國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的措詞特征_第1頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的措詞特征_第2頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的措詞特征_第3頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的措詞特征_第4頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的措詞特征_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的措詞特征    摘要:國(guó)際商務(wù)合同既是經(jīng)濟(jì)文書(shū)。又是法律文書(shū),具有法律約束力,有其獨(dú)特的文體特征。從用詞的準(zhǔn)確規(guī)范方面。用大量例證進(jìn)行了探討辨析,旨在促進(jìn)英語(yǔ)合同的正確草擬與翻譯。關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)合同;準(zhǔn)確措詞;特征合同既是經(jīng)濟(jì)文書(shū),又是法律文書(shū),合同英語(yǔ)不追求語(yǔ)言的藝術(shù)美。而追求邏輯的嚴(yán)密性與精確性,表述的專(zhuān)業(yè)性與規(guī)范性,以及思維的清晰性與條理性因而合同措辭要準(zhǔn)確、嚴(yán)密、具體,避免產(chǎn)生誤解或爭(zhēng)議。一、使用正式的法律用語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)合同術(shù)語(yǔ)合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書(shū)。其語(yǔ)言屬于法律范疇。因而大量使用正式的法律用語(yǔ)。體現(xiàn)了法律文體的威嚴(yán)。

2、例如:( 1)The obl i gat i ons cont ai ned i n Ar t i c l e s 101 and102 sha l l ne i t he r be af f e ct e d by t he l i qui da t i on oft he c ont r act nor by a pr emat ur e t ermi nat i on of t he配III U( 2) I f any cont ra c t par t y i s pr event ed f r omperf orming a ll or par t of i ts obl i ga

3、t i ons owi ng t oForce Maj eure,i t shal l be r el i e ved a ll of or par t ofi t s obl i gat i ons句(1) 中,“l(fā) i qui dat i on”和“t ermi nat i on”是法律英語(yǔ),分別比口語(yǔ)中的”cancel ”和“end”正式。句( 2)“履行(per for m) ”“免除責(zé)任( r el i eveobl igat i ons) ”“不可抗力事件( For ce Maj eur e) ”都屬于正式詞語(yǔ)。常用正式用語(yǔ)還有很多,如:of fer 要約。count er of

4、f er 還盤(pán),as s i gn轉(zhuǎn)讓。r es ci ss i on解除等。國(guó)際商務(wù)合同中的術(shù)語(yǔ)主要有兩大類(lèi)。一類(lèi)為貿(mào)易術(shù)語(yǔ),另一類(lèi)為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。根據(jù)國(guó)際商會(huì)制訂的( 2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則即( INCOTERMS 2000) ,國(guó)際貿(mào)易共有13種術(shù)語(yǔ)。為了規(guī)范。合同雙方一般盡可能采用國(guó)際商會(huì)確定的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。如果合同中沒(méi)有特別的規(guī)定。合同雙方在確定了在合同中使用( INCOTERMS 2000>>中的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋后。要在合同中專(zhuān)門(mén)規(guī)定一項(xiàng)“國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)適用”條款,即規(guī)定:“本合同的條款將按照國(guó)際商會(huì)制訂的( 2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則來(lái)解釋”( The t er

5、ms and condi t i ons t o t hi s cont ra c t shal l bei nt e rpre t e d i n accor dance wi t h t he Int erna t i onalRul es f or t he Int er pr et a t i on of Tr ade Ter ms 2000( INCOTERMS 2000) pr ovided by t he Int e rna t i ona lChambe r of Commer ce) 如:珀B酶含義,根據(jù)INCO,IERMS 2000意思是:“賣(mài)方在指定的裝運(yùn)港將貨物裝上般越

