淺析紡織商貿(mào)英語翻譯問題及翻譯策略-精選教育文檔_第1頁
淺析紡織商貿(mào)英語翻譯問題及翻譯策略-精選教育文檔_第2頁
淺析紡織商貿(mào)英語翻譯問題及翻譯策略-精選教育文檔_第3頁
淺析紡織商貿(mào)英語翻譯問題及翻譯策略-精選教育文檔_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析紡織商貿(mào)英語翻譯問題及翻譯策略 文獻標識碼 A隨著我國改革開放的不斷深入,以及對外貿(mào)易的迅速增長,對外貿(mào)易已成為我國經(jīng)濟的主要支柱之一,位居華東地區(qū)的浙江省以紡織大省名揚海內(nèi)外。英語作為國際貿(mào)易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。這對外貿(mào)從業(yè)人員的專業(yè)知識水平和業(yè)務(wù)素質(zhì)提出了更高的要求(黃故,2001)。筆者結(jié)合自己的教學(xué)和翻譯實踐,與紡織商貿(mào)的從業(yè)人員一道開展調(diào)查研究,首先發(fā)現(xiàn)并剖析了紡織商貿(mào)英語翻譯中現(xiàn)存的問題,進而提出了適宜于紡織商貿(mào)英語的翻譯策略。1 .紡織商貿(mào)英語翻譯中現(xiàn)存的問題1 . 1紡織商貿(mào)英語翻譯譯文缺乏準確性準確性主要體現(xiàn)在專業(yè)風(fēng)格上的準確性和語言結(jié)

2、構(gòu)上的準確性。為了表達的明確,在長期的實踐中已形成了各種套語。這也是外貿(mào)英語有別于其他各語體的一個明顯特點,翻譯時應(yīng)盡量用套語,使語言規(guī)范、準確。例 1:Our pricesof the clothalreadymake fullallowancefor large orders and , as I am sure you know , we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.譯文 1:我們布匹的價格已經(jīng)是大量批發(fā)的價格,我確

3、信貴方知曉,我們所處的行業(yè)競爭十分激烈,我們已被迫將價格壓至最低。譯文 2:我方布匹報價已考慮到大批量訂貨的因素,相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤減到最低限度。分析:例 1 屬于商務(wù)公函, 譯文 1 口語色彩較濃, 相比之下,譯文 2 的表達則較為正式,使用了漢語商務(wù)公函中的禮貌套語,翻譯較為得體、準確。1 . 2紡織商貿(mào)英語翻譯譯文缺乏專業(yè)性商務(wù)英語作為一門專門用途英語,具有很強的專業(yè)性。 紡織商貿(mào)英語不僅有許多專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,還有紛繁復(fù)雜的復(fù)合詞、縮略詞、古體詞。其句法更充斥著大量的條件句、被動句等。不具專業(yè)知識和英語底蘊的人是無法很好

4、翻譯商務(wù)英語的。例 2:The count-strength product of wool includesquality number,fineness,length,curliness,cleancontent,shade,etc.譯文 1:羊毛產(chǎn)品的支數(shù)強度包括:質(zhì)量數(shù)量、純度、卷曲度、凈度、光澤度等。譯文 2:羊毛產(chǎn)品的品質(zhì)指標有:品質(zhì)支數(shù)、細度、長度、卷曲度、凈毛率、色澤等。分析:譯文 1 明顯存在誤譯情況,如: count-strength , quality number , fineness , clean content , shade 等,而譯文 2 就相對準確且富有專業(yè)

5、性。1 . 3紡織商貿(mào)英語翻譯譯文缺乏忠實性商貿(mào)英語翻譯中的忠實指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來。 與文學(xué)翻譯的忠實標準相比,商務(wù)英語翻譯的標準相當寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓意、正反與反正表達、詞語的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。商貿(mào)英語翻譯缺乏忠實就會曲解原義,誤導(dǎo)讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)商務(wù)糾紛。例 3:Owing to the floods, the production of cottonis three times less than that of last year.譯文:由于水災(zāi),棉花產(chǎn)量只是去年的

