嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀之歐陽物創(chuàng)編_第1頁
嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀之歐陽物創(chuàng)編_第2頁
嚴(yán)復(fù)天演論譯例言原文解讀之歐陽物創(chuàng)編_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論譯事之難嚴(yán)復(fù)時間:2021.02.07命題人:歐陽物中國清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù),提出了著名的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)信 達(dá)雅,下面就是嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)寫道的他對翻譯的個人見 解。嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅,其中信達(dá)現(xiàn)在一直沿用,只有 雅,嚴(yán)復(fù)指的是要用古文寫成漢語譯文,當(dāng)今肯定不能接 受,但是嚴(yán)復(fù)所處的時代,他翻譯過來的東西主要是給朝 廷的高官和當(dāng)權(quán)者看的,所以要寫成華麗的古文。(錄自嚴(yán)復(fù):V天演論譯例言)、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣,不 達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來,象寄之才, 隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其 故在淺嘗一也;偏至二也,辨之者少,三也。今是書所 言,本五十

2、年來西人新得之學(xué),又為作者晚出之書,譯文 取明深義,故詞句之間,時有所值到附益、不斤斤于字比 句次,而意義則不倍本文。題日達(dá)骨,不云筆 譯",取便發(fā)揮,實非正法。什法師有云學(xué)我者病 ! 來者方多,幸勿以是書為口實也!、翻譯工作有三項不容易做到的事,忠實于原著即準(zhǔn) 確,譯筆流暢明白,文字典雅。要做到忠實于原著本來就 很不容易,而如果只注意準(zhǔn)確卻忽略了譯筆的通達(dá)曉暢, 那么,即便是譯了出來也等于沒有譯。可見譯筆的流暢是 應(yīng)予重視的。自從海外交通開放以來,具有一定翻譯能力 的人才,幾乎到處都有。不過,我們隨便取一本譯作來 看,要求它把忠于原著和譯筆流暢這兩者結(jié)合得很好,卻 并不多。按其原因

3、,一是由于對原著只作粗略的瀏覽,二 是對原著缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原著。 現(xiàn)在這本天演論所闡述的,原都是五十年來西方科學(xué) 界嶄新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的譯文 著重在揭示它的理論精髓。因此,詞句之間,就時而不免 會根據(jù)自已的體會而有所增損,或甚至加以修正補充,只 要主要精神不與原文相違背,則譯文盡可不為原著文字結(jié) 構(gòu)所執(zhí)束。換句話說,只要原著的主題思想能得到充分表 達(dá),也不一定按原文直譯,以便譯者有進(jìn)行再創(chuàng)造的余 地。但這實在不是做翻譯工作的正確方法。正象名僧鳩摩 羅什法師所說學(xué)得不到家,反而會產(chǎn)生流弊。以后, 搞翻譯的人將會更多,千萬不要搬用我這種做法。二、西文句

4、中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支;后乃 遙接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者數(shù) 十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取經(jīng),又 恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒 詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引 襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信 也。二、英文句子中的一些名詞術(shù)語,一般都邊舉例邊解釋, 插在中間,就象中文的引證、旁注一樣,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地與前 文相接,把前后意思貫串起來,組成一個完整的句子。因 此,英文的句子結(jié)構(gòu)自有其特點,它少則二、三個字,多 則數(shù)十、成百字為一句,假如機(jī)械地照譯原文,就必然會 令人費解。假如為圖省事而大量砍削原

5、文中的難譯部分, 又會損害原意。這全靠譯者先將原文的全部精神實質(zhì)緊緊 地掌握住,做到融會貫通,爛熟于胸,而后下筆,自然就 能使譯文準(zhǔn)確、流利,首尾呼應(yīng),較充分地表達(dá)出原著的 思想。至于那些原著的文字,理論過于深奧,難以被一般 讀者所領(lǐng)會的,那就只好多下些引證、襯托的功夫,以祈 闡明它的含義。譯者所有這一切具體做法,無非為了一個 達(dá)字,歸根到底,為了達(dá),也正是為了忠實于原著,使譯 文能準(zhǔn)確地表述原著的精神。三、易日:修辭立誠。子曰:辭達(dá)而已! ”又曰:言之 無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。 故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實則精 理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用