6、過(guò)船舷后,賣(mài)方即履行了交貨義務(wù)”;僵美國(guó)的對(duì)外貿(mào)易定義對(duì)FOB套6種解釋。對(duì)美國(guó)使用FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),后面必須加上ves s el ,寫(xiě)成FOB vess el ( 船上交貨) 。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是合同巾出現(xiàn)的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),有著嚴(yán)格的法律含義。如國(guó)際貿(mào)易中經(jīng)常出現(xiàn)“排他性讒誕證( s ol e l i cense) 獨(dú)占性誨可證( exclus i vel i cense) ”。兩者各有明確的含義?!芭潘栽S可證( so l e l i cens e) ”表示:在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效端聞。在癸定的建區(qū)內(nèi),對(duì)讒哥遷頊下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)使用該技術(shù)和出售該新產(chǎn)品的許

7、可涯;藹“獨(dú)占性許可涯( excl usi ve l i cense) ”戴表承:許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授予該地域的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)。二、使用古體詞現(xiàn)代英語(yǔ)孛,吉搭調(diào)鮑楚羆毆很少覓。毽頻繁使用古體詞語(yǔ)是合同的又一個(gè)詞匯特征。這些古體詞多數(shù)為副詞,由“her e、t her e和wher e”作前綴加介詞掬成復(fù)合吉體譎。在旬中一般終定語(yǔ)或狀語(yǔ)。其作用是為了避免重復(fù),同時(shí)也起著承接合髓條款的作用。使用這些詞能使合同的行文顯褥正式、準(zhǔn)確、籬潔,也體現(xiàn)了其古板、嚴(yán)肅的文體特征。英文合同中最常用、最有特色的古體詞如下:( 1) here為詞根,代表t

8、hi s 倒如:hereaf t er =fol l owi ngt hi s 在本合同下文;her eby=by t hi s me ans of or byr eas on of t hi s 特此;herei n=i n t hi s 程這孛;her eof =of t hi s;在本件中;her et o=t o t hi s 本協(xié)議的;he r ewi t h=wi t h t hi s;her eunder =under t h i s:her ei n趣er =l at er i n t hi s Cont r act 在下文;her ei nbef or e=i n a pr

9、eceding par t of t hi s Cont r a ct ) t her e為詞根,代表攮at 漢語(yǔ)意思為“那”“該”“其”“之”。例如:t hereaf t er =af t ert hat 此后,以后;t her eby=by t ha t mea ns由此;在那霜t her ei n=i n t ha t 在那點(diǎn)上;在那墼;t he re i naf t e r=i n t ha t pa r t of a Cont r ac t 在下文;t her of =of t hat 由此:因此t her e t o=t o tha t;t her e under =unde r

10、t hat par t of a cont ract ;t her eupon=as a r es ul t of t hat 等o(3)以wher e為詞根的古體詞。一般為關(guān)系副詞,戮出定語(yǔ)扶旬。wher e代表whi ch。鯛如:wher eof=of whi ch關(guān)于那事;wher e as=consi der i ng t hat ;but簽子;i 囂;whe r eby=by what ;by whi c h憑那個(gè);wher ei n=i n wha t ,i n whi ch在那點(diǎn)上。例如:I f any one or mor e of t he pr ovi si onscont

11、 ai ned i n t hi s Cont r act or any documentexecut ed i n connect ion herewi t h sha l l be i nval i d orune nfor cea bi l i t y i n any r es pe ct under anyappl i c abl e l aw,t he val i di t y and enfor ce abi l i t y of t her emai ning provi si ons cont ai ned her ei n shal l not i nany wa y be

12、af f e ct e d t her eby?!芭c戴有關(guān)”譯為i n connect ion he r ewi t h。he r ewi t h在這里表示wi t h t hi s。意為“與此、附此”?!霸诒竞萧缰衅溆鄺l款t he r emaini ng pr ovi si onscont ai ned he r ei n”he r ei n在這里指i n t Ii sCont r act ,避免與上文提到的i n t hi s Cont r act 重復(fù);“不因此受其影鐫not i n any wa y be af f e ct e dt her eby。t her eby表示by t h

