新編實用日譯漢翻譯教程提綱_第1頁
新編實用日譯漢翻譯教程提綱_第2頁
新編實用日譯漢翻譯教程提綱_第3頁
新編實用日譯漢翻譯教程提綱_第4頁
新編實用日譯漢翻譯教程提綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 新編實用日譯漢翻譯教程 主編:宜賓學院 崔德軍 參編:西華大學 尹建英國內(nèi)翻譯教材現(xiàn)狀及存在的問題:目前高等教育出版社、上海外語教育出版社、大連理工大學出版社等出版單位都出版了有關日譯漢方面的教材。但這些教材普遍存在三個方面的缺陷。第一,所選用的例句陳舊,且與文學相關的過多,學生不易感興趣,使教師在教學時很被動;第二,大部分翻譯教材突出翻譯理論,整個教材基本以翻譯理論為主線,案例分析和練習內(nèi)容較少,實踐性偏差;第三,教材主要側重于一般知識的學習,內(nèi)容編排不活潑,沒有體現(xiàn)出教師與學生互動性原則,很容易讓學生處于被動的學習尷尬局面。 本教材以培養(yǎng)學生的理解能力和自我學習能力,通過強化學生的翻譯實

2、踐提高他們的翻譯水平,使學生能夠較快適應實際和社會的需要。本教材編寫特色:本教材的編寫突出“實踐、互動、實用”宗旨,通過創(chuàng)新思維編輯比較實用的日語專業(yè)教材。具體來講,本教材一改傳統(tǒng)的突出理論性的翻譯教學模式,在對概念做一般性闡述的基礎上盡可能增加例句和教師講評內(nèi)容,方便教師調(diào)動同學的積極性去做翻譯練習。同時,通過教師對誤譯和錯譯的講評來提高學生對原文的理解,并以拋磚引玉的方式教給他們最佳的翻譯方法。進而,在學生對翻譯有所理解的基礎上深化理論,提高理性認識。 本教材的特色主要有三點。第一,用教案式教材取代說教式教材。本教材主要通過詞匯短句翻譯和句子翻譯這兩大板塊,從語義理解和翻譯手法兩個方面有目

3、的、有針對性地加強翻譯基本功和翻譯技巧的教學,再通過近現(xiàn)代文學及實用性文體的教學,切實提高學生的翻譯水準。在教材的編排上除介紹一般性翻譯常識和概念外,盡可能加大翻譯解析例句和習題容量,以翻譯實踐深化翻譯理論,形成教師與學生的良好互動局面。第二,本教材注重對學生文化底蘊和邏輯思維能力的培養(yǎng)。翻譯不但是語言本身的轉換,更是對社會和文化理解和轉化的過程,需要譯者對日語的語感和日本文化有足夠的了解。本教材通過編入日本語言中的文化要素和日本名人格言警句、俳句翻譯等內(nèi)容增加教材的厚重感,讓學生在學習翻譯過程中很自然提高文化底蘊。第三,本教材突出時代氣息和實用性。為了能夠較多選取鮮活的例句,本教材除選取部分

4、日本優(yōu)秀文學作品之外,主要從雜志、網(wǎng)站、電子讀物及新出版的一些書籍中抽取比較具有時代感的例句,通過編輯一些符合時代氣息的、實用性強翻譯練習,提高學生的學習興趣。同時,在詞匯和文法等內(nèi)容的編排方面,盡量與日語能力1級考試、專八、考研,筆譯等級考試等靠近,使學生在學到地道的語言和翻譯知識的同時,提高他們對語言的理解能力和翻譯技能,讓學生獲得更多收益。本教材的市場定位:本教材適用于日語專業(yè)大三、大四學生和翻譯方向碩士研究生學習使用,是全國高校日語專業(yè)教授日語翻譯課教師可優(yōu)先選用的教材。每年預計銷售500-800本。 編者簡介:崔德軍,1965年8月生,貫籍河北省廊坊市。博士,宜賓學院外國語學院副教授