6、1/3 ;或 由于水災(zāi),棉花產(chǎn)量比去年減少了2/3 。分析:如果譯文譯成了“由于水災(zāi),棉花產(chǎn)量減少了1/3 ?!本蜁a(chǎn)生誤解。1 . 4紡織商貿(mào)英語翻譯譯文忽視了語言表達習(xí)慣翻譯是把一種語言的信息用另外一種語言表達出來的過程。直譯是翻譯最常用的方法。商務(wù)英語中盡可能直譯,其好處是簡單明了。如:海運費Ocean Freight,銷售確認書SalesConfirmation,銷售合同Sales Contract,但是由于國家之間的歷史、文化等方面存在著很大的差異,漢語和英語的語言表達習(xí)慣上也有著很大的差別。有些漢語直譯過來有悖于英語的語言表達習(xí)慣,如:“母公司與子公司”不能譯成“ mother c

7、ompany and son/ daughte r company ”,而是 parent company and subsidiaries ;“上市公司”不能譯成“ company goes to the market ”而應(yīng)為“ listed company”/company that goes to the public (張培基, 1980)。忽視語言表達習(xí)慣的另外一種情況是,在翻譯的過程中譯文嗦、重復(fù),從而影響句子的表達效果。2 .紡織商貿(mào)英語的翻譯策略商務(wù)英語具有其特殊的功能和作用,如何快捷、 高效地傳遞信息,方便進行業(yè)務(wù)往來是衡量商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的重要標準,具體來講,商務(wù)英語翻譯

8、過程可以遵循以下幾點:2 . 1把握翻譯原則準確性原則準確性原則指譯者選詞要準確,概念表達要確切, 數(shù)字與單位要精確。對外貿(mào)易常涉及諸如價格條件、付款方式、包裝之類問題,其中包括大量專業(yè)詞匯,也包含一些具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞等。因此,在翻譯時要講究的是精確、簡潔和實效性(趙立無, 2009)。如:在國際貿(mào)易中,價格條款常用、等專業(yè)術(shù)語來表示,這些國際通行的術(shù)語規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務(wù)等等,簡單準確,一目了然。專業(yè)性原則熟悉紡織專業(yè)知識, 準確翻譯專業(yè)術(shù)語。 外貿(mào)英語是一種正式程度頗高的文體, 這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術(shù)語。如: invoice , so

9、le agency等等。由于長期使用或相關(guān)的規(guī)定, 這些術(shù)語的內(nèi)涵特定,因而貿(mào)易相關(guān)各方都不會發(fā)生歧義或誤解。例 4:Fineness Indexes of Yarn譯文 1:紗線的純度指數(shù)譯文 2:紗線的細度指標分析:譯文 1 明顯是取義錯誤, 而譯文 2 才是專業(yè)術(shù)語翻譯。忠實性原則忠實性原則首先指忠實地將源語言傳達的信息用譯文語言表述出來,實現(xiàn)信息等值。商務(wù)翻譯涉及貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域,商務(wù)體裁的文章、資料無論從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上都格外嚴謹和正式。對于這種情況, 譯者更應(yīng)忠實于原文的語言規(guī)范和行文規(guī)范。例 5:Chinese tablecloths are ver

10、y popular in Europe.We would like to work with you to market them in Canada.譯為:中國的桌布在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售。分析:以上例中, market 表示營銷、出售。具體如何翻譯,應(yīng)根據(jù)上下文決定,這樣才能忠實準確地譯出原文。遵循語言表達習(xí)慣的原則經(jīng)過長期的發(fā)展與貿(mào)易實踐,外貿(mào)英語中形成了許多習(xí)慣的表達和固定的詞匯與短語,已經(jīng)得到業(yè)界的公認。作為這個領(lǐng)域的翻譯者,必須要遵守這些習(xí)慣的表達方式。只有這樣,譯文才能準確傳遞原文要旨,也才能保證讀者正確理解。即使少數(shù)翻譯不正確或不夠完美, 但仍然能夠被外貿(mào)

