人工智能時代俄語翻譯能力構成研究_第1頁
人工智能時代俄語翻譯能力構成研究_第2頁
人工智能時代俄語翻譯能力構成研究_第3頁
人工智能時代俄語翻譯能力構成研究_第4頁
人工智能時代俄語翻譯能力構成研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    人工智能時代俄語翻譯能力構成研究    李晟瑄 賈茹 楊興華 摘 要:通過對人工智能時代俄語翻譯能力構成的分析,俄語翻譯人才的培養(yǎng)應以市場需求為導向,符合社會與經濟發(fā)展趨勢,采用對企事業(yè)單位和語言服務業(yè)翻譯公司進行問卷調查的方法,分析人工智能時代俄語翻譯人才應具備的翻譯能力要素,尤其在人工智能迅速發(fā)展的大背景下,譯者應具備的翻譯技術能力通過校企合作、課程設置、云課程平臺來提高,以適應信息時代市場對翻譯人才的市場需求。關鍵詞:人工智能;翻譯能力;翻譯技術能力:h35 :a :1009 2234(2019)06 0171 03提到人工智能就不得不提行

2、業(yè)翹楚的科大訊飛翻譯機,人工智能(ai)技術的每一點進步,都會引起人們的猜疑,人工智能到底會不會取代人工翻譯,勢必會給傳統(tǒng)語言服務行業(yè)帶來影響與沖擊,我們堅信人工智能不會取代人工翻譯,因為人工智能做不到察言觀色,我們不否認人工智能的作用,人工智能在某些行業(yè)與一些技術類的文件翻譯中,確實更利于實現(xiàn)大規(guī)模作業(yè),但是諸如文學翻譯中出現(xiàn)較多隱喻等機器翻譯無法勝任的翻譯時,就更不用說機器翻譯了,人工翻譯都不一定能夠譯出像草嬰、戈寶權等老一輩翻譯家那樣的譯作。語言服務業(yè)相信人機交互才是未來的發(fā)展趨勢,雖然做人工翻譯的人不用擔心了,但他們要掌控一定的人機協(xié)同技術。因為面臨大量文件的格式轉換、譯前分析、譯后排

3、版等眾多環(huán)節(jié),人工效率無法滿足,機器翻譯可以提高效率,做以前做不了的事情,會挖掘出更多的翻譯需求。翻譯公司可以嘗試與ai技術企業(yè)去合作。不可否認的是ai技術迅速發(fā)展越來越深刻地影響語言服務行業(yè),筆者通過調研企事業(yè)單位和語言服務行業(yè)翻譯公司對譯員翻譯能力的要求,來分析翻譯能力的構成。本文旨在探討人工智能時代俄語本科翻譯人才能力構成,應用型俄語翻譯人才能力培養(yǎng)應符合時代和經濟發(fā)展需要,采用問卷調查的方法調研翻譯公司和企事業(yè)單位來分析語言服務行業(yè)對翻譯人才的市場需求,探究俄語本科翻譯人才應具備的能力素質,指出應用型俄語本科翻譯人才翻譯能力的構成要素。一、翻譯能力國內外研究現(xiàn)狀概述1.國外翻譯能力研究

4、國外對翻譯能力的研究主要從四個方面進行了探討:本質與構成要素、發(fā)展層次、翻譯教學與應用。基于本質與構成要素的翻譯能力研究:pacte研究小組提出翻譯能力構成模式,包含雙語能力、非語言能力、工具/職業(yè)操作能力、心理-生理能力、轉換能力和策略能力;基于發(fā)展層次的翻譯能力研究;基于翻譯教學角度的翻譯能力研究;基于應用角度的翻譯能力研究:colina認為翻譯能力的核心在于與翻譯過程中的各方保持積極的活動關系,并生產出符合客戶要求的譯文。交際翻譯能力包括:(1)與原文及其語境、翻譯任務要求、翻譯過程的參與者活動的能力;(2)生產符合譯文任務要求和語境的譯文的能力;(3)母語交際能力;(4)外語交際能力;