5、,宜賓學院外國語言文學研究所所長,宜賓學院學報編委。自2010年9月起主要負責日語筆譯、口譯,商務日語等教學。主要學歷:1983-1987 河北大學外語系日語專業(yè)學習2003-2005 岡山倉敷藝術科學大學大學院人文社會科學研究科碩士課程2005-2010 上智大學大學院地球環(huán)境學研究科博士課程主要工作簡歷:1987-2003 廊坊市政府外事辦日語翻譯2010- 宜賓學院外國語學院日語專業(yè)專任教師 2012- 宜賓學院外國語言文學研究所所長主要業(yè)績:1986年12月 大學在讀期間參加日本文學編輯部梶井基次郎小說愛撫譯文征文比賽獲三等獎;2012年9月 在日語學習與研究(外語核心雜志)2012年

6、第5期發(fā)表松尾芭蕉俳句中的禪意及部分代表作品賞析 P117-123 第一作者2012年9月 在宜賓學院學報2012年9期發(fā)表日本枯山水庭園的文化特性從自然觀和禪宗文化的影響探析 P118-121 第一作者尹建英,1976年8月生,貫籍四川省資中縣。碩士,講師,西華大學外國語學院日語系主任。2001年至今主要負責日語口譯、日語聽力、日語會話、日語新聞聽力等課程教學工作。主要工作經(jīng)歷及學歷: 1997-2001 四川大學外國語學院日語系日語專業(yè)學習,獲學士學位。 2001- 西華大學外國語學院日語系專任教師 2008-2011 四川大學外國語學院日語系日語翻譯理論與實踐專業(yè)碩士研究生學習,獲碩士學

7、位。主要業(yè)績: 2005年12月 在西華大學學報發(fā)表論文論“即使也”的日語表達形式2006年8月 在中國教育導刊發(fā)表論文結尾詞、和的用法比較2008年1月 在中國教育導刊發(fā)表論文淺談與的異同2009年12月 在外國語文教學與研究上發(fā)表論文日語終助詞的男女差異研究-以電視劇為調(diào)查對象。2010年1月 在四川大學學報哲學社會科學版(論叢)上發(fā)表論文淺談日語聽力教學新編實用日譯漢翻譯教程教材目錄第一章 翻譯緒論 1 翻譯的功能與標準 1.1 翻譯的功能(語言功能、社會功能、文化功能)1.2 翻譯的標準(信、達、雅) 2 翻譯在語言學習中的地位及成為翻譯者需具備的素質 2.1 聽說讀寫譯五方面能力及翻

8、譯所處的位置 2.2 成為翻譯者的條件第二章 詞語短句的詞義及翻譯 1 中日漢字的詞形與詞義 1.1 中日漢字詞形與詞義分類 1.2 容易混淆的部分日語漢字詞解釋及翻譯1.3 日語漢字同形詞的翻譯 1.3.1 同形異義詞的翻譯 1.3.2同形詞的語感差異及褒貶色彩詞匯的翻譯 2 具有一定文化內(nèi)涵的慣用語的翻譯2.1 棒球類慣用語的翻譯2.2 神話妖怪類慣用句的翻譯2.3 相撲類慣用語翻譯2.4 佛教類慣用語翻譯 3 動賓結構短語的翻譯3.1 部分動賓結構短語解析及翻譯3.2 動賓結構短語誤譯案例解析 4 外來語翻譯4.1 復合型外來語的翻譯4.2 固定搭配關系外來語的翻譯 5 日本格言警句的翻

9、譯5.1 人生格言翻譯與解析5.2 成就事業(yè)格言翻譯與解析第三章 詞語短句的翻譯技巧1 增詞、減詞、引申 1.1 翻譯時的增詞 無論是漢譯日或者日譯漢,在翻譯中都存在需要增詞的情況,而其中又以日譯漢需要曾詞的情況居多。 由于日漢兩種語言具有不同的特征,所以我們?nèi)兆g漢的時候往往需要增加一些詞匯。增詞之后,從表面上看,譯文會多一些原文所沒有的詞語,但實際上增加的詞匯只為了更好的再現(xiàn)原文的信息內(nèi)容,它們要么是原文中的隱含成分,要么是由于語言、文化背景的不同,日文原文可以不出現(xiàn),但翻譯成漢語的時候,卻必須出現(xiàn)詞語。這便成了所謂的增詞。 例1 迷惑、本當申訳。譯文:我給您添了各種各樣的麻煩,真的是對不起

