




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯 時(shí)長:30 mins 分值比例:15% 翻譯類型:段落翻譯 考綱范圍:很可能會(huì)涉及中國歷史、中國經(jīng)濟(jì)以及中國的社會(huì)發(fā)展 翻譯字?jǐn)?shù):140-160 考查:把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力檔次檔次評(píng)評(píng) 分分 標(biāo)標(biāo) 準(zhǔn)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文
2、字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。修改,對(duì)譯文修正、加工、潤飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。 第二步:脫離原文, 反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。漢譯英解題方法CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧英
3、漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合組句方式:漢語:動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高。思路:SVO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來怎么處理?In that year and a half, the paper on which
4、she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
5、CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語班時(shí),招來了多少驚訝的目光。They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English a
6、lphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧漢譯英的基本技巧1. 增詞增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Grea
7、t Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧漢譯英的基本技巧Practice 1. 我不覺得用英語與外國人交談?dòng)惺裁蠢щy。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧2. 減詞減詞:漢語喜歡重復(fù),英
8、語崇尚簡(jiǎn)潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.漢譯英的基本技巧CET4-Tran
9、slation-新四級(jí)翻譯技巧Practice見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.漢譯英的基本技巧CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧3. 詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。他的演講給我們的印象很深。His speech impr
10、essed us deeply.(名詞變動(dòng)詞)你說他傻不傻?Dont you think he is an idiot? (形容詞變名詞)漢譯英的基本技巧CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài)。在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。門鎖好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.漢譯英的基本技巧CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧5. 分譯分譯 &
11、 合譯合譯分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking through the
12、 window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯從主語變換處分譯)CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧5. 分譯分譯 & 合譯合譯合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。To me my aquarium is like my own lit
13、tle kingdom where I am king.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.漢譯英的基本技巧(從主語變換處合譯從主語變換處合譯)(按內(nèi)容連貫合譯按內(nèi)容連貫合譯)CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧6. 正、反表達(dá)翻譯正、反表達(dá)翻譯漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。The argument he put forward is pret
14、ty thin.他七十歲了,可是并不顯老。He was 70, but he carried his years lightly.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來得正是時(shí)候。She couldnt have come at a better time.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.漢譯英的基本技巧CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧7.變序變序從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你
15、可以買兵馬俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)漢譯英的基本技巧CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧近些年,隨著經(jīng)濟(jì)的快速增長,中國的國際影響力提升了,世界上學(xué)漢字的人也多了起來。母語是拼音文字系統(tǒng)(phonetic languages
16、)的人,常常覺得漢字很難學(xué)。同時(shí),不少人在學(xué)漢字的過程中,也有愉快的體驗(yàn)。這套獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),積淀了豐富的歷史文化內(nèi)容,西方人在學(xué)漢字的過程中,甚至能體會(huì)到這個(gè)東方民族的微妙心靈。很多漢字還濃縮了中國人的人生體驗(yàn)。Recent years,the number of Chinese language learners across the world has been on the rise along with the rapid growth of Chinas economy. While those used to phonetic languages often find Chine
17、se characters difficult to learn, some