5、(5)跨語言和文化的交際能力。angelelli嘗試把翻譯能力應用于測試,將翻譯能力分成語言能力、篇章能力、語用能力和策略能力。2.國內翻譯能力研究國內學者對翻譯能力的研究,主要關注以下三個方面:(1)翻譯能力與翻譯教學的關系;(2)以發(fā)展學生翻譯能力為中心;(3)基于翻譯能力的翻譯測試研究。本文主要圍繞基于以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯能力研究。國內學者提出以培養(yǎng)學生翻譯能力為目標的翻譯教學模式。文軍將翻譯能力分解成語言文本能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力,提出以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯課程教學策略。苗菊釆用有聲思維翻譯實驗,提出以學生為中心,以過程為導向的翻譯教學模式,并認為翻

6、譯能力由認知能力、語言能力和交際能力三部分組成。王樹槐和王若維提出翻譯能力由語言、語篇、語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力6個成分構成。文軍、李紅霞提出翻譯能力包括理論能力和實踐能力,理論能力包括翻譯學科知識、相關學科知識和職業(yè)素養(yǎng),而實踐能力則包含語言/文本能力、策略能力、自我評估能力、it能力和工具書使用能力。二、問卷調查及數(shù)據(jù)分析本研究調查問卷發(fā)放網絡問卷,此次問卷發(fā)放的對象為企事業(yè)單位和語言服務行業(yè)的翻譯公司,各發(fā)放20份問卷,收回問卷15份,有效問卷15份。企事業(yè)單位調查問卷結果顯示,共有9種能力要素按重要性排序分別如下:良好的雙語能力、翻譯技術能力(包括計算機基本技能

7、、信息檢索能力、cat工具應用能力、術語能力、譯后編輯能力)、邏輯分析能力、掌握兩種語言和寬廣的知識面、應變能力、通曉某一領域的翻譯專業(yè)知識能力、聯(lián)絡溝通能力、豐富的翻譯實踐、跨文化交際能力。通過對翻譯公司進行調查問卷,市場調研顯示:從語言服務業(yè)的基本特點和語言服務供應商的職業(yè)要求兩方面出發(fā),筆者分析發(fā)現(xiàn),就翻譯服務領域來說,主要翻譯涉及外事外交、科技、經濟、文教、法律、文學、商務等領域;在語言服務業(yè)內的服務類型不僅涉及口筆譯,還隨之拓展到本地化人員服務;語言服務業(yè)所要求的最重要的是翻譯證書及外語專四專八證書。這反映出企事業(yè)單位最看重翻譯新手的語言功底,要求在與翻譯相關的工作崗位中,譯員的語言

8、能力排在首位。通過分析企事業(yè)單位受訪者數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn),涉外部門或企事業(yè)單位的譯員學歷較高,通常為碩士以上,對掌握雙語能力的要求也較高,良好的掌握雙語能力排在翻譯技術能力之前,邏輯分析能力和掌握兩種語言和寬廣的知識面也很重要;80%的企事業(yè)單位會通過應屆畢業(yè)生校園招聘和公務員或事業(yè)編制招考來引進外語翻譯人才,并且80%的單位表明翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生和翻譯碩士畢業(yè)生、有翻譯工作經驗的優(yōu)先錄用,大多數(shù)單位通常會選擇外語水平較好的職員承擔翻譯工作;譯員平均年齡在24-35歲左右,年輕人精力旺盛,學習能力強,能夠適應語言服務行業(yè)高強度的腦力勞動;口譯服務大多為大型活動致辭翻譯和商務談判翻譯,需要譯員具有良

