版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、許淵沖的幾篇翻譯作品(2009-05-01 11:36:53)轉(zhuǎn)載 標(biāo)簽:雜談1. The Garden of ShenTune: "Phoenix Hairpin"Pink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints the willows green palace walls can't confine.East wind unfair,Happy times rare.In my heart sad thoughts thro ng;We've severed for years long.Wrong,
2、wrong, wrong!Spring is green,In vain she's lean,Her kerchief soaked with tearsand red with stains unclean.Peach blossoms fallNear deserted hall.Our oath is still there. Lo!No word to her can go.No, no, no!2. The Lost Land RecalledTune: “ TheBeautiful Lady Yu”When will there be no more autumn moo
3、n and spring flowersFor me who had so many memorable hours?My attic which last night in vernal wind did standReminds me cruelly of the lost moon lit land.Carved balustrades and marble steps must still be there.But rosy faces cannot be fair.If you ask me how much my sorrow has in creased,Just see the
4、 overbrimming river following east!3. A Tranquil NightAbed, I see a silver lightI wonder if it 'frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I ' rtirowned.明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千
5、里共嬋娟。The Midautu mn FestivalTun e: "Prelude to Water Melody ”How long will the full moon appear?Wine cup in han d, I ask the sky.I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I ' m afraid the crystalline palace would b
6、eToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why the n whe n people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they
7、 part or meet aga in;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has bee n nothing perfect since the olde n days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we ' ll share the beauty she displays許淵沖說(shuō)過(guò):"理論來(lái)自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。 實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯 一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出創(chuàng) 中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)
8、。"他正是在繼承 前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽"這十個(gè)字加以概括,并且在翻譯的藝 術(shù)(1984)、文學(xué)翻譯談(1998)、文學(xué)與翻譯(2003)等著作中, 對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,"翻譯腔"和"四字成語(yǔ)",中西文化的 差異,兩種文化的競(jìng)賽等問(wèn)題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來(lái)可以分為以下三論: "三美論"(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次 之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的
9、創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文 意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方 法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的 基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快。大風(fēng)歌大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)。威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREATWIND Agreat wi nd rises,oh!the clouds are driven away.Icometo my n ative I
10、an d,oh! now the world is un der my sway .Where can I find bravemen, oh!to guard my four fron tiers today!江雪 千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat Is fishing snow in Ionely boat1)先請(qǐng)欣賞婉約派大師秦觀的千古抒情絕唱鵲橋仙:
11、原作:纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。譯作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn ' s Gten Wind embraces Dew of Jade,All the love sce nes on earth, however many, fade.Their ten der lo
12、ve flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love betwee n both sides can last for aye,Why n eed they stay together ni ght and day?此篇詞作看似一個(gè)美麗的神話故事,實(shí)則全篇使用比興的手法, 簡(jiǎn)雋的詩(shī)句,深刻體現(xiàn)著人間刻骨銘心的悲歡離合之情。上片句句寫天上銀河、夜空美景、化景物為情思” 映襯出牛郎織女長(zhǎng)久相隔的離愁別恨。下片則描述夢(mèng)幻般的佳期相會(huì)和依依惜別的無(wú)限柔