10、。例2 世話思、願。譯文:我想今后將受到您的關照,請多指教!例3理想実現(xiàn)、努力。譯文:你要想實現(xiàn)自己的理想,你就得好好努力。例4彼女學習態(tài)度感服。譯文:她的學習態(tài)度讓你不得不服氣。例5元気。譯文:您身體好嗎?例6健康心祈申上。 譯文:祝您身體健康。例7先生本読。譯文:老師您看過這本書嗎?例8客、料理、食。譯文:先生,這么多菜您吃不了吧?例9三人互顔見合、口切。譯文:三個人你看看我,我看看你,誰也沒有說話。例10互押付、誰引受。譯文:你推給他,他推給你,都不愿意接受。 日語中經(jīng)常出現(xiàn)主語等人稱代詞省略的情況,很多時候,我們都可以通過謂語的形式來辨別,如果是自謙動詞,主語肯定是說話人,如果是尊他動

11、詞,主語一般為聽話人或者第三者。當然如果沒有尊他動詞或者自謙動詞的時候,我們需要根據(jù)上下文來合理地判斷。日語中的第二人稱的使用非常慎重,在許多場合是被省略的,但句義中透露著對對方的尊敬的意思,翻譯成漢語的時候,往往需要把第二人稱補充出來。例11機上本。 譯文:在桌子上有一本書。例12図書館前英語學部先生話夢。譯文:那是自己在一個圖書館前面,跟一個英語系老師談話的夢。 日語里經(jīng)常省略數(shù)量詞,但翻譯成漢語的時候卻常常增譯出來。漢語的量詞多為虛詞。漢語里這類數(shù)量詞主要作用是讓句子節(jié)奏和諧,并調(diào)整語音。 例13西部州州山岳、砂漠地帯旅。雄大巖山連國立公園、小島國旅人心奪風景。 譯文:我曾經(jīng)到美國西部亞

12、利桑那州和猶他州的山區(qū)、沙漠地帶旅行。那里有好幾個國家公園,公園里,只能用雄偉兩字來形容的巖石山連綿不斷,這景色令來自狹小島國的旅游者沉醉。由于語法、修辭、表達習慣的不同,日語和漢語表達同一事物概念和思想內(nèi)容的形式是不能完全相同的。日語可以省略某些成分,但漢譯時必須補足,否則就表達不出原文的思想內(nèi)容。 例14 失禮、席譯文:不好意思,那個座位是我的。例15、今回遠慮。譯文:雖然是好不容易的機會,但這次我只有不去了。日語會話中,有時使用一些略語,即半截話,漢譯時大多需要補足。 1.2 翻譯時的減詞所謂減詞就是直接略去原文中一些多余的成分,使得譯文更加簡潔明了。當然“多余”只是相對于譯文而言,因為

13、多余部分所表達的意思已經(jīng)包含在譯文的其他部分中了。但是減詞并非意味著可以隨意去掉原文的內(nèi)容,必須在保證不損壞原文信息內(nèi)容傳達的基礎上進行合適的減詞,以免造成譯文背離原文的現(xiàn)象。1減譯名詞:減譯說明狀況的總結性詞2減譯指示詞、形式名詞 3減譯動詞4減譯連語 1.3 翻譯時詞的引申 引申翻譯法就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從原詞句基本意義出發(fā),根據(jù)具體語境和目的語表達習慣,透過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,對某些詞語作一定的語義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適于表達原文精神實質的新意,運用一些符合漢語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容實質準確地表達出來。 例1:技術者養(yǎng)成一刻猶予任務。譯文:

14、培養(yǎng)技術人員是刻不容緩的任務。這是由于語法結構的差異而使用引申,原文“技術者”“養(yǎng)成”兩者都是名詞,譯文將“養(yǎng)成”則變?yōu)閯釉~“培養(yǎng)”,而“技術者”變成“養(yǎng)成”的賓語。動賓結構做主語,改變句子成分。 例2彼父死學校行。 譯文:他父親去世了,連學校也不能上了。原文“死”是個被動句,若仍以被動句翻譯,譯文則為“被父親去世”,不符漢語表達習慣,因此,改為主動句而不失原意。 例3私寒弱。 譯文:我怕冷。原文“寒”是形容詞的名詞形、“弱”是形容詞,而“弱”的意思是:“不擅長”、“搞不好”、“經(jīng)不起”等,若照原詞性生搬硬套,可譯成“我經(jīng)不起冷”,語意不夠明確,本句將“弱”改變詞性,以動詞翻譯。例1、2、3都