6、近世利俗文 字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者 之間,夫固有所不得已也。豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱 深文陋之譏,實在刻意求顯,不過如是。又原書論說,多 本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問津,雖作 者同國之人,言語相通,仍多未喻,対夫出以重譯也耶!三、易經(jīng)指出:做文章要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正 確??鬃右舱f過:做文章,不過是把意思表達(dá)得確切罷 7。又說:語言、文字枯燥無味,就不能擴(kuò)大影響。 可見,文字的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美,乃是做文章所必須遵循 的原則,也是搞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。本來,除了文字的準(zhǔn) 確、流暢之外,還要求其典雅,這不僅僅是為了去影響盡 可能多的讀者就行了。其實,那些

7、包含著古奧的推理和含 蓄深沉的語言的著作,用中國漢代以前的語法句法去譯 述,倒還易于表達(dá)些,若用現(xiàn)時代人民大眾所通用的文字 語言譯出來,反而不容易表達(dá)得充分。這樣做的結(jié)果,就 往往難免為了湊合詞句的章法而不得不損害原意。于是, 使得譯文差之毫厘,謬以千里。在翻譯時,求達(dá),還是求 雅?這兩個標(biāo)準(zhǔn)必須慎重選擇,在不可得兼的時候,稍稍 偏重于雅,也是有的,這都是出于不得已,并非單純地追 求文字技巧呵!我這個譯本,曾經(jīng)很引起一些人的議論譏 諷。說文字過于艱深難懂,又失之粗糙。實際上,不過是 由于我主觀上力圖做到突出原著的精神罷了。另外,原著 的各種觀點,多半來自哲學(xué)、數(shù)理以及自然科學(xué)各部門從 事實踐的

8、人的研究成果,倘譯者本人對于這類科學(xué)從未接 觸過或知之不多,那么,盡管譯者與作者是同一國的人, 懂本國的語言文字,恐怕仍然在理解上會有很多困難。本 國譯者尚且不盡理解,又何況由外國人根據(jù)異國文字輾轉(zhuǎn) 翻譯過來的譯本呢?四、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽 合,終嫌參差。譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名。顧 其事有甚難者!即如此書上卷導(dǎo)言十余篇,乃因正論理深, 先敷淺說;仆始翻辰言,而錢塘夏穗卿曾佑病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名懸談,及桐城吳丈摯父汝綸見 之,又謂辰言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹立 者所為!不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂如 此則篇自為文,于原書建立一本

9、之義稍晦。而懸談、懸 疏諸名,懸者糸也,乃會撮精旨之言,與此不合,必不可 用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下, 取便閱者。此以見定名之難!雖欲避生吞活剝之譴,有不 可得者矣!他如物競、天擇、儲能、效實諸名,皆由我始, 名之立,旬月跚櫥,我罪我知,是存明哲。四、新的學(xué)說一個接著一個地不斷出現(xiàn),新的名詞也隨著 多了起來。這些新的名詞,從中文中很難找到,即使勉強 湊合,也嫌不夠貼切。搞翻譯工作的人遇到這種情況,只 有依靠自己的水平和理解能力,按照新名詞的含義去確定 中文的譯名。但這樣做是很困難的,就如這本書上卷的十 幾篇導(dǎo)言,是因為正文的理論很深,才以導(dǎo)言的形式先作 番淺顯的解說。我起

10、初把導(dǎo)言譯成卮言,錢塘 人夏穗卿(名曾佑)嫌譯得不好,說這是佛經(jīng)中曾經(jīng)用過的 名詞,可譯成懸談?!昂髞硗┏侨藚菗锤赶壬昃]) 見了,又說:卮言既然已是陳詞濫調(diào)了,而懸談 也是沿用佛家的,都不是具有獨創(chuàng)能力的人所應(yīng)遵循的, 還不如采用過去諸子百家寫書的老辦法,給每一篇加上個 題目好些。夏穗卿又說:這樣做,就成了一篇篇相對獨 立的文章,對于原書作為一個有機(jī)整體的用意就顯不出來 了。至于懸談、懸疏這些名詞,懸就是玄 妙的意思,是集中概括全書中心思想的話,與這不符合的 做法,一定不能采用。老慮了上面兩種不同的意見之后, 于是就依照原來的篇目,干脆將卮言譯為導(dǎo)言, 并把吳摯父所擬定的各篇的題目,分別注在下面,使讀者 讀起來方便。從這里可以看到確定一個譯名的困難,即使 想避免因生吞活剝而引起別人的譏笑,還是避免不了。其 它如物竟、天擇、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論