13、情,忠實(shí)而巧妙地傳達(dá)了原作中的比喻意味和字里行間的神韻。例如:他用與原文對(duì)應(yīng)的隱喻Starsshoot with grief at heart.形象生動(dòng)地傳達(dá)了原作中所蘊(yùn)含的相思之苦和相見(jiàn)心切的意境;用Their tender love flows like a stream 把 柔情似水"譯出鮮活的動(dòng)感;仿佛那真摯的情意猶如長(zhǎng) 河流水悠悠,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),他把 金風(fēng)、玉露"擬人化,又用 embraces而非meets把相逢" 表現(xiàn)得情深意切、出神入化。下片中結(jié)尾的一個(gè)疑問(wèn)句和一個(gè)修辭性問(wèn)句看似與原作形式不符,然而卻準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作中忍顧”和 豈在”之內(nèi)涵,并再現(xiàn)出原作
14、婉轉(zhuǎn)含蓄的風(fēng)格。這首譯作不僅可使譯語(yǔ)讀者體味詩(shī)中意境美,感到仿佛步入神話仙境,細(xì)究更能了解中國(guó)古代美麗的愛(ài)情傳說(shuō)和中國(guó)傳統(tǒng)所推崇的含蓄深沉而又圣潔執(zhí)著的愛(ài)情觀。(2)請(qǐng)看被譽(yù)為 千古絕唱”的蘇軾豪放詞作念奴嬌赤壁懷古中筆力非凡,氣勢(shì)磅礴的意境在選段譯文中的再現(xiàn):大江東去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物。The Great River eastward flows With its waves are gone all thoseGalla nt heroes of bygo ne years.這兩行是本首詞的開(kāi)篇句,把滾滾不盡的大江與歷史人物聯(lián)系在一起,展示出一幅波瀾壯闊而悠遠(yuǎn)的時(shí)空背景。該句原文語(yǔ)言凝
15、煉而又意境深邃,許先生憑借深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底, 善用英美人喜聞樂(lè)見(jiàn)的句型結(jié)構(gòu)、古雅的英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言重現(xiàn)了原作意境,仿佛把人們帶回那悠遠(yuǎn)的年代,使人同樣能感受到詩(shī)人佇立大江邊追憶歷史英雄人物、心潮激蕩的意境。原作:亂石崩云,驚濤裂岸,卷起千堆雪。江山如畫(huà),一時(shí)多少豪杰。譯作:Jagged rocks tower in the air,Swashi ng waves beat on the shore,Rolli ng up a thousa nd heaps of snow.To match the hills and the river so fair,How many heroes brave
16、 of yoreMade a great show!這五行詩(shī)句的譯作借助音美” 形美”來(lái)表達(dá)原文的 意美”,是許先生擅用的表現(xiàn)手法。其中與原文對(duì)應(yīng)的精當(dāng)選詞如:"Jagged rocks"巉巖矗立“tower in the air直沖云霄“ Swashing waves洶涌的波濤,"Rolling up"等詞形象生動(dòng),有力地再現(xiàn)了原文的意境和恢 宏的氣勢(shì)。其韻律為:abc abc,讀起來(lái)鏗鏘有力,給人以欣賞一幅壯美的配音畫(huà)卷般意蘊(yùn)悠 長(zhǎng)的感受。其中 To match為了無(wú)愧于 ,和 make a great show 展示英姿才華以英語(yǔ) 表現(xiàn)法特有的嚴(yán)密
17、的邏輯優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)出原作后兩句中表層形式所無(wú)、內(nèi)容卻有的深層意境。使譯語(yǔ)讀者在欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌意境美的同時(shí)也感悟到其中所折射出的漢文化中獨(dú)特的形象 化思維。既忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)涵,又適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮了譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。3.2音美與形美在 意美”的前提下,許先生十分強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯的音美”同時(shí)也力求傳達(dá)其形美”。他說(shuō):我們要在傳達(dá)原文 意美”的前提下,盡可能地傳達(dá)原文的音美”;還要在傳達(dá)原文 意美”和音美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美”努力做到 三美”齊備。如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求形似”也可以不要求 音似”但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美”和 音美”(許淵沖1993, P12)這無(wú)疑與漢語(yǔ)的音系
18、特征密切相關(guān)。漢語(yǔ)的音系特征是(1 )元音優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)沒(méi)有輔音,可以成字'沒(méi)有元音,不能成 字”這就使?jié)h語(yǔ)音素組合具有完美的音樂(lè)感、實(shí)質(zhì)感;(2)聲調(diào)系統(tǒng)。由漢語(yǔ)的 字”都必須由于元音構(gòu)成基本音素,具有充實(shí)的音量,因此,漢語(yǔ)的 字'都有聲調(diào),構(gòu)成了漢語(yǔ)特有的聲調(diào)系統(tǒng),以稱為調(diào)位”即平、上、去、入四聲的模式組成;(3)平仄分類。漢語(yǔ)聲調(diào)系統(tǒng)又有平仄的分類,平仄分類使?jié)h語(yǔ)極富抑揚(yáng)感;(4)漢語(yǔ)屬于單音節(jié)文字,非常便于組成不同音節(jié)的詞或詞組,詞與詞搭配時(shí)中間也不必使用連接音素,這就使?jié)h語(yǔ)的語(yǔ)音流純凈清晰,優(yōu)美悅耳,以上所述漢語(yǔ)的語(yǔ)音特征充分表現(xiàn)在漢語(yǔ)文學(xué)作品中,顯示出漢語(yǔ)音素的獨(dú)特的風(fēng)
19、格美?!保▌㈠祽cP221)也正是這些音系特征賦予了漢語(yǔ)詩(shī)詞配樂(lè)文學(xué)的特色和獨(dú)特的音韻美。因此,許先生在他長(zhǎng)期的漢詩(shī)英譯實(shí)踐中孜孜不倦地追求意美、音美、形美的統(tǒng)一和完美對(duì)應(yīng)。他的每一首詩(shī)歌譯作都有整齊的韻律、鮮明的節(jié)奏和音樂(lè)感,力求使形美”與 音美”相得益彰,以此來(lái)體現(xiàn)原文的意美”鑒于篇幅,以下謹(jǐn)擷其精華共饗:(1)陸游膾炙人口的名篇釵頭鳳原文:紅酥手,黃藤酒,滿園春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!春如舊,人空瘦,淚濕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書(shū)難托。莫,莫,莫!譯作:Pink hands so fine.Gold-bra nded wine,Spring