15、是由于漢日語法結構的差異而使用的引申翻譯技巧。例4娘生時、目入痛思。譯文:女兒剛出生的時候,可愛得不得了,我想所謂“捧在手里怕碎了,含在嘴里怕化了”就是指的這種對女兒的愛吧。例5 腐鯛。 譯文:瘦死的駱駝比馬大/好東西腐壞了也比一般東西好/破船還有三千釘子例6弘法筆誤。 譯文:智者千慮必有一失 =千慮一失猿木落善泳者溺例7釈迦説法。 譯文:班門弄斧 =釈迦経 =極楽入口念仏売=聖人門前孝経売=孔子悟道=河童水練=猿木登 這是修辭手法上的差異而造成的引申翻譯,像這種諺語、成語的日譯漢,我們必須運用中國人所熟悉的對應的表達來翻譯,翻譯時不可生搬硬套,要使用引申的翻譯技巧,才可以使得譯文通順、優(yōu)美。

16、例8本日忙中特時間參加皆様方団代表再感謝申上。 譯文:今日,各位在百忙之中,特地撥冗前來參加(宴會、會議等),我謹代表全體團員再一次表示衷心的感謝。例子9主人側杯借乾杯提案思。 譯文:那么,請讓我借花獻佛,敬大家一杯。 例10酒強。 譯文:能喝酒/酒量好/好酒量例11足洗。 譯文:洗手不干/改邪歸正/金盆洗手例8、9由于日漢敬語表達習慣不同而使用的引申。例10、11是漢日思想表達方法的不同而使用的引申翻譯。 1.4 翻譯練習與講評增譯練習(人稱代詞與指示詞)一、把下面的句子譯成漢語、。大丈夫。一緒行。、世中寂。、。二、把下面的一段話譯成漢語 電話子供悩事相談最近増。誰悩聞、適當人身近。子供回。

17、自殺電話子供相談員話、心開、自殺思止。関係者電話相談機関増言、同時子供何悩、何不満持、親學校先生。 三、把下面的短文譯成漢語 金金!? 優(yōu)勝金。優(yōu)勝喜加、大純金塊、夢心地考。殘念金純金製。金仕様、純度92.5銀臺、純金、大直徑6以上、厚3、憲章第45條定。金非常柔伸性質持、1畳1帖1/3伸可能。6個充分。最近金相場考、金2.3萬円代物。金価値、原価、欲手入勝利証點、値段。、憲章規(guī)定。夏期大會場合、1928年大會以來同使。 減譯練習增詞、減詞、引申練習八十歲,元気。行帰,苗二木買來庭植。毎日,草支柱立,手入近所作家,下,実付。毎日,有望成花落,一喜一憂。一実成。大近所負。朝庭見,思。白竹棒。臺風

18、來大丈夫,方言,私忙空,忘。久青空光見。 2 語義和語境 2.1 多義詞的翻譯練習首相事故対認識甘対応遅 。首相對此次事故嚴重性的判斷失誤才導致救援措施不力 君考甘。 彼娘甘。 人生甘。 私甘見。 男甘言葉少女誘 片手手袋、思。 言。 手悪。 若人、毎日楽、豊、會社 。 我希望年輕人在公司里的每一天都能過得開心、充實、 充滿自信。 我、 一言 前。 我們公司早在“跨國”這詞流行起來以前就已經(jīng)是 跨國大企業(yè)了。 彼部下対非常厳。 米國人権問題日本厳対中観持 。 在人權問題等問題上,美國對中國的態(tài)度比日本還強硬。 今年冬厳。 今年冬天好像挺不好過的。 厳現(xiàn)実。 咱們要面對的現(xiàn)實可能很殘酷。 日本財

19、政問題他國比厳。 (政権公約)掲政策、財政難 理由次修正構見対 國民失望大。 民主黨以財政困難為由不斷修改政府公約上約定實行的政策,日本民眾對此深表失望。 不況克服、企業(yè)大膽 策大。 美國走出經(jīng)濟危機很大程度上靠的是企業(yè)大膽的裁員決 定。選挙負、腹立。 競選失敗了,生氣也沒用。 學歴低。 我學歷低,沒辦法 多少痛。 話聞、泣。 (他)聽了那話,哭得不行。 彼話退屈、眠。 他說話很無聊,我困得不行。 車 地味無難締営業(yè)多。 跑銷售的一般打的領帶都比較樸素。 大學卒業(yè)生現(xiàn)場地味仕事嫌。 大學畢業(yè)生厭惡基層枯燥的工作。 一以外地味選手。 除了一郎,其他運動員都不怎么引人注目。 彼素直子。 他是個實誠