11、領(lǐng)域的商家們所接受。因此不要也不應(yīng)試圖去改變它們,因為這樣做是徒勞的,也是不符合行業(yè)慣例的,更為嚴重的是,容易引起不必要的誤解與分歧,導(dǎo)致貿(mào)易糾紛(韓榮,2004)。2 . 2選擇翻譯方法在把握以上四個翻譯原則的基礎(chǔ)上,譯者就可以進入實際的紡織商貿(mào)英語翻譯工作了,同時在翻譯過程中要注意選擇使用合適的翻譯方法。翻譯作為一門技巧性學(xué)科,其具有多種方法,翻譯方法的選用并不是單一不變的,而是要根據(jù)不同的場合以及所處的不同語境來靈活運用某一種翻譯方法,或者將幾種方法疊加(徐華等, 2007)。下文選薦四種常用翻譯方法,但是無論使用怎樣的技巧和方法,始終是以實現(xiàn)商務(wù)英語的文體功能為本位的。直譯法所謂“直譯

12、”,就是盡量使譯語的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格與源語的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格一致或相似(丁樹德, 2005)。在商務(wù)英語翻譯中適用于句法結(jié)構(gòu)簡單,意思表示清晰的商務(wù)材料翻譯,當此類材料被直譯成另一種語言時,譯文能夠很好地傳遞源語言的表層意思和深層意義。因此,當直譯法能夠解決翻譯問題、實現(xiàn)翻譯目的時,就應(yīng)首選直譯法。意譯法由于語言之間的差異性, 直譯引起誤解、 不能成功傳達信息時,就可以采用意譯法。意譯法不拘泥于源語言的句法結(jié)構(gòu),而是注重源語言信息的傳遞,在翻譯過程中使用的手段非常靈活,從詞匯層面的詞類轉(zhuǎn)譯法、 加詞法、減詞法到句法層面的倒裝法、插入法、分譯法、合譯法,再到特殊商務(wù)的音譯

13、法、創(chuàng)造性譯法等等,這些都屬于意譯的范疇(劉志偉,2005)。意譯法被廣泛用于各種商務(wù)文體的翻譯。例 6:The goods we receivedcontraryto our instructionsare packed in wooden cases without iron hoops.誤譯:收到的貨物與我們的指示不符,貨物是包裝在沒有鐵箍的木箱里。正確:收到的貨物是包裝在沒有鐵箍的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。此句中“ contrary to our instructions”根據(jù)上下文看是修飾包裝的,并非修飾貨物的。這是由于“contrary to ourinstruction

14、s”的位置提前造成誤解。詞性轉(zhuǎn)換法外貿(mào)英語中有些詞在翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使?jié)h語譯文通順、自然。詞性轉(zhuǎn)換通常把名詞轉(zhuǎn)換為動詞,介詞轉(zhuǎn)換為動詞,形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,動詞轉(zhuǎn)換為名詞,名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,名詞轉(zhuǎn)換為副詞。例 7:But make sure that therell be no delay inshipment.不過,務(wù)必要準時裝運(卓乃堅,2007)。(名詞shipment 轉(zhuǎn)譯為動詞)詞類翻譯法詞類翻譯法包括:增詞法,減詞法,正反、反正譯法;翻譯外貿(mào)詞匯,要做到“忠實、準確、通順”,就必須要根據(jù)語篇、語境對表達者所使用的詞根據(jù)翻譯的需要而進行靈活地轉(zhuǎn)換。如:在翻譯時, 按意義和句法的需要增加一些詞更忠實地表達原文的含義。例 8:The expo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論