適合中學(xué)生閱讀的英文小說Theopenwindow英漢對照_第1頁
適合中學(xué)生閱讀的英文小說Theopenwindow英漢對照_第2頁
適合中學(xué)生閱讀的英文小說Theopenwindow英漢對照_第3頁
適合中學(xué)生閱讀的英文小說Theopenwindow英漢對照_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“納特先生,我姑媽很快就下來?!币?個15歲的年輕小姐說,她看上去十分沉著 冷靜。”在這段時間里,我來陪陪你在這小姐的姑媽還沒有到來之前,弗雷 頓吆內(nèi)特努力的尋找著適當(dāng)?shù)脑~語來贊美這 個漂亮的姑娘??伤植幌胍蛱仆徽f錯話而 讓小姐的姑媽對他的印象打折扣。納特目前 正患著精神衰弱癥。他比以前更加懷疑,這 一個接一個的拜訪陌生人是否真的能對他 的精神治療有幫助。納特的姐姐在他準(zhǔn)備搬到鄉(xiāng)下住的時候 曾經(jīng)說:“我知道最后你會怎樣。你一定會 把你封閉起來,不對任何人說話。在悶悶不 樂的生活中,你的精神病一定會比以前更糟 糕。我要為你寫介紹信,介紹你給所有住在 那里的我認(rèn)識的人。在我印象中,他們中間 有些

2、人還是有著好心腸的。”介紹信中有一封是給賽普頓夫人的。弗 雷頓揣測著這位夫人是不是個和善之輩?!澳阏J(rèn)識很多附近的人么? ”那小姐問 道,她覺得他們之間的沉默已經(jīng)太長了?!皫缀鯖]有弗雷頓說:“四年前我姐 姐在這里住過一段時間,你也許知道,就是 在那教區(qū)長家里。是她給了寫這些介紹信讓 我認(rèn)識周圍的人的他說最后一句的時候,語氣中滿是后 悔。那個冷靜的小姐繼續(xù)說:“那么你幾乎 對我姑媽是一無所知了? ”“只知道名字和地址。”弗雷頓承認(rèn)至上 房間的一些跡象含糊的暗示著這里有男子 居住,但是弗雷特不能確定賽普頓夫人的丈 夫是否還健在?!拔夜脣屪畲蟮牟恍野l(fā)生在三年前 那小姐接著說,“那時候你姐姐已經(jīng)離開 了

3、“不幸? ”弗雷頓說。不知怎的,他覺 得這樣閑逸的村莊里充滿了悲劇。適合中學(xué)生閱讀的英文小說The Open Window 英漢對照by H.H. Munro (SAKI)“My aunt will be down presently, Mr. Nuttel/* said a very self-possessed young lady of fifteen; "in the meantime you must try and put up with me. TramtonNuttelendeavored to say the correct something which shou

4、ld duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing' I know how it will

5、 be." his sister had said when he was preparing to migrate to this niral retreat; "you will bur)r yourself down there and not speak to a living souk and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of th

6、em, as far as I can remember, were quite nice.11Framton wondered whether Mrs. Sappieton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction came into the nice division."Do you know many of the people round here?” asked the niece, when she judged that they had had sufficient s

7、ilent communion.MHardly a souLM said Framton. uMy sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.11He made the last statement in a tone of distinct regret.“Then you know practically nothing about my aunt?” pu

8、rsued the self-possessed young lady."Only her name and address;* admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappieton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.MHcr great tragedy happened just three years ago,“ sa

9、id the child; "that would be since your sistefs time.”"Her tragedy?” asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.nYou may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon.” said the niece, indicating a large French window that opened on

10、 to a lawn."It is quite warm for the time of the year/ said Framton; Mbut has that window got anything to do with the tragedy?11"Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossin

11、g the moor to their favorite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of

12、it.H Here the child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human. MPoor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open eve

13、ry evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm. and Ronnie, her youngest brother, singing 'Bertie, why do you bound?1 as he always did to tease her. because she said it got on her nerves. Do you k

14、now, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window-11She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.MI h

15、ope Vera has been amusing you?u she said."She has been very interesting/ said Framton.MI hope you don't mind the open window/* said Mrs. Sappieton briskly; nniy husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They've been out for snipe in the

16、marshes today, so they'll make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk, isn't it?"“你也許覺得奇怪,為什么我們在十月 天里還開著窗戶?!毙〗阒钢簧乳_著的巨 大法式落地窗說。窗外是一片草坪。“一年當(dāng)中,這個時候的確是有些熱 的,不大適合開窗弗雷頓說,“但這和你 姑媽的不幸有什么關(guān)系? ”“三年前的今天,我姑媽的丈夫和兩個 弟弟從那窗戶里穿過,出去外而打獵,此后 就再也沒有回來。他們本來要去那最合適獵 殺錐鳥的沼澤地的,可是誰也沒有想到,在 穿越沼澤的時候,他們