13、a t means,i n t ha tconne ct i on,意為“因此,由此,從而”。吉體溺翡使蔫。方面因勢(shì)吉俸詞往往較莊麓、正式;另一方面是因?yàn)楣朋w詞較少有聯(lián)想意義,語(yǔ)義比較明確,其目的是為了保證合同語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。如盡管“pr i or t o”與“be fore”都襲示“在之前”,但“pri or t o”只表示“在時(shí)間前”薅“bef or e”測(cè)既可以表示“在融閣翦”又可以裘示“在地點(diǎn)前”。試比較下面的用詞:合同中常用的詞生活中常用的詞兩。t o bef orewhat s oever whatevert er mi na t e endcommence begi ni n l

14、i eu of i n pl a ce ofcons t r ue expl ai n,i nt erpre ti n t he event t hat of when。i f左邊一組是古體詞。右邊一組是現(xiàn)代詞。莢文合嗣中,一般哭羆左邊維詞。鍘婦:“依照零合露相關(guān)規(guī)定”在商務(wù)合同中幾乎見(jiàn)不到“accor di ng t or e l evant t er ms and condi t i ons i n t he cont ract ”這種表達(dá)方式。而是“pur suant t o pr ovi s i ons cont ai nedhe r ei n”“a s provi ded her e

15、in”等。對(duì)“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”用“Nei t her pa r t y here t oma y a ssi gn t hi s contr act ”古體詞的恰當(dāng)使用,能給文字增添莊嚴(yán)、典雅的色彩。使文筆古色古香。三、情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利,當(dāng)事人的一般性義務(wù)( 應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)( 必須做什么)和禁止性義務(wù)( 不得做什么) 。英文合同中情態(tài)動(dòng)詞詞義確定性非常明顯。s hal l 是國(guó)際商務(wù)合同中使用頻率最高的詞匯之一,是一個(gè)極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募?zhuān)用詞。在國(guó)際商務(wù)合同中。s hal l 主要表示

16、應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。如果未履行s hal l 表明的合同上的義務(wù)( obl i gat i on) ,則視為違約br ea ch ofcont r act ) 而構(gòu)成違約責(zé)任。因此。在使用shal l 一詞時(shí),一定要說(shuō)明一種合同上的義務(wù),如果與權(quán)利、義務(wù)無(wú)關(guān),則應(yīng)避免使用。s hal l 一詞不受主語(yǔ)的人稱(chēng)影響?,F(xiàn)看以下一則不可抗力條款:The Se l l e r shal l not be hel d l i a bl e f or t hedel ay i n shi pment or no- del i ver y of t he goodsunder t he C

17、ont ract i n cons equence of ForceMaj eur e,whi ch mi ght occur dur i ng t he process ofmanuf act uri ng or i n t he cour se of l oadi ng or t ransi t The Se l l e r sha l l i nf orm t he buyer pr ompt l y of t heoccur r ence ment i one d above and wi t l i n f our t ee ndays t her e af t er ,t he S

18、e l l e r shal l s end by ai rmai l t ot he buyer f or t he i r accept ance a cer t i f i ca t e of t heacci dent i ssue d by t he Compe t ent Gover nme ntAut hor i t i e s wher e t he acci dent occurs a s evi dencet her eof In s uch ci r cums t ances ,t he Sel l er , however ,i s st i l l under t h

19、e obl i gat i on t o t ake a ll neces s ar ymeas ur es t o has t en t he del i ver y of t he goods I nca s e t he acci dent l ast s f or mor e t han t en weeks t hebuyer shal l have t he f i ght t o cancel t he Cont r act 原文使用了4個(gè)sha l l ,均表示法律上的權(quán)利義務(wù):The Se l l e r shal l not be hel d l i ab l e f or

