口譯意群記錄法的記錄單位劃分-文檔資料_第1頁
口譯意群記錄法的記錄單位劃分-文檔資料_第2頁
口譯意群記錄法的記錄單位劃分-文檔資料_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯意群記錄法的記錄單位劃分在口譯中, 筆記是非常重要的一個(gè)部分, 但它對整個(gè)口譯過 程只起輔助的作用。 口譯成功與否在很大程度上取決于譯員對于 感知信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。 口譯中的“腦記”主要是短時(shí)記憶, 其局限性需要口譯筆記去 彌補(bǔ),譯者可結(jié)合吉爾模式和記憶心理學(xué)的相關(guān)原理, 研究口譯 筆記的記錄單位和意群構(gòu)建,努力提高口譯質(zhì)量。一、吉爾模式與意群記錄法 吉爾(法國巴黎國立東方語言文化學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授) 針對口譯的工作方式提出了 “連續(xù)傳譯的口譯模式”, 即: 連 續(xù)傳譯( 第一階段) = 聽力與分析 + 筆記 + 短期記憶 + 協(xié)調(diào); 連續(xù)傳譯( 第二階

2、段) = 記憶+ 讀筆記 + 傳達(dá)。吉爾的研究注 重口譯過程中對源語信息理解的重要性, 這首先要有完備的信息 記錄體系。 而意群記錄法則是口譯筆記法的一種, 它是指譯員為 了提高記憶效果和記憶的準(zhǔn)確性,通過對相關(guān)意群的“組塊” ( chunking )方式進(jìn)行筆記記錄,對信息重新進(jìn)行編碼,刪去無 關(guān)緊要的信息, 調(diào)整句子結(jié)構(gòu), 把關(guān)聯(lián)信息組成更大的信息單位, 以增加口譯記憶的容量。二、意群記錄單位的層級性 口譯是一種社會(huì)性的文化交流, 是源語語義被譯員進(jìn)行意群 再構(gòu)建的過程。意群是構(gòu)成一個(gè)較完整的內(nèi)容信息的基本單位, 根據(jù)口譯的要求意群應(yīng)具備三個(gè)特征: 1)相對獨(dú)立的意義概念; 2)在觸目可及

3、的操作范圍之內(nèi); 3)能夠通過連接語較靈活地與 前后的口譯單位結(jié)合。(秦亞青, 何群. 2009 :24)基于此, 意群是可被分析的語言單位, 因而用意群記錄法記錄的口譯內(nèi)容 也是可被分析的語言。意群同時(shí)也帶有層級性,即有不同單位、 不同大小組成的意群。意群劃分,可以是一個(gè)詞素,一個(gè)詞語, 一個(gè)短語, 也可以是一個(gè)整句, 然后根據(jù)其邏輯關(guān)系, 進(jìn)行翻譯。 然而,對于口譯人員來講, 單純的意群劃分在復(fù)雜句中很難幫助 我們迅速準(zhǔn)確的完成口譯, 因?yàn)閿嗑渫恢匦录庸ぃ?才能組 成通順的句子, 對于時(shí)間緊迫的口譯工作來說, 意群的劃分必須 有新的更加靈活的含義, 斷句的處理也必須要按照口譯的要求進(jìn)

4、 行改進(jìn)。三、意群記錄單位的選擇在口譯中, 意群記錄單位的選擇也是信息的組塊過程。 這一 選擇與譯員的綜合能力(學(xué)科方向,語言能力,認(rèn)知背景等,元 記憶能力等) 休戚相關(guān)。 譯員的綜合能力極大影響著意群記錄單 位的選擇,從而決定譯員在信息記憶上的難易度。如下例:亞洲 和歐洲是人類文明的重要搖籃, 擁有悠久的科學(xué)合作的歷史。 兩 大洲在古時(shí)候就沿著“絲綢之路”開展技術(shù)交流為人民謀利。 隨 著現(xiàn)代技術(shù)的迅猛發(fā)展, 全球科學(xué)、 貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流已成為國際 關(guān)系的關(guān)鍵。 譯員如具備相應(yīng)的學(xué)科知識(shí)與認(rèn)知背景, 就可順利 地把上句切分為以下意群: 1. 亞洲和歐洲; 2. 是人類文明的重 要搖籃; 3. 擁

5、有悠久的科學(xué)合作的歷史; 4. 沿著“絲綢之路” 開展技術(shù)交流; 5. 為人民謀利; 6. 國際關(guān)系的關(guān)鍵 - 全球科學(xué)、 貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流。接著,譯員可用相關(guān)筆記體系進(jìn)行記錄,從而 譯出譯文: Asia and Europe are important cradles of human civilization with a long history of scientific cooperation. As early as the ancient times , the two continents had begun to seek benefits for their people t

6、hrough conducting technology exchange along the “Silk Road”. With today s rapid development of technology ,global scientific ,trade and economic exchange have become essential to international relations. (英漢口譯筆記法教程 2012:45) 如譯員對相關(guān)信息不熟悉, 諸如“絲綢之路”, 其在進(jìn)行意群記 錄單位的選擇和切分時(shí), 會(huì)面臨切分層次更多、 記憶難度增大的 問題。口譯譯語的構(gòu)思是指譯員在接受源語的基礎(chǔ)上, 通過分析整 理,利用語言技能,經(jīng)過大腦思維加工,盡量在大腦語庫中找到 具有規(guī)范結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的邏輯層次的目的語的過程。 譯者在接受源 語信息時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)捕捉原語所傳遞的中心思想和話語的整體結(jié) 構(gòu)。而譯者對上述內(nèi)容的接受是通過意群的再

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論