版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)銜接手段及其特點(diǎn) 摘 要 國(guó)際商務(wù)合同是一種契約文體,行文莊重嚴(yán)肅,條理清楚,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)周密。其在語(yǔ)篇內(nèi)部的銜接手段上也表現(xiàn)出與其他文體不同的特點(diǎn)。根據(jù)韓禮德的語(yǔ)篇銜接理論,從照應(yīng)手段、連接、替代、詞匯銜接等方面結(jié)合合同實(shí)例。分析論證了合同英語(yǔ)不同于其他文體的銜接手段。關(guān)鍵詞 商務(wù)合同;語(yǔ)篇;銜接手段一、引 言隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深化和加入世貿(mào)組織,中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往日益頻繁,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的運(yùn)用也日益增多。國(guó)際商務(wù)合同是指涉外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書(shū)面法律文件。其文體正式,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、
2、周密、精確,具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。正是國(guó)際商務(wù)合同的文體特色使其在銜接手段上也有自己的特點(diǎn)。本文根據(jù)韓禮德的銜接理論,擬從照應(yīng)手段、連接、替代、詞匯銜接等方面,探討國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)文本銜接手段的特點(diǎn)及語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn)性是如何實(shí)現(xiàn)的,以期對(duì)撰寫(xiě)和翻譯商務(wù)合同有所幫助。所謂銜接(cohesion),是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間語(yǔ)義聯(lián)系或語(yǔ)篇中某個(gè)成分與另一個(gè)成分之間可以相互解釋的關(guān)系。關(guān)于語(yǔ)篇的銜接手段,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)有系統(tǒng)的論述,他們將其分為照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、連接(COnjunction)和詞匯銜接(1exica
3、l cohesion)。銜接手段因語(yǔ)篇特點(diǎn)而異,如連接在描寫(xiě)體、論證體和說(shuō)明體語(yǔ)篇中較為常用,詞匯鏈多見(jiàn)于說(shuō)明和科學(xué)語(yǔ)篇。國(guó)際商務(wù)合同是一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體,其語(yǔ)篇銜接手段也有其自身特點(diǎn),主要體現(xiàn)在以下幾方面:二、照應(yīng)手段照應(yīng)手段是指語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另外一個(gè)成分的參照點(diǎn),如用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)義關(guān)系。韓禮德和哈桑將照應(yīng)分為人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)o1人稱(chēng)照應(yīng)。人稱(chēng)照應(yīng)指用人稱(chēng)代詞(如he,she,him,them)及其相應(yīng)的限定詞(如his,her)
4、和名詞性所有格(如his,hers等)表示的照應(yīng)關(guān)系。商務(wù)合同中少用或者不用人稱(chēng)照應(yīng),并避免人稱(chēng)代詞或物主代詞的使用。通過(guò)分析合同文本,發(fā)現(xiàn)合同多以通過(guò)重復(fù)使用Party A Party B,the BuyerSeller,the contractorclient,the licenserlicensee等名詞來(lái)實(shí)現(xiàn)上下文人稱(chēng)的照應(yīng),其目的是為了表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。例1After confirmation of an order,Party B shallarrange to open a 100 Irrevocable LC available bydraft at sight in favo
5、r of Paay A within the time stipulated in the relevant SC Paay Bshall also notify壘immediately after the LC is opened,SO that 呈! 壘may make preparations for shipment (在訂單確認(rèn)后,乙方應(yīng)于有關(guān)銷(xiāo)售確認(rèn)書(shū)規(guī)定的時(shí)間內(nèi),安排開(kāi)立以甲方為受益人的、百分百金額的、不可撤銷(xiāo)的即期信用證。并于開(kāi)證后立即通知甲方以便甲方準(zhǔn)備裝運(yùn)。)本條款不厭其煩地使用Party A(甲方)、Party B(乙方),而不用we ,you 或the one who
