中國(guó)古詩(shī)詞的意象翻譯-最新文檔_第1頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞的意象翻譯-最新文檔_第2頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞的意象翻譯-最新文檔_第3頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞的意象翻譯-最新文檔_第4頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞的意象翻譯-最新文檔_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古詩(shī)詞的意象翻譯中文詩(shī)詞使用意象是非常普遍的現(xiàn)象。 相比之下, 在英文詩(shī) 歌中雖然存在意象派的詩(shī)人和作品, 但是總體數(shù)量較少。 并且由 于語(yǔ)言、 文化與歷史等方面的差異, 使得意象在中國(guó)古代詩(shī)詞英 譯的過(guò)程中丟失了其原有的寓意美。 所以, 在中國(guó)古代詩(shī)詞的翻 譯過(guò)程中,我們有必要著重研究關(guān)于意象的對(duì)應(yīng)翻譯及表達(dá)形 式。龐德,一位杰出的英美現(xiàn)代派詩(shī)人,對(duì)漢詩(shī)英譯領(lǐng)域有著深 遠(yuǎn)的影響。龐德在 1913 年發(fā)表的我是如何開(kāi)始的( How I begin )一文中提到了詩(shī)歌的本質(zhì),而他認(rèn)為詩(shī)歌的本質(zhì)即是詩(shī) 歌中“不可破壞”、 在翻譯時(shí)不會(huì)流失的部分。 龐德在另一篇文 章中也做出了說(shuō)明并曾提到意象翻

2、譯的重要性: “有些東西可以 從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言; 故事和意象能夠翻譯', 但是 音樂(lè)是永遠(yuǎn)不能翻譯的。 ”本文主要針對(duì)意象的翻譯進(jìn)行分析與 討論,對(duì)于譯文的音韻格律不做深入探討。一、原文及譯本簡(jiǎn)析相見(jiàn)歡?無(wú)言獨(dú)上西樓原文:相見(jiàn)歡李煜無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院,鎖清秋。 剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。 以下列舉許淵沖、 龔景浩和裘小龍三位譯者的翻譯版本, 并隨后進(jìn)行深入分析。許淵沖譯本:Tune: Joy at Meeting( LI Yu )Silent , I climb the west tower alone And see the hook-li

3、ke moon. Parasol-trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut , it won 't sever ; Be ruled , 'twill never. What sorrow tis to part It 's an unspeakable taste in the heart. 龔景浩譯本:Happy Meeting ( LI Yu )In silence I walked up West Lodge , The moon a mere sickle.A lone p

4、arasol tree in a deep courtyard That locked up a limpid autumn.A feeling welled up ?CToo stubborn to be served ,Too tangled to be sorted.Tis the sorrow of parting,-pervading !Tis a strange emotion that's heart裘小龍譯本:Sorrow of Separation(LI Yu )Silent , solitary.I step up the western tower.The moo

5、n appears like a hook.The lone parasol tree locks the clear autumnin the deep courtyard.What cannot be cut , nor raveled ,is the sorrow of separation :Nothing tastes like that to the heart. 南唐后主李煜在音律、書(shū)法、詩(shī)文方面均有造詣,而尤以詞 的成就最高。 相見(jiàn)歡一詞,為南唐滅亡后李煜被囚于汴京所 作。整首詞上闋將孤寂感傷之情與悲秋破敗之景相融合, 下闋直 抒心中所懷之愁思。 相見(jiàn)歡為詞牌名,為中國(guó)古代詞格

6、式的 名稱(chēng),并不在詞作中表示某種含義。 若直接將此首表達(dá)愁苦之詞 的詞牌譯為“ Joy at Meeting ”或“ Happy Meeting ”,不免使 得讀者對(duì)譯文感到困惑難懂。 故而對(duì)于該首詞的詞牌來(lái)講, 可譯 為“ Tune: Xia ng Jia n HuarT,再輔以適當(dāng)譯注。上闋中,詞 人大量使用意象,包括“西樓”“月”“梧桐”“深院”“清 秋”,通過(guò)使用意象,融情于景。二、相見(jiàn)歡意象的使用與翻譯(一)西樓即南唐亡國(guó)后李煜被囚之地。去國(guó)離鄉(xiāng),物去人非,李后主 只能站在西樓上傷感于月色西沉, 西樓二字也能從側(cè)面體現(xiàn)出李 煜的愁情。對(duì)于“樓”的翻譯,韋利( Arthur D.Wal

