談旅游翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯方法_第1頁(yè)
談旅游翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯方法_第2頁(yè)
談旅游翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯方法_第3頁(yè)
談旅游翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯方法_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、談旅游譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及譯方法摘 要:中國(guó)悠久的五千年文化及美不勝收的名勝古跡對(duì)外國(guó)游 客有極大的吸引力,大量外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游,因此,旅游譯也 愈發(fā)重要,但受到各種原因的影響,目前中國(guó)的旅游譯仍然不盡如 人意.本文根據(jù)旅游譯的現(xiàn)狀,具體分析了旅游譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤, 并提出了相應(yīng)的譯方法.關(guān)鍵詞:旅游譯;常見(jiàn)錯(cuò)誤;譯方法隨著改革開(kāi)放的不斷深化,我國(guó)在世界的知名度與日俱增,對(duì)外 交流也日趨頻繁,旅游譯越來(lái)越受到人們的重視. 但就目前現(xiàn)狀而 言,旅游景點(diǎn)的譯水平良莠不齊,其質(zhì)量的好壞嚴(yán)重影響到景區(qū)和 中國(guó)文化的形象,也會(huì)影響到我國(guó)對(duì)外旅游業(yè)的開(kāi)展和文化交流.一、旅游譯的現(xiàn)狀我國(guó)在景點(diǎn)的譯上缺少對(duì)應(yīng)的

2、專(zhuān)業(yè)人才,編撰時(shí)過(guò)于隨意,未經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲和研究,導(dǎo)致出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)不標(biāo)準(zhǔn)等現(xiàn)象.此 外,在我國(guó)的大局部旅游景點(diǎn)中,導(dǎo)游的英文水平也參差不齊,這就 嚴(yán)重地造成導(dǎo)游在口譯時(shí)與書(shū)面譯存在較大出入, 甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤.二、旅游譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤一生硬直譯一些旅游譯的譯者不注重傳達(dá)蘊(yùn)含的內(nèi)在意義, 一味地生硬直 譯.如 大唐不夜城被譯為 Great Tang All Day Mall,這個(gè)譯法是只在 白天營(yíng)業(yè)的商場(chǎng).All day在英語(yǔ)中指的是白天,和不夜并沒(méi)有關(guān)系, 此處屬于生硬直譯.少林武術(shù)被世界各國(guó)所熟知,許多外國(guó)朋友慕名而來(lái),卻在宣傳冊(cè)子上出現(xiàn) Welcome you to Shaolin Te

3、mple這樣的中 式英語(yǔ),嚴(yán)重影響到了我國(guó)的對(duì)外形象.公路上生硬直譯的現(xiàn)象更加嚴(yán)重.各個(gè)地方的英文標(biāo)識(shí)對(duì)道路的譯多種多樣:有的譯為road,有的直接用拼音lu,還有的用RD直接代替.之所以被譯成這樣,是由于譯者無(wú)視了英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化差 異,為防止貽笑大方,需要譯者多了解西方文化背景,學(xué)習(xí)地道的表 達(dá).二語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤旅游譯在語(yǔ)言上要力求標(biāo)準(zhǔn),在邏輯上要符合語(yǔ)法規(guī)那么,每一 個(gè)譯者在譯旅游文本時(shí)都應(yīng)以此為準(zhǔn)那么.然而在景點(diǎn)資料的譯中, 仍然存在不少簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤.這樣的拼寫(xiě)錯(cuò)誤包括大小寫(xiě)錯(cuò)誤,如伊犁地區(qū)奴拉賽古銅礦遺址在博物館的譯名為T(mén)he ancient siteof Nurlasa

4、i mineral,這個(gè)遺址是專(zhuān)有名詞,每個(gè)字母的首字母應(yīng)大寫(xiě), 應(yīng)譯為T(mén)he Ancient Site of Nurlasai Mineral有一些可防止的拼寫(xiě)錯(cuò)誤, 如獅子林中的譯把trees拼寫(xiě)成了 tress.還有一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤, 如衡山風(fēng)景區(qū)里的標(biāo)識(shí)語(yǔ)護(hù)林防火,人人有責(zé).,被譯為Everyone hasthe responsibilities for protecting forest and preventing fire. 這個(gè)譯句 不符合英語(yǔ)句式表達(dá),而且遺漏了冠詞,應(yīng)譯為It is everyone’s responsibilities to prot