6、,其目的是為了表達(dá)上的準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同無(wú)可爭(zhēng)議的程度,體現(xiàn)了合同條款的嚴(yán)密性。2比較照應(yīng)。比較照應(yīng)指的是用比較事物異同的形容詞或副詞(如such as,the same as,similarto,similarly等)及其比較級(jí)(如more,better等)所表示的照應(yīng)關(guān)系。它是語(yǔ)篇銜接中最為常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。值得一提的是合同英語(yǔ)中suchas 出現(xiàn)的頻率很高,其原因是該結(jié)構(gòu)有很強(qiáng)的限定作用,用來(lái)避免發(fā)生歧義。例2Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers,on
7、 board thevessel booked by the Buyers after its arrival at the portof shipment, such enses as dead freight, de mu rage,etc 璺 consequences thereof shall be borne bythe Sellerssuch as結(jié)構(gòu)在本條款中起著很強(qiáng)的限定作用,它可以把被修飾的詞語(yǔ)鎖定,避免發(fā)生爭(zhēng)議。在這一點(diǎn)上,合同英語(yǔ)與普通英語(yǔ)不同。在普通英語(yǔ)中一般常用which或that來(lái)引導(dǎo)限定性或非限定性成分。3指示照應(yīng)。指示照應(yīng)指用指示代詞(如this,these,t
8、hat,those等)或相應(yīng)的限定詞以及冠訶(the)等所表示的照應(yīng)關(guān)系。國(guó)際商務(wù)合同中,this,that,these,those和the作為前置限定詞的使用與其他文體沒(méi)什么區(qū)別。值得注意的是,合同英語(yǔ)中一類(lèi)特殊的指示詞的使用頻率非常高,即,由副詞herethere+介詞構(gòu)成的古體復(fù)合副詞,如:herein,hereinafter,thereof,thereto等。這些古體指示語(yǔ)的運(yùn)用一方面能體現(xiàn)合同的莊重嚴(yán)肅,另外一方面還可以避免不必要的重復(fù),尤其是一些比較長(zhǎng)的詞語(yǔ)的重復(fù)如公司名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,使意義更加清楚、簡(jiǎn)明。例3This agreement shall begin on the da
9、te hereof(of this Agreement)and shall continue for 5 yearsthereafter(after that date)(此協(xié)議由協(xié)議書(shū)之日開(kāi)始,并在該日之后連續(xù)五年有效。)例4 In the event of the death of any paner,this pannership shall not be thereby dissolved by thatdeath)(如有任何一合伙人逝世,合伙關(guān)系不應(yīng)因其逝世而解除。)三、連接手段連接關(guān)系是通過(guò)連接詞以及一些副詞或詞組實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)篇中的連接成分是具有明確含義的詞語(yǔ)。通過(guò)這類(lèi)連接性詞語(yǔ),人
10、們可以了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義。國(guó)際商務(wù)合同中,連接成分可表示時(shí)間關(guān)系(如first,then,to sum up)、空間關(guān)系(如beneath,adjacentto be)、因果和推論關(guān)系(如consequently,inthe above case,for this reason)、對(duì)比關(guān)系(如the contrary,in any case),使語(yǔ)篇前后的邏輯關(guān)系明確和語(yǔ)34篇的整體組織嚴(yán)謹(jǐn)。除此之外,商務(wù)合同連接語(yǔ)依據(jù)其自身的特色,可分為以下三類(lèi):1古體連接詞。除使用普通英語(yǔ)中常用的連接詞外,商務(wù)合同中連接詞最突出的特點(diǎn)是頻繁使用一些古體詞來(lái)銜接上
11、下文。這些古體詞通常由here(理解為this),there(理解為that),where(理解為which或what)后綴一個(gè)或兩個(gè)介詞(如in,by,ter,before,to,of,under,on等)構(gòu)成。常見(jiàn)的這類(lèi)詞有hereafter(此后),hereby(特此),thereafter(在下文),thereby(因此),thereupon(隨后;因此),whereby(由是;憑那個(gè))等等。古體詞語(yǔ)的運(yùn)用一方面使商務(wù)合同在文體上顯得莊重嚴(yán)肅,另外一方面又可以避免用詞重復(fù)和文句冗長(zhǎng),使商務(wù)合同簡(jiǎn)潔、質(zhì)樸而又準(zhǔn)確、精密。例5This Contract shall come into fo