7、ey)在翻譯 杜甫的登岳陽(yáng)樓時(shí)將“岳陽(yáng)樓”譯為“ Yo -yang Tower”。 與岳陽(yáng)樓同為“江南三大名樓”之一的黃鶴樓英文譯名為“Yellow Crane Tower ”。對(duì)于本詞中“樓”的翻譯,龔譯的“l(fā)odge ”更偏向于度假時(shí)暫住的林間小屋,與李煜被囚之地的 建筑不符。故而“西樓”可譯為“ West Tower”。(二) 月“月”是中國(guó)古代文學(xué)作品中表達(dá)思鄉(xiāng)之感的經(jīng)典意象。古代遷客騷人常借月亮表達(dá)情感, 如“人有悲歡 離合,月有陰晴圓缺”(蘇軾水調(diào)歌頭),能夠朗照的明月 往往表達(dá)的情感也為圓滿(mǎn)、歡快,如“明月松間照,清泉石上流” (山居秋暝 王維)。月如鉤既非為滿(mǎn)月,則不能朗照。在

8、 此時(shí),李煜眼中月色的不圓滿(mǎn),正映襯了他心中情感的不圓滿(mǎn)?!般^”中文指一種彎曲狀的、 有尖端的物體。提到尖銳的物體會(huì) 讓我們感受到一種痛楚,而將不圓滿(mǎn)的月亮比作尖鉤, 也能表達(dá) 出李煜心中見(jiàn)到凄涼的秋月而情感被刺痛的感覺(jué)。但在英文中, 月亮并沒(méi)有相似的寓意。在鉤的表達(dá)上,泰德?休斯(Ted Hughes) 的棲息之鷹( Hawk Roosting )中曾使用:“Inaction , no falsifying dreamBetween my hooked head and hooked feet Or in sleep rehearse perfect kills and eat.泰德?休斯使

9、用的“ hooked head ”與“ hooked feet 表示 “鉤狀的頭”與“鉤狀的腳”, 整篇詩(shī)歌表現(xiàn)的為鷹的力量與權(quán) 力,詩(shī)中帶有著強(qiáng)烈的血腥味, 而在此的“ hooked”也帶非常強(qiáng) 烈的刺痛之感。(三)梧桐詞人在高樓之上, 遠(yuǎn)眺如鉤的殘?jiān)拢?視線(xiàn)逐漸下移落到庭院 中的梧桐樹(shù)上。 梧桐樹(shù)在中國(guó)古代文學(xué)作品中常用來(lái)襯托秋天的 凄涼孤寂。如“梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦”(溫庭筠更 漏子)。中國(guó)古來(lái)自有“梧桐一夜而天下知秋”。詞人眼中深 秋時(shí)節(jié)的梧桐樹(shù), 也被給予了無(wú)盡的凄涼與愁思。 許淵沖先生將 聲聲慢(李清照)中的“梧桐”譯為“ parasol -trees ”。 相對(duì)于譯為“法

10、國(guó)梧桐”的“ the Plane Tree ”,“ Chinese Parasol Tree ”(中國(guó)梧桐)更為符合原文含義。(四)深院 中國(guó)古代的建筑在平面布局方面有一定的組織規(guī)律, 每一處 住宅、宮殿、廟宇等建筑,都是由若干單座建筑和一些圍廊、院 墻之類(lèi)環(huán)繞成的一個(gè)個(gè)庭院而組成。一般庭院都是前后相串聯(lián), 通過(guò)前院到達(dá)后院。在這首詞中,“寂寞梧桐深院,鎖清秋”, 一個(gè)深深的庭院, 鎖住了一個(gè)被囚的后主。 “深院”一詞表達(dá)出 了一種空曠孤寂之情, 勾起了李煜對(duì)故國(guó)的懷念之情與亡國(guó)被囚 的感傷苦悶。在白居易的病中友人相訪中有“強(qiáng)扶床前杖, 起向庭中行”。韋利對(duì)此的翻譯為:“ By an effo