5、ect the forest and prevent fire.上述在旅游譯中出現(xiàn)的語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤, 倘假設(shè)譯者能夠進(jìn)一步 提升自己的英語(yǔ)水平,在譯時(shí)更加認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn),就不會(huì)再出現(xiàn)這樣 簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤.三表達(dá)不準(zhǔn)確在一些旅游譯資料中,存在表達(dá)不準(zhǔn)確的錯(cuò)誤.例如,唐代詩(shī) 人張繼筆下蘇州城外楓橋鎮(zhèn)的寒山寺,被譯為Cold Mountain Temple, 而事實(shí)上寒山寺并非位于寒山上,而是由于當(dāng)時(shí)的名僧寒山在此當(dāng)主 持,才改為寒山寺,因此應(yīng)譯為 Hanshan Temple,這樣會(huì)更加準(zhǔn)確. 開(kāi)封鐵塔有天下第一塔的美稱(chēng),假設(shè)將天下第一塔直接譯為T(mén)he No.1Pagoda in the world,外國(guó)

6、游客會(huì)覺(jué)得過(guò)于絕對(duì)和夸張,應(yīng)譯為 The No.1 Pagoda The No.1 Pagoda in Chin a 這樣的表達(dá)就更精準(zhǔn).可見(jiàn),旅游譯要在譯前做好充分準(zhǔn)備,查閱各種資源,如景點(diǎn) 的歷史典故、景點(diǎn)名稱(chēng)的來(lái)源和外國(guó)游客的接受程度,這些因素都要充分考慮到.三、旅游譯中的譯方法一補(bǔ)充法由于地區(qū)、 歷史、文化背景上的巨大差異,旅游資料中的局部 信息,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)可能世人皆知,但對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)幾乎一片 空白.比方具有神話(huà)傳說(shuō)或民間故事的景點(diǎn)和包含有我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的 景區(qū).所以,對(duì)于譯類(lèi)似的旅游資料,較為適宜的處理方法就是將 這局部信息補(bǔ)充出來(lái).補(bǔ)充的信息應(yīng)該是外國(guó)游客了解景點(diǎn)所必需的 背

7、景知識(shí),如:歷史時(shí)間,名人的生卒年份,他們的身份及其對(duì)歷史 的奉獻(xiàn),名勝的具體方位等.例如林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉.倘假設(shè)把這句話(huà)完全直譯, 譯為 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself 但是 這樣的譯法,會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生不解:中國(guó)的懷特太太在洞里一個(gè)不 足一平方米的小水潭里怎樣修煉呢?如果補(bǔ)充一些信息,譯為 Near the forest there once was a cave whic

8、h was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine這樣夕卜國(guó)游客才 不會(huì)產(chǎn)生誤解,充分理解這句話(huà).還有對(duì)于云南景區(qū)中所包括的潑水 節(jié),可譯為 WaterSprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashi

9、ng water to one another).(二)省略法漢語(yǔ)中常使用豐富的詞藻,如成語(yǔ)、疊詞,幾個(gè)連用的詞,但所 傳達(dá)的都是同樣的含義.這一點(diǎn)在旅游資料中也存在,特別是形容景 色的一些成語(yǔ).這樣的文字讓人感覺(jué)過(guò)于重復(fù),在譯時(shí)需要適當(dāng)?shù)?省略,做到傳達(dá)語(yǔ)義即可.比方在上海的一次桂花節(jié)的介紹中滿(mǎn)樹(shù)金 花、芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂紅里透黃、花多味濃的紫砂桂; 花色似銀、季季有花的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)妍媲美;進(jìn)入桂林公園, 陣陣桂香撲鼻而來(lái).這段話(huà)對(duì)各種桂花的描寫(xiě)用詞重復(fù),而且譯時(shí) 也很難找到對(duì)應(yīng)的外文花名.對(duì)于這樣詞語(yǔ)堆積的文字,譯者譯時(shí) 要采取省略法,譯為 The Park of Sweet Osman thus is noted of its profusion of Osman thus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論