12、rce from thedate of execution hereof hereof相當(dāng)于of this contract)by the Buyer and the Builder(本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。)此例中hereof相當(dāng)于this contract,它的運(yùn)用避免了不必要的重復(fù),同時(shí)也使意義清楚、明了。2專(zhuān)用連接詞。商務(wù)合同中常使用一些普通英語(yǔ)幾乎不用的專(zhuān)用連接詞,如:whereas(鑒于)、inwitness whereof(作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù))、therefore(nOW)(茲特)、in consideration of(以 為約因)、nOW these present
13、s witness (茲特立約為據(jù))、in thepresence of(見(jiàn)證人)、for and on behalf of(代表某人)等。專(zhuān)用銜接語(yǔ)的使用使商務(wù)文件顯得文體正式、行文嚴(yán)謹(jǐn)。3側(cè)重性連接詞。在商務(wù)合同中,有些連接詞雖可以與相應(yīng)的基礎(chǔ)英語(yǔ)中的連接詞相比較,但其更側(cè)重于使用某些連接詞。如表示可能發(fā)生的后果或事件一般不用普通英語(yǔ)中的if引出,而用in case或in case of或in the event of;表示對(duì)業(yè)務(wù)往來(lái)雙方條件的規(guī)定,多用provided that,少用if。如:例6In case the carrying vessel or the date of its
14、arival has to be changed,the Buyer or its shipping a·gent shall advise the seller in time(如果有必要改變裝運(yùn)船只或者其到達(dá)目期,買(mǎi)方或其運(yùn)輸代理應(yīng)及時(shí)通知賣(mài)方。)四、替代手段替代(substitution)指的是用替代形式(proform)去替代上下文出現(xiàn)的詞語(yǔ),一為避免重復(fù),二為銜接上下文。替代分為三類(lèi):名詞性替代(nominal substitution)、動(dòng)詞性替代(verbal substitution)以及分句性替代(clausal substitution)。名詞性替代指的是用替代詞
15、one,ones和the same取代另一個(gè)名詞詞組。動(dòng)詞性替代指的是用動(dòng)詞do替代動(dòng)詞詞組。分句性替代指的是用替代詞SO和not來(lái)取代小句;其中SO表示肯定意義,not表示否定意義。商務(wù)合同中多用名詞性短語(yǔ)(如:the same,theabove m entioned, the above said,the undermentioned等)來(lái)替代上文出現(xiàn)的成分,一般不用one和ones;動(dòng)詞替代或小句替代也很少出現(xiàn)。究其原因有二:一、上述名詞性短語(yǔ)表達(dá)的意義更清楚明確;二、one或ones、動(dòng)詞替代和小句替代易使合同雙方混淆替代詞與被替代成分之間的關(guān)系,從而產(chǎn)生理解上的歧義,進(jìn)而給雙方造成法
16、律糾紛。例7If any ofthe above-mentioned clauses is inconsistent with the following Additional Clause(S),thelatter to be taken as authentic (以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時(shí),則以以下附加條款為準(zhǔn)。)五、詞匯銜接手段詞匯銜接是指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或有其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)。韓禮德和哈桑將詞匯銜接分為兩大類(lèi):復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。其中,復(fù)現(xiàn)關(guān)系可進(jìn)一步分為四種:原詞復(fù)現(xiàn),同義詞
17、、近義詞復(fù)現(xiàn),上下詞復(fù)現(xiàn)和概念詞復(fù)現(xiàn);同現(xiàn)關(guān)系可進(jìn)一步分為兩種:反義關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系。商務(wù)合同中詞匯銜接手段特點(diǎn)主要表現(xiàn)在原詞重復(fù)和同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)上。1原詞復(fù)現(xiàn)。原詞復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接中最直接的方式,它是指具有同樣語(yǔ)義同一形式的詞匯或派生形式的關(guān)鍵詞匯在同一語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn)。商務(wù)合同中原詞復(fù)現(xiàn)的頻率很高,尤其是一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞的重復(fù)使用。這種看似噦嗦累贅的重復(fù)在商務(wù)合同中是完全必要的,在加強(qiáng)語(yǔ)氣的同時(shí),能增加合同條款的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,避免歧義和爭(zhēng)議。例8The parties hereto shall,first of all,settleany dispute arising from or