20、孩子。 國強姿勢、案外素直交渉応。 如果對方采取強勢態(tài)度的話,俄羅斯反而會回到談判桌 上來。 持。相変。 他這人還是老樣子,專挑容易的做/功勞都是他的。 話思、逆損 。 還以為有便宜占,結果吃了大虧。 細配慮感謝。 感謝您的悉心關照。 細調(diào)査全容明。 彼女細肌。 她的皮膚很細膩。 話前、考必要。 發(fā)言之前,有必要將自己的思路先梳理清楚。 最終報告明日。 總結陳辭明天之前必須完成。 法案時間。 制定法案很費時間。 彼荷物出。 他收拾好行李離開了家。 調(diào)査、目標計畫 。 接下來我將展開各項調(diào)查,希望在預定的時間內(nèi)完成這 計劃書。 自自連合比黨政策 。 與“自民自由聯(lián)合”相比,我黨的政策更成體系。2

21、.2 誤譯和錯譯講評2.3 詞語的語境講解和翻譯練習2.4 語境與文化關系講解及練習第四章 句子的翻譯技巧 1 順譯和倒譯 1.1 順譯練習 1.2 倒譯練習 1.3 順譯和倒譯的處理方法講解 2 長句的翻譯 2.1 長句的分析方法(剖析大概意思,找邏輯關系) 2.2 拆解組裝翻譯法 2.3 邏輯分析翻譯法 2.4 詞句的修飾關系與翻譯(定語和狀語的翻譯) 3 使役句和被動句的翻譯 1.1 使役句翻譯練習及講評 1.2 被動句翻譯練習及講評 1.3 翻譯處理技巧講述第五章 高水準翻譯方法論說 1 譯音與譯形 1.1 譯音 1.2 譯形 1.3 誤譯或錯譯點評 2 譯意與譯神 2.1 譯意 2.

22、2 譯神(以俳句翻譯為例) 2.3 誤譯和錯譯點評 3 代表性翻譯家翻譯作品賞析 3.1 川端康成的伊豆舞女翻譯作品賞析 3.2 谷崎潤一郎的陰影之美翻譯作品賞析第六章 實用文體的翻譯 1 新聞報道的翻譯 1.1 新聞報道題材翻譯的注意事項及翻譯練習新聞內(nèi)容真實,時效迅速,篇幅短小,成為報紙、廣播等新聞機關最廣泛、最經(jīng)常使用的文字形式。因此,新聞報道的翻譯,是翻譯工作中的一個極其重要的方面。本課要求學生掌握新聞報道翻譯時消息的構成 習慣用語的翻譯 語言表達上的要求A 消息的構成B 習慣用語的翻譯C 語言表達上的要求 用語要通俗 意思要明確 句子要簡單 1.2 新聞報道翻譯技巧講述一、把下面的句

23、子翻譯成漢語。1政府當局者,現(xiàn)在全土救急醫(yī)療班派遣,道路切斷,現(xiàn)地入困難。2政府七月三十日,國鉄再建監(jiān)理委員會中曾根首相最終答申出受,今月十二日閣議六十二年四月國鉄民営化方針正式?jīng)Q。3. 同委員會専門家,事実機爆破証明質問対,証拠予備的,爆破説方向示認語。4. 國営放送,人口二十萬80%破壊,大統(tǒng)領同放送犠牲者多數(shù)大被害出語。二、把下面的句子翻譯成漢語。1今年入値上攻勢。國鉄,航空機,米,燈油目白押。生活欠,他物価返,身回見渡值上探方難。収入増,國民生活白書(五十七年度)指摘,家庭実質手取収入二年連続。生活楽。日大會主婦物価上続生活訴言葉,全國家庭共通。2生珍獣二頭、10月25日、日本列島南端

