對(duì)異化翻譯策略的反思_第1頁(yè)
對(duì)異化翻譯策略的反思_第2頁(yè)
對(duì)異化翻譯策略的反思_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精品文檔對(duì)異化翻譯策略的反思社會(huì)科學(xué)版)第卷第期西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(,()年月 “異化”翻譯策略的反思對(duì)張傳彪繆 敏, ()福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,寧德師范學(xué)院外語(yǔ) 系,福建福州 福建寧德 ; 摘 要:語(yǔ)言的多元性和語(yǔ)言文化的差異性決定了翻譯 的絕對(duì)等值難以做到,對(duì)異化翻譯策略的反思。異化翻譯是 一種尊重差異的翻譯策略,而非主張一“異化”與“歸化” 兩者各有長(zhǎng)短, 成不變地復(fù)制原作。 文中就漢英翻譯中的 “異 化”與“歸化”策略進(jìn)行探討后得出:作為翻譯策略,也都 有存在的必要,過(guò)分強(qiáng)調(diào)“異化”或“歸化”均有失偏頗。翻譯研究要做到百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,就應(yīng)該多一些包容,讓各種翻譯研究方法同臺(tái)競(jìng)技

2、,從而促進(jìn)翻譯理論研究的繁 榮興旺。關(guān)鍵詞:翻譯;異化;歸化;相輔相成()中圖分類(lèi)號(hào): 文獻(xiàn) 標(biāo)識(shí)碼: 文章編號(hào):總很難一言以蔽之。 涉及語(yǔ)言與文字的話(huà)題, 、“歸化”之爭(zhēng)也一樣,表面上唇槍舌翻譯界的“異化” 劍,各不相讓?zhuān)鋵?shí)爭(zhēng)論雙方心中都有底:絕對(duì)的“異 化”和絕對(duì)的“歸化”根本行不通。一個(gè)明擺著的事、“南實(shí)是,將桑梓” 歸化譯成“'冠”行嗎?把 “他是個(gè)豬腦袋” 異化譯成 “ ”,英美人知道你在說(shuō)什么嗎?翻譯應(yīng)該忠實(shí) 于原意,這是不言自明的道理,但在上述這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的 翻譯中,明明“忠實(shí)”得無(wú)以復(fù)加,卻反而南轅北轍,這又 該怎么解釋?zhuān)咳欢?,偏偏就有人發(fā)出“歸翻譯的歧路”的吶喊,化

3、硬是把原本相輔相成 、“歸化”的“異化”策略推向了勢(shì)不兩立的境地。漢 語(yǔ)的“超值享受”譯成 ,不可謂不“可是,忠實(shí)”英語(yǔ)母語(yǔ)者知道這超值享受”嗎?英就是中國(guó) 人的“ 文有個(gè)句子: 最標(biāo)準(zhǔn)的異化譯法莫過(guò)于“我們?cè)谶@兒看到的所有人都有。然而,四星級(jí)的能力兼五星級(jí)的雄心”有幾個(gè)中國(guó) 人真正明白這句話(huà)的意思呢? 時(shí)就沒(méi)有理由不保留這個(gè)“他者”的語(yǔ)言和文化差異。 可問(wèn)題是,中國(guó)人面對(duì)“我們?cè)谶@兒看到的所有人都有四星 級(jí)的能力兼五星級(jí)的雄心” 會(huì)有何聯(lián)想呢? “四星級(jí)的能力” 已經(jīng)頗為難能,更“兼五星級(jí)的雄,這豈非“百尺竿頭更進(jìn)一步”的豪情寫(xiě)照?事實(shí)心”“我們?cè)谶@兒看上,該句英文真正表達(dá)出的意思是: 到的

4、所有人都是些眼高手低之輩”誠(chéng)然,從引進(jìn)語(yǔ)言差異、文化差異的角度講,從精品文檔 的角度講,翻譯應(yīng)該“盡可能保留源語(yǔ)形式”諸如 前述的“異化”確實(shí)達(dá)到了目的,可是當(dāng)譯語(yǔ)讀者云里 霧里看不懂這種“文化他者”時(shí),恐怕翻譯自身的意義也就 大打折扣了。漢英兩個(gè)民族生活的語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境不同,他 們各自所具有的結(jié)構(gòu)性知識(shí)和認(rèn)知心理自然也大不相同。同 樣面對(duì)“(四星級(jí)的能力兼五星級(jí)的 ”這個(gè)語(yǔ)言表述,雄心)漢英兩個(gè)民族在各自心理屏幕 上所投射出的文化意象截然不同。在西方人眼里,此乃眼高 手低、好高騖遠(yuǎn)的象征;但在中國(guó)人眼里,同樣的說(shuō)法卻讓 人立刻聯(lián)想到“百尺竿頭更進(jìn)一“文化味”步”的褒義。指稱(chēng)義相同,迥

5、異,這便是”“ 留給讀者的翻譯思考?!爱惢弊g法由于是建立在盡可能保留源語(yǔ)內(nèi)容與形式 的基礎(chǔ)之上,所以很容易給人一種從內(nèi)容到形式都貼近原文 的印象。其實(shí),這是一種假象,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同 的語(yǔ)言文字,兩者表面上的對(duì)應(yīng)并不等于實(shí)質(zhì)內(nèi)涵也對(duì)應(yīng)。一、翻譯絕非一個(gè)“異”字了得主張“異化”論者大多有兩個(gè)理由:一是異化翻譯,二是翻譯的一大社會(huì)功能更能做到忠實(shí)于原文。以上“就是引進(jìn)差異:語(yǔ)言的差異、文化的差異” 面提到的英語(yǔ)句子為例,既然原文用的就是“ ”和“做喻體,那么譯成漢語(yǔ) 收稿日期:)(,基金項(xiàng)目:項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:福建省教育廳社科研究 課題“高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)瓶頸與對(duì)策”繆敏。 ,女,福建連江人,作者簡(jiǎn)介:繆 敏(福州職 業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:英漢語(yǔ)比較與翻譯。 )第卷第期 繆 敏等: 對(duì)“異化”翻譯策略的反思與“邏各斯”的對(duì)話(huà)中的例子:()她的英語(yǔ)說(shuō)得就像外國(guó)人一樣?!驹g】 ()他這人一貫戴綠帽?!驹g】 以上兩個(gè)原譯可以說(shuō)“異化”到了家,卻也都錯(cuò)),到了家。例(的“他的英語(yǔ)說(shuō)得就像外國(guó)人一樣”其本意是對(duì)“他”英語(yǔ)口語(yǔ)流利的一種贊美??墒窃谧g 文中, 的潛臺(tái) !例()詞卻是“他的英語(yǔ)講得很蹩腳”中的“一貫戴,原本暗指某人的妻子紅杏出墻,但其英語(yǔ)譯綠帽” 文則將隱喻當(dāng)成實(shí)說(shuō),硬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論