9、好的應變能力、心理素質和溝通能力;筆譯譯文要求精細、準確度高,且對格式、表述、內容均有精確要求。通過分析語言服務行業(yè)翻譯公司受訪者數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn),從譯員學歷層次上看,公司規(guī)模較大的翻譯公司譯員學歷較高,通常為研究生以上,80%的翻譯公司譯員學歷為大學本科,而不到10%的翻譯公司譯員學歷層次為本科、研究生、博士;譯員的雙語能力尤其是外語能力在各項能力中排在首位,如某翻譯公司招聘喜歡招黑大俄語畢業(yè)生,不光是看重這個品牌,還因為畢業(yè)生俄語語言基礎好,意味著譯員可以快速掌握翻譯技巧和專業(yè)知識,語言水平之所以排在第一位是因為它決定了譯員可走多遠,達到何種程度;對現(xiàn)代化翻譯手段熟練應用的要求高,對現(xiàn)代化翻

10、譯技術手段的熟練應用排在翻譯技巧前,即意味著cat工具普及率高。由此可見,計算機技術基本應用能力也是職業(yè)譯員所必備素質之一,王少爽將其稱之為翻譯技術能力,在整個翻譯流程中,譯前需要進行復雜文本的格式轉換、譯后進行術語提取、對文檔進行編譯、排版等,計算機技術基本應用能力直接影響翻譯任務的進度和翻譯質量;信息檢索能力即“搜商”,指譯員必須具備良好的信息檢索、分析、整合和重建的能力。如何從互聯(lián)網中找到所需的信息,通過專業(yè)語料庫來驗證譯文準確性等,都需要借助信息檢索能力。譯員應熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點,以提高檢索速度和檢索結果的質量;cat工具應用能力:在信息化時代翻譯工作工作量大、形式各異

11、、翻譯任務繁重、交稿時間緊迫,內容一般都具有專業(yè)性或涉及較多的專業(yè)術語的情況下,眾多語言服務公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調熟練使用cat或本地化工具,多數(shù)的cat工具都具有翻譯記憶功能,可提高筆譯工作效率;譯者的術語能力貫穿于整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業(yè)能力,已成為語言服務中十分重要的一個環(huán)節(jié);譯后編輯能力:信息化時代機器翻譯在語言服務行業(yè)中呈現(xiàn)出強大的發(fā)展?jié)摿?,與翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展趨勢,智能化的機器翻譯系統(tǒng)可將譯者從文字轉換的工作模式轉為譯后編輯。譯員的信息素養(yǎng),即在翻譯工作中譯員如何快速準確獲取翻譯所需信息,采用何種策略獲取需要的相關信息,利用各種信息技術工

12、具進行檢索、獲取、理解、評判。王少爽構建了系統(tǒng)的譯者技術能力體系,如下圖所示。ai技術方興未艾,人工智能基本可以分為以下三類:1.搜索引擎和在線字典人工智能翻譯:百度、360、搜狗、有道;2.垂直領域人工智能翻譯阿里(電商)、騰訊(社交);3.高校技術應用云譯、新譯、小牛翻譯。人工智能翻譯日益強大,如google新神經機器翻譯系統(tǒng),采用定制化tensor處理器,systran pnmt (pure neural machine translation)是利用人工神經網絡技術的機器翻譯引擎,與同類產品相比,systran的pnmt引擎能夠提供更為自然的翻譯結果,它可以從整體上理解文章文脈、整體處

13、理文章,提供高品質的機器翻譯結果。技術的進步使得翻譯軟件飛速發(fā)展,但未來很長一段時間里ai還是沒有辦法取代人類翻譯,在人工智能快速發(fā)展的今天,輔助翻譯軟件也應該是智能的,它應該更加簡單、智能、便于操作,更為智能的ai必然取代操作復雜的翻譯軟件。未來ai與人工翻譯交互是行業(yè)發(fā)展趨勢,機器翻譯會取代低端的人工翻譯,高端的翻譯人才則不會被取代,只有人機交互才能發(fā)揮各自的優(yōu)勢,所以譯者只有不斷拓展行業(yè)術語、積累語言資產、提高聽說讀寫、人際溝通能力、打造品牌和提升業(yè)務拓展與開發(fā)的綜合實力,才能在人工智能時代勝任翻譯工作。三、啟示以上數(shù)據(jù)分析筆者發(fā)現(xiàn),企事業(yè)單位與語言服務企業(yè)也就是翻譯公司通常要求譯者起碼