24、,鹿児島市平川動物公園。東京,名古屋,鹿児島入亂誘致合戦,連邦政府各都市二頭“大岡裁”決著。西日本一市,受入鹿児島市,前景気。三把下面的句子翻譯成漢語。 第10期全國人民代表大會(全人代)第4回會議5日、人民大會堂開幕。會議、政府活動報告審議、國民経済社會発展関第11次五年計畫綱要審議、採択予定。今年以降5年間経済社會発展関重要戦略的計畫行、中國歴史新地點小康社會(社會)全面的構築目標向、引続前進促。 會議、溫家寶総理國務院代表政府活動報告行。報告、()前年活動回顧、()今年主要任務、()國民経済社會発展関第11次五年計畫綱要草案説明3部分。 中國各地全人代代表2927人、人民大會堂一堂會、政

25、府活動報告聴取、審議。代表會期10日間、國経済國民生活協(xié)議、発展將來図描、憲法法律與職責履行。 2 科技文章的翻譯 2.1 科技文章翻譯條件及翻譯練習科技文章總的特點是:邏輯嚴密,語言簡明,以敘述形式為主,多用書面語言,長句多,專業(yè)術語多,外來語多。科技文章的專業(yè)性非常強,這就要求譯者熟悉所譯文章涉及的專業(yè)。科技翻譯作為翻譯的一個部門,既與其它體裁文章的翻譯有共同之處,又有自己的特點。本課要求學生體裁的不同,掌握科技文章翻譯的注意要點。A 科技文章翻譯的注意要點 要準確翻譯術語 要注意概念統(tǒng)一 要譯好標題 要譯好人名、地名和公司(廠家)名 2.2 科技文章翻譯問題講評一、把下面的句子翻譯成漢語

26、。1.電気信號計算半導體働利用行。2.飼料中必須酸不足卵生産低下,飼料蛋白質利用效率悪、滿足産卵成績上。3.郵便局分類人一時間分類,三千通,機械能力,人間七人分。4.,日光雨戸間節(jié)中,光通道,目見知。二、把下面的句子翻譯成漢語。,郵便番號部分光調(diào),數(shù)字形電気信號,手,數(shù)字特徵,記憶數(shù)字辭書,數(shù)字読取。書,図形見認識仕事,書,機械苦手作業(yè)。,正確點人間。人間目,優(yōu)秀脳,機械読數(shù)字正読。,郵便,五人人手。,人手半分。,將來,機械性能,郵便局無人近期待思。三、把下面的句子翻譯成漢語。予防法開発 感染予防、対応開発期待。、容易突然変異起、個遺伝子構造異、有効開発至。打開方法、不変部位見出、部位基本用考

27、。、今後、遺伝子解析得知見活用、強力(免疫添加剤)開発、安全性高、効果大人工的合成研究推進重要。、開発不可欠有効性試験方法確立、今後、T4動物新実験動物系開発推進必要。検査技術開発感染、感染者體作抗體存在確認検査行、感染抗體出現(xiàn)至期間要、方法、判定長時間要問題。、今後、抗體技術、遺伝子操作技術、感染細胞培養(yǎng)技術積極的活用、正確、安全、簡便低早期検査技術開発重要。、上述研究推進當、共通基盤技術開発不可欠、今後、組換DNA技術、抗體技術、新実験動物開発研究推進重要。 3 議論文的翻譯 3.1 議論文翻譯方法介紹及翻譯練習議論文一般都是由論點、論據(jù)和論證組成。寫議論文的目的,主要是為了宣傳某個觀點,講清某個道理,收到以理服人的效果,翻譯時要根據(jù)議論文的作用、構成、語言等特點來再現(xiàn)作者思想與觀點,本課主要要求學生掌握議論文漢譯的注意要點。A準確理解原作的思想觀點 B準確把握原作的邏輯、概念C如何準確譯出原作的語言特色一、把下面的句子翻譯成漢語。 1 ,人心,試,日本社會文化,半封建的,一度権力批判力自主性,自身建設力自立性伝統(tǒng),戦爭遂行野蠻大皿上盛,侵略道運。2 従順者,戦爭本質洞察者,文學文學護者沈默,投獄。3. 火野感銘追求,人間生命尊厳事態(tài)検討,彼人間作家後半生,今日。人間不正直,意識悪悪弱,彼人生発展的,自分生涯文學道。4. 何事正判斷場合,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論