20、 t he del ayi n shi pment or no- de l i ve r y of t he goods under t heCont ract i n consequence of Force Maj eur e不可抗力是合同中的一項(xiàng)免責(zé)原則,它指明了一方當(dāng)事人不能履行義務(wù)是由于發(fā)生了他不能控制的障礙。而且這種障礙在訂約時(shí)是無(wú)法預(yù)見(jiàn)、避免或克服的,可予免責(zé)。該句中的s hal l not be hel dl i abl e的意思是“概不負(fù)責(zé)”。The Se l l e r sha l li nf orm t he buyer prompt ly of t he occur r

21、 encement i oned above and wi t hi n four t e e n dayst her eaf t e r,t he Se l l e r sha l l s end by ai r mai l t o t hebuyer f or t he i r accept ance a cer t i f i cat e of t heacci dent i ss ued by t he Compe t ent Gover nme ntAut hor i t i e s wher e t he acci dent occ ur $as evidencet her eof

22、 這句的兩個(gè)shal l 均表示在不可抗力事件發(fā)生之后,賣(mài)方就依據(jù)法律履行的義務(wù)。Incas e t he acci dent l as t s f or mor e t han t en weeks,t hebuyer sha l l have t he r i ght t o cancel t he Cont r act 涉外合同的履行中,發(fā)生不可抗力事件的后果有兩種:解除合同或是延期合同,本條選擇了“解除合同”。這種法律后果,對(duì)于接收貨物方而言。是一種合同權(quán)利( r i ght ),因此,用了shal l 根據(jù)Longman Di c t i ona ry of Cont empor a

23、r y Engl i s h,shal l解釋為( f ormal or ol df as hi oned)us ed i n of f i ci aldocument s t o show a l aw,command,obl i gat i on。compul si on可見(jiàn)sha l l 這一用法是較古老或較正式,限于法律或半法律性用語(yǔ)。體現(xiàn)了合同條款的法律威嚴(yán)性和約束性。凡表示“強(qiáng)制”( compul s i on) 或“義務(wù)”(obl i gat i on) 時(shí)。均不能用wi l l或shoul d替代。s ha l l 這一用法的否定形式shal lnot 表“禁止”或“不得”。w

24、i l l 不對(duì)合同一方構(gòu)成法律約束,它只表示“對(duì)合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方行為的說(shuō)明”。shoul d用于條件句,表示較低的可能性。合同英語(yǔ)中多用Shoul d+S+V結(jié)構(gòu),使用這種條件句時(shí),發(fā)生條件句中所述情況可能性很小。如果該條件句所述的情況發(fā)生了,那么主句所述的事宜必須完成。如:Shoul d a ll or par t of t he cont ra c t be unabl e t o bef i l l ed owi ng t o t he f aul t of one pa r t y,t he br eachi ngpa r t y shal l bear t h

25、e r e sponsi bi l i t i e s t hus caus edShoul d i t be t he f auh of both par t i es, t he y shal lbear t ll eir r espe ct i ve r e sponsi bi l i t i e s accor di ng t o ac t ua l s i t uati ons 在商務(wù)合同英語(yǔ)中,通過(guò)may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot 可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”語(yǔ)氣不及s hal l not

26、強(qiáng)烈,使用也不及shal lnot 普遍。例如:For any bus i ness t rans a ct ed bet weengover nment s of bot h Pa r t i e s ,Pa r t y A may handl es uch di r ec t dea l i ngs as aut hor i z ed by Par t y ASgovernment wi t hout bi ndi ng hims el f t o t hi sAgr eement 可見(jiàn)。商務(wù)合同中的條款,有的須嚴(yán)格遵照?qǐng)?zhí)行,有的在一定條件下應(yīng)予執(zhí)行,不帶強(qiáng)制性。因此情態(tài)動(dòng)詞的使用一定要準(zhǔn)