14、會操作一種翻譯工具,在這種市場形勢下,譯者必須掌握翻譯技術,并順應翻譯市場的時代要求,譯員早已告別了僅靠紙、筆、和紙版字典來工作的時代,ai技術方興未艾的大背景下,運用翻譯技術來提高翻譯工作效率,是大有可為的,ai技術研發(fā)團隊與優(yōu)秀的翻譯團隊等實現(xiàn)跨行業(yè)合作,才能實現(xiàn)ai翻譯技術的不斷進步。語言服務行業(yè)面臨的現(xiàn)實問題是,it工程師團隊組建困難且投入較大,而且優(yōu)秀人才往往選擇專業(yè)的it企業(yè),語言服務企業(yè)可以選擇與技術公司合作,翻譯公司還可跟高校合作,亦可以推進機器翻譯研究。因此開設翻譯技術課程就顯得十分必要,北京大學和北京語言大學在這方面走在全國前列,已經開設了相應的課程,在校師生可以通過“愛課

15、程”在線學習該課程,但是很多有需求學習該課程的老師或同學們無法學習該課程,如果可以付費線上或線下學習,相信也會促進翻譯技術課程的傳播與發(fā)展,并提高該課程的實際應用能力。大數(shù)據(jù)現(xiàn)代譯者還需要具備團隊合作精神,融入到團隊合作與組織協(xié)調中,同時提高對商業(yè)秘密的保護意識與翻譯行業(yè)職業(yè)道德,這也是未來勝任譯員工作必不可少的職業(yè)素質之一。鑒于此,順應信息化時代ai發(fā)展潮流,如北京大學成立語言信息工程系,外語學院、翻譯系與軟件研發(fā)學院實現(xiàn)跨學科合作,莫大高翻學院開設跨文化交際課程來培養(yǎng)學生跨文化交際意識,東北大學小牛翻譯多語種翻譯平臺團隊,實現(xiàn)軟件研發(fā)團隊跨專業(yè)合作,譯者技術能力對于應用型俄語本科翻譯人才能

16、力研究可供借鑒的經驗與做法包括以下幾點:1.通過與行業(yè)內的企事業(yè)單位合作,以便于學生熟悉崗前培訓,為學生搭建校企合作平臺和實習基地,為學生們提供更多的翻譯實習鍛煉機會;2.針對新形勢下的行業(yè)發(fā)展,改革翻譯課程教學模式、及時更新相關教材與課程、開通翻譯技術云課程共享平臺、云課程平臺、翻譯云課堂,已經有20多所高校加入翻譯云課堂,從課程設置上看,北京語言大學開設相關的翻譯技術課程勢必會提高學生翻譯技術能力;3.翻譯教學中將各項翻譯能力、翻譯理論課與翻譯實踐緊密結合,在翻譯實踐中采取何種策略、計算機操作基本技能、時間掌控等,以便保質保量地按時完成翻譯任務。參 考 文 獻1王樹槐.翻譯能力的構成因素和發(fā)展層次研究j外語研究,2008.2王少爽.譯者術語能力探索d.南開大學, 2012.3張文.應用型翻譯人才實踐能力培養(yǎng)的探索j.東方翻譯,2011.4朱玉彬.以教學為取向的翻譯能力探索.j.外語研究,2008.5陳毅.國內翻譯教學模式述評j.教育教學論壇,2015.6王華樹,冷冰冰.術語管理概論m.外文出版社,2017.7陳麗婭.知識管理視域下譯者術語能力研究.j.中國科技術語,2018.8周亞莉,何東敏.基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)j.中國翻譯,2013.9王少爽,覃江華.大數(shù)據(jù)背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論