20、 paints the green willows palace walls canonfine. ' t cEast wind un fair,Happy times rare.In my heart sad thoughts throng;we ve severed for years long.Wrong, wrong, wrong!Spring is as gree n.In vain she ' s lean,Her silk scarf soaked with tears and red with sta ins un clea n.Peach blossoms f
21、allNear desert ' d hall.Our oath is still there. Lo!No word to her can go.No, no, no!此篇譯作無(wú)論在詩(shī)行形式,還是韻律方面都做到了與原文基本對(duì)應(yīng):1)上、下闕均為八行;2)原詩(shī)有平仄,英譯詩(shī)用了抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格;3)長(zhǎng)短句式對(duì)應(yīng)。如譯文中用每行四個(gè)音節(jié)兩個(gè)抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格音步對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的三字短句;用十二個(gè)音節(jié)六音步抑揚(yáng)格詩(shī)句對(duì)應(yīng)原詩(shī)中七言長(zhǎng)句。4 )韻腳也基本一致。原詩(shī)上、下闕的韻腳均為:aaa bb cdd,而譯文也以同樣優(yōu)美的形式和工整的韻律均對(duì)應(yīng)為aaa bb ccc。幾近完美地再現(xiàn)了原詩(shī)的形式美和音
22、韻美,因而能使讀者切身體會(huì)和欣賞類似原詩(shī)的風(fēng)格,幫助讀者理解、領(lǐng)會(huì)原詩(shī)中哀婉動(dòng)人的意境和詩(shī)人無(wú)可奈何的心境。(2)李清照的名篇聲聲慢中首句:原作:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚譯作:I look for what I miss ,I know not what it is :I feel so sad, and so drear,So Ion ely, without cheer.原詩(shī)運(yùn)用七對(duì)雙聲迭韻詞把愁”情抒發(fā)到極至。既形象生動(dòng),又具有極強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂(lè)美。譯作中字斟句酌,表達(dá)凝練,盡力傳達(dá)原詩(shī)特點(diǎn),不僅選用與原文元音相近的miss, is等短音押韻,而且首尾兩句最后一詞連輔音也相同:m
23、iss和cheer分別與 覓覓"和 戚戚"相對(duì)應(yīng), 末句I felt so sad, so drear, so Ionely without cheer.中三個(gè)并列短語(yǔ)與原文中的三對(duì)迭 韻詞殊途同功,將孤寂、凄苦之情的意境由淺入深,層層深入勾畫(huà)出來(lái)。忠實(shí)地傳達(dá)了原作 的韻味??胺Q形似、音似與意似完美結(jié)合的典范。(3 )毛澤東詩(shī)詞選析毛澤東的詩(shī)詞以境界高遠(yuǎn)深邃、風(fēng)格豪放壯美著稱。其語(yǔ)言形象生動(dòng),格律、對(duì)仗工整,雙聲疊字豐富。許先生稱之為具備意美、音美、形美的藝術(shù)高峰”。(許淵沖1993, P5)請(qǐng)欣賞以下對(duì)仗工整的譯文詩(shī)句:七律冬云高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹。水調(diào)歌頭游泳
24、風(fēng)檣動(dòng),龜蛇靜,起宏圖。米桑子重陽(yáng)不是春光,勝似春光,寥廓江天萬(wàn)里霜。沁園春雪北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟馀莽莽,大河上下,頓失滔滔。In the deep sky cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually grow ing high.Sails in the wind go past,Tortoise and Sn ake sta nd fast;Great works are on the make.Un like spri ngtime,Far more sublime,The boun dless sky and waters ble nd with en dless rime.See what the no rther n coun tries show:Hun dreds of leagues ice-bo und go,Thousa nds of leagues flies snow.Behold! Within and without the Great WallThe boun dless land is clad in white,And up a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度生態(tài)農(nóng)業(yè)保潔員勞務(wù)合同2篇
- 二零二五年度內(nèi)墻涂料品牌形象設(shè)計(jì)與推廣合同3篇
- 2025年度智能家居門窗定制與安裝服務(wù)合同書(shū)3篇
- 2024年中國(guó)生物教學(xué)活動(dòng)掛圖市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 二零二五年度農(nóng)村特色民居改造施工工程合同
- 2024年中國(guó)焦化二甲苯市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年度股東借款及財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制合同3篇
- 2024年江西省樂(lè)平礦務(wù)局醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)附帶答案
- 2024年固定均勻弦振動(dòng)儀項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)手動(dòng)式升降機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 數(shù)字媒體技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 無(wú)痛分娩與鎮(zhèn)痛管理制度
- 2024-2025學(xué)年年八年級(jí)數(shù)學(xué)人教版下冊(cè)專題整合復(fù)習(xí)卷第11章 全等三角形單元試卷(含答案)
- 蜜雪冰城合作加盟合同
- 青海省西寧市2021-2022學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末歷史試題(解析版)
- 2024年外科的工作計(jì)劃和建議外科工作計(jì)劃
- 陪診培訓(xùn)課件
- 專題3-6 雙曲線的離心率與常用二級(jí)結(jié)論【12類題型】(解析版)-A4
- 醫(yī)療行業(yè)銷售內(nèi)勤工作匯報(bào)
- 光伏電站運(yùn)維課件
- 浙江省杭州市西湖區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試語(yǔ)文試卷+
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論