27、確。四、詞語(yǔ)并列國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào)其莊嚴(yán)性。追求準(zhǔn)確效果有不少詞匯并列使用的現(xiàn)象( j uxt aposi t i on) ,即同( 近) 義詞或相關(guān)詞往往由and或or 并列使用。如:by and bet ween,nul l andvoi d等。例如:Thi s agr eement i s made by and bet ween ABCcorporat i on,Hon Kong( her ei naf t er ca l l ed Par t y A)and XYZ company,Bei j i ng( herei naf t er ca l l ed Par t yB)wh

28、er eby t he t wo Pa r t i e s agr ee t o ent er i nt ocompensat i on t r ade under t he t erms and condi t i onsset f or t h bel ow···其中t erms在合同中一般指付款或費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢(qián)的條件,而c ondi t i ons則指其他條件。兩者組成合同中的“條款”。這種“同義詞重疊”。常見(jiàn)的還有:名詞:di s put es ,cont r over s i es or di f f er ence s,power and

29、 aut hor i t y,s t i pul a t i ons and pr ov i si on s,compl ai nt s and cl ai ms ,covenant s or agr eeme nt s,e t c;動(dòng)詞:al t er and change,bi nd and obl i gat e,fur ni s h and pr ovi de,f ul f i l l or per f orm,et c ;形容詞:sol e and excl us i ve,fi nal andconc l usi ve,nul l and voi d,et c;從屬連詞:when

30、and as ,et c;介詞:over and above。f r om and af t e r等。一44一這種詞匯并列使用可以達(dá)到兩個(gè)目的:一是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的共同含義來(lái)限定其唯一詞義從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這是合同語(yǔ)言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性所需要的;二是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的并列來(lái)體現(xiàn)國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)的古體性與正式性。如:Thi s c ont r act i s made by and bet ween t heBuyem and t he Sel l ers ,wher eby t he Buyer s agr eet o buy and t he Se l l er s a

31、gr ee t o s el l t he under ·-ment i oned commodi t y i n accor dance wi t h t he t er msand condi t i ons st i pul a t e d bel ow句中若單獨(dú)使用by,僅表明合同是由誰(shuí)達(dá)成的單用bet ween也只對(duì)合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定而并列結(jié)構(gòu)by and be tween的含義比單獨(dú)使用的by或between更明確、更豐富,表明參與合同談判全過(guò)程并最終簽約的都是t heBuyer s and t he Sel l er s并無(wú)其他當(dāng)事人。兩個(gè)或兩個(gè)以上同義詞重

32、疊使用,取這些同義詞或近義詞的共義,更加準(zhǔn)確地表達(dá)一個(gè)完整的概念,使所用詞不被曲解。維護(hù)了法律文件的獨(dú)解性尊嚴(yán),避免責(zé)任糾紛。這是商務(wù)合同英語(yǔ)文體對(duì)詞義準(zhǔn)確、文意確切的刻意追求,亦體現(xiàn)了合同英語(yǔ)文體的復(fù)雜性與保守性。五、重復(fù)使用同一詞語(yǔ)為了避免合同雙方可能產(chǎn)生的歧義、矛盾、爭(zhēng)端,商務(wù)合同英語(yǔ)寧可采用名詞重復(fù)的手段來(lái)確切說(shuō)明是“什么”或者“誰(shuí)”,也不用代詞指代,代詞使用率極低。行文以“寧繁勿渾”為宗旨。同一詞語(yǔ)多次重復(fù)使用,使得同一概念內(nèi)涵或事項(xiàng)在法律上前后統(tǒng)一。如: Shoul d ei t he r pa r t y here t o f ai l t o pay ons chedul e t he cont r i but i on r e f er r e d t o i n Ar t i cl e16 3 i t wi l l be deemed as havi ng br eached t heCont ract Shoul d t he Company suf f er damage due t ot he f ai l ur e t o make cont ri but i on,t he br eachi ngpa r t y wi l l make compens at i onShoul d t he Companysuf f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論