11、rt I rise andlean heavily on my bed; TotteringI step forwards the door of the courtyard. ”在本首詞中,“深院”譯為“ the deep courtyard ”,可以表現(xiàn)出庭院深深的意境。(五)清秋 清秋特指深秋。秋天是思念的季節(jié),也總與凄涼、憂(yōu)郁、離 愁等心境聯(lián)系在一起。秋與愁有著不解之緣。南宋吳文英在唐 多令中說(shuō)道:“何處合成愁,離人心上秋。”深秋把這種原本 秋天就表現(xiàn)出的愁情大大加深。 在中國(guó)古代也有使用“清秋”的 詩(shī)詞,如“清秋幕府井梧寒, 獨(dú)宿江城蠟炬殘” (杜甫宿府); 又如“多情自古傷離別,

12、更那堪冷落清秋節(jié)” (柳永雨霖鈴)。 徐忠杰先生將“更那堪冷落清秋節(jié)”譯為“ So much the worse is it in bleak autumn; Wheneverything looks stark bare and drear ”?;氐较嘁?jiàn)歡譯文,“ clear ”(清澈的、明亮的) 與“ limpid ”(透明的、平靜的)沒(méi)有體現(xiàn)出“深秋”的含義。 相比之下,“ late autumn ”較符合“清秋”含義;“ bleak autumn”通過(guò)“陰冷的、荒涼的”修飾,也能體現(xiàn)深秋時(shí)節(jié)凄涼 孤寂的情感。三、意象翻譯方法龐德認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中, 存在不可譯的成分, 而意象的翻 譯屬

13、于可譯的部分。 但是由于語(yǔ)言與文化歷史的不同, 很多意象 在不同語(yǔ)言中所表示的意義也不盡相同, 這就使我們?cè)诜g意象 時(shí)同樣會(huì)遇到困難。 在翻譯意象時(shí), 首先要充分理解其在源語(yǔ)中所表達(dá)的含義,再搜集目的語(yǔ)中的相關(guān)表達(dá)方法,進(jìn)而使用目的語(yǔ)再創(chuàng)作。在具體翻譯時(shí),有以下幾點(diǎn)意象翻譯方式:直譯加譯注:意象美經(jīng)常會(huì)在翻譯的過(guò)程中大打折扣,還可能給譯文讀者帶來(lái)不必要的困惑。在翻譯某些意象時(shí),直譯字面 內(nèi)容,再加入適當(dāng)譯注,可以保留中文詩(shī)詞的中國(guó)文化特點(diǎn),避 免對(duì)原文的曲解與含義或意境美感的丟失。譯出所喻之意:意象通常會(huì)帶有一定的比喻意義在其中,翻譯意象時(shí)可以將其所喻之意譯出, 保證內(nèi)容的完整正確與行文的

14、流暢,避免了加入譯注分散讀者精力,也避免翻譯意象本身而使 讀者不知所云。象征意義轉(zhuǎn)換:由于語(yǔ)言、文化、歷史和宗教等因素的差異, 意象的象征含義在不同的語(yǔ)言文字中存在一定差異。但是縱觀世界,人類(lèi)所能表達(dá)的感情與所接觸到的事物大體相同。有時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在中文中的某個(gè)意象和英文中的某個(gè)不同含義的意象所 蘊(yùn)含的含義相同,在這種情況下我們可以考慮在翻譯時(shí)進(jìn)行象征 意義的轉(zhuǎn)換。格式塔意象再造:中文詩(shī)詞中經(jīng)常使用意象疊加的手法,通過(guò)幾種不同意象的組合使用, 使得詩(shī)詞所表達(dá)的情感更有力、 更 豐富。在翻譯意象的過(guò)程中要注意全詩(shī)的整體美感,所以理解也是格式塔意象再造的一個(gè)非常重要的步驟。對(duì)源語(yǔ)意象與意境的充分了解,才能保證再造的意象不偏離原文所要表達(dá)的含義或渲 染的氛圍。四、結(jié)論 通過(guò)分析相見(jiàn)歡中意象的翻譯,我們可以看出意象翻譯 的優(yōu)劣對(duì)詩(shī)歌的整體通順程度與內(nèi)容的準(zhǔn)確性及意境美有著十 分重要的意義。在對(duì)相見(jiàn)歡的意象翻譯進(jìn)行分析之后,我們 得出了意象翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論