詞都能找到。翻譯是應(yīng)根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系做適當(dāng)調(diào)整。例如:如果貨物屬于保險(xiǎn)單項(xiàng)的負(fù)責(zé)擔(dān)保的范疇,應(yīng)馬上派代理人進(jìn)行檢查。in terms of accident whereby loss or damage may lead to a claim under this policy,check within short time turning to survey must be offered to our agent.4whereby和關(guān)系副詞by which同義。國(guó)際商務(wù)合同和法律文件中,
9、這類詞比較常用。endprint(二)同義并列詞語(yǔ)的翻譯這類詞意義相同,在翻譯時(shí)采用相同含義的翻譯策略即可,如rights and interests (權(quán)益),terms and conditions (條款)等。但大多數(shù)這類詞是為了使表達(dá)更為準(zhǔn)確,避免歧義,因此在翻譯時(shí)要把其內(nèi)在意義翻譯出來(lái),避免過(guò)于籠統(tǒng)。例如:nothing herein involved shall keep a carrier or a shipper from arriving at any agreement,stipulation,condition,reservation or exemption about
10、 the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to,or related to,the custody and care and handling of goods prior to the loading on,and subsequent or,the discharge fro,the ship on which the goods are carried by sea.譯文一: 本條約不禁止承運(yùn)人后托運(yùn)人就承運(yùn)人或船舶對(duì)海運(yùn)貨物裝船前或卸貨后的托管,針對(duì)照料和搬運(yùn)或
11、與之有關(guān)的貨物的滅火或損害的責(zé)任,應(yīng)制訂立相應(yīng)條款。譯文二:本條約不禁止承運(yùn)人后托運(yùn)人就承運(yùn)人或船舶對(duì)海運(yùn)貨物在裝船前或卸貨后的保管,針對(duì)照料和搬運(yùn)或與之有關(guān)的義務(wù),以及貨物的滅火或損害的責(zé)任,制定相應(yīng)協(xié)議、規(guī)定、保留或免責(zé)條款。2兩個(gè)譯文相比較,譯文二把這些同義詞都翻譯出來(lái),體現(xiàn)出其細(xì)微差別,更加準(zhǔn)確,而譯文一只取其相同含義不夠嚴(yán)密,會(huì)造成歧義,引出不必要的誤解。(三)定語(yǔ)從句的翻譯保護(hù)合同雙方的權(quán)益,避免誤解,第一步明確先行詞,第二步根據(jù)定語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系來(lái)采取相應(yīng)的譯法。前置定語(yǔ):定語(yǔ)從句為限制性定語(yǔ)從句時(shí),從句與主句關(guān)系較為密切,并且較短,一般翻譯成帶“的”字的短語(yǔ)。例如:e.g
12、.stainless steel,being very welcomed for its resistance to rusting,involves large percentage of chromium.譯文:具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。3當(dāng)定語(yǔ)從句為非限制性定語(yǔ)從句,從句與主句關(guān)系松散,翻譯成一句話過(guò)于長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)流水短句的特點(diǎn),在這種情況下可把定語(yǔ)從句譯成并列分句。例如:in cae no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.譯文:如雙方達(dá)不成友好協(xié)議,爭(zhēng)議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國(guó)進(jìn)行。1從定語(yǔ)從句對(duì)主句只是起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用,并非限制,因此譯成并列分句即可。四、結(jié)語(yǔ)商務(wù)合同文體特征決定了其用詞的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性,句子長(zhǎng)而復(fù)雜,本文分析了合同文體用詞特征、句子特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上從英、漢語(yǔ)各自特點(diǎn)角度重點(diǎn)探討了古語(yǔ)詞、并列詞語(yǔ)、定語(yǔ)從句的翻譯方法。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯不同于一般的英漢互譯,在翻譯中要注意翻譯的精確性,避免產(chǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 19762:2025 EN Information technology - Automatic identification and data capture (AIDC) techniques - Vocabulary
- 【正版授權(quán)】 IEC 63522-44:2025 EN-FR Electrical relays - Tests and measurements - Part 44: Corrosive atmosphere due to salt mist
- 2025年數(shù)字經(jīng)濟(jì)與未來(lái)就業(yè)考試卷及答案
- 春運(yùn)應(yīng)急預(yù)案15篇
- 中國(guó)環(huán)境經(jīng)濟(jì)政策的回顧與展望(上)
- 文檔基礎(chǔ)化工行業(yè)研究方法
- 糧食 防汛應(yīng)急演練方案
- 中學(xué)生日常行為規(guī)范新版
- 生物制藥項(xiàng)目投資合作合同
- 科技創(chuàng)新企業(yè)兼職UI設(shè)計(jì)師綜合聘用合同
- 美術(shù)鑒賞學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2023年山東煙臺(tái)中考滿分作文《這一路風(fēng)光真好》
- 《更加注重價(jià)值創(chuàng)造能力 著力推進(jìn)國(guó)企高質(zhì)量發(fā)展》
- 小學(xué)綜合實(shí)踐活動(dòng)《來(lái)之不易的糧食》課件
- 關(guān)于我校中學(xué)生錯(cuò)誤握筆姿勢(shì)調(diào)查及矯正的嘗試
- 積分制管理的實(shí)施方案及細(xì)則
- T-CRHA 049-2024 結(jié)核病區(qū)消毒隔離護(hù)理管理規(guī)范
- 正定古建筑-隆興寺
- 走進(jìn)物理-基礎(chǔ)物理智慧樹(shù)知到答案2024年廣西師范大學(xué)
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)中期報(bào)告
- 呼和浩特市消防救援支隊(duì)招聘政府專職消防員筆試真題2022
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論