17、都被陷了進(jìn)去。那是 個死氣沉沉又濕悶的下午,你也許不知道, 那地方本來是安全的,可那天突然沒了預(yù)兆 和警示。最悲哀的是,他們完全陷了進(jìn)去, 連尸體都沒能找到那小姐的聲音支支吾 吾的,失去了原來的冷靜。“可憐的姑媽卻 一直相信她的丈夫和弟弟會回來的,相信他 們以及一只帶著棕色斑點的西班牙獵狗會 像平時一樣,從那窗子里走進(jìn)屋里來。所以 每天傍晚我們都敞開著那窗子,直到天漸漸 黑下來。可憐的,親愛的姑媽總是不厭其煩 的告訴我他們會怎樣穿過窗子。她說她的丈 夫手中會拿著防水的白色大衣,她最小的弟 弟羅尼會唱著博迪,你為什么又蹦又 跳?羅尼總是這樣和姑媽開玩笑的,因 為這首歌總讓姑媽心煩意亂。你知道么,

18、像 這樣安靜的黃昏里,我總會有奇怪的感覺, 覺得他們真的會突然從窗子里穿進(jìn)來一一” 小姐不由的打了個寒嵌。弗雷頓也是直 到賽普頓夫人出現(xiàn)才感覺好一些的。賽普頓 夫人來時匆匆忙忙,不住的為來遲而道歉?!暗妇S拉沒有讓你覺得無聊?!辟惼?頓夫人說?!八莻€十分有趣的姑娘J弗雷頓回 答?!跋M悴灰橐馕议_著那扇窗子,” 賽普頓夫人輕快的說,'我丈夫和弟弟馬上 就打獵回來了,他們總是從窗子進(jìn)屋的。他 們今天是去沼澤打錐鳥,所以他們回來的時 候可要把我可憐的地毯弄臟了。就像你們這 些男人一樣,不是么?”接著她又饒有興趣喋喋不休地談起打 獵,最近樹林里面鳥不多,以及冬天會有鴨 子等等。對于弗雷頓

19、來說,沒有什么比這更She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter.加恐怖了。他急切的希望把這些可怕的話題 轉(zhuǎn)換掉,但是他沒能成功。弗雷頓也意識到, 這女主人只給了他一丁點的注意力,她的眼 睛一直繞過他,望著他身后的窗子和草坪。 他竟然會在這個悲劇發(fā)生三周年的日子拜 訪這位夫人,真是個不幸的巧合!“醫(yī)生一致要我完全的放松休息,避免 精神上的刺激,也不要進(jìn)行任何激烈運動,” 弗雷頓大聲說。他小心翼翼的避免著眼前的 陌生人

20、問起有關(guān)他病癥的細(xì)行,治療的費 用,以及生病的緣由。“但是在是否應(yīng)該節(jié) 食上,醫(yī)生們還沒有給出意見?!彼又f?!皼]有么? ”賽普頓夫人說,剛好蓋住 了打哈欠的聲音。她突然精神一振,但不是 因為弗雷頓的話?!八麄兘K于回來了! ”賽普頓夫人叫著, “剛好趕上喝茶的時候呢!他們是不是看起 來臟兮兮的,像是沼澤的泥巴都沒到他們眼 睛上了!”弗雷頓微微打了個顫,他帶著同情而理 解的表情轉(zhuǎn)向年輕小姐。而那小姐卻是目不 轉(zhuǎn)睛的望著窗口,眼睛里滿是害怕。不知名 的恐懼如寒冰般向弗雷頓涌來,他跌坐在椅 子上,目光也望向同一個地方。在漸漸變黑的暮色中,三個人影穿過草 坪向窗口走來:他們手中都握著槍,其中一 個肩

21、上還搭著一件白外套。一只疲倦的棕色 小西班牙狗跟在他們腳邊。他們無聲無息的 接近了房子,然后一個年輕的聲音劃破了靄 靄黃昏:“我說,博迪,你為什么又蹦又跳? ” 弗雷頓不顧一切的抓起自己的手杖和 帽子,沒命向外奔逃,大廳的門、石子路的 車道和莊園的大門,他統(tǒng)統(tǒng)都沒有注意到° 路上一位騎自行車的人為了避開他,竟然撞 到了路旁的籬笆上。“親愛的,我們回來了。”那個披著白 色防水衣的人從窗子外穿進(jìn)來,“全是泥巴, 但幾乎都干了 °我一進(jìn)來就匆忙跑掉了的人 是誰? ”“是一個非常古怪的人,叫做納特先 生?!辟惼疹D夫人說,“他只會說關(guān)于自己病 情,一看見你回來就匆忙跑出去了,也不說

22、聲再見或者道歉,好像遇見了鬼一樣JTo Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic, he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open

23、window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary."The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise;* announce

24、d Framton, who labored under the tolerably widespread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one*s ailments and infirmities, their cause and cure. '*On the matter of diet they are not so much in agreement;1 he continued.nNo?H said Mrs. Sappieton

25、. in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention-but not to what Framton was saying.MHcre they are at last!* she cried. "Just in time for tea, and don't they look as if they were muddy up to the eyes!0Framton shivered slightly and

26、 turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with a dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.In the deepening twilight three fi

27、gures were walking across the lawn towards the window, they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: ”1 said, Bertie, why do you bound?11Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall door, the gravel drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid imminent collision.MHcre we

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論