18、 in connection with thec o n -tract by friendly ne$otiationsShould such ne$otiationsfail,such dispute may be referred to the Peoples Courthaving jurisdiction on such dispute for settlement in theabsence of any arbitration clause in the disputedc o n -tract or in default of agreement reached after su
19、ch dis·pute occurs·上述條款共兩句話(huà),其中重復(fù)的詞匯有dispute(五次)、negotiations(兩次)、contract(兩次)。普通英語(yǔ)中用詞盡量避免重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)會(huì)使語(yǔ)言表達(dá)顯得單調(diào)呆板,詞匯貧乏。然而從英文合同的方面來(lái)看重復(fù)是十分必要的,因?yàn)樵~語(yǔ)替換容易造成語(yǔ)義擴(kuò)大、語(yǔ)義縮小或語(yǔ)義含糊,引起合同當(dāng)事人對(duì)合同條款理解上的差異,產(chǎn)生不必要的糾紛。2同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)。在商務(wù)合同英語(yǔ)中,同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)的頻率也很高,即同(近)義詞或相關(guān)詞由and或or連接并列使用,例如:furnishand provide,field and area,by and before,till and including, terms and conditions, support and m aintenance, licenses and perm its,charges, fees, costs andexpenses,fulfill and perform 等等。這種詞匯并列使用至少可以達(dá)到兩個(gè)目的:一是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的共同含義來(lái)限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是合同語(yǔ)言必須表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕語(yǔ)義歧義或漏洞的需要;二是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的并列來(lái)體現(xiàn)商務(wù)合同英語(yǔ)的古體性與正式性。例如:例9Each party to t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版工程車(chē)租賃合同模板范本
- 2025年度個(gè)人房產(chǎn)抵押擔(dān)保債務(wù)重組合同4篇
- 2025年度道路工程保險(xiǎn)合同書(shū)3篇
- 2025年度汽車(chē)貸款逾期違約擔(dān)保合同4篇
- 2025年度個(gè)人財(cái)產(chǎn)抵押反擔(dān)保協(xié)議4篇
- 2025年紫金財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年湖南藝創(chuàng)建筑工程有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年度醫(yī)療健康產(chǎn)業(yè)貸款合同范本4篇
- 2025年廣西來(lái)賓市自來(lái)水有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年南京航空航天大學(xué)后勤集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 第7課《中華民族一家親》(第一課時(shí))(說(shuō)課稿)2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治五年級(jí)上冊(cè)
- 2024年醫(yī)銷(xiāo)售藥銷(xiāo)售工作總結(jié)
- 急診科十大護(hù)理課件
- 山東省濟(jì)寧市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末物理試題(解析版)
- GB/T 44888-2024政務(wù)服務(wù)大廳智能化建設(shè)指南
- 2025年上半年河南鄭州滎陽(yáng)市招聘第二批政務(wù)輔助人員211人筆試重點(diǎn)基礎(chǔ)提升(共500題)附帶答案詳解
- 山東省濟(jì)南市歷城區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)模擬試題(無(wú)答案)
- 國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)登山健身步道建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 投資計(jì)劃書(shū)模板計(jì)劃方案
- 《接觸網(wǎng)施工》課件 3.4.2 隧道內(nèi)腕臂安裝
- 2024-2025學(xué)年九年級(jí)語(yǔ)文上學(xué)期第三次月考模擬卷(統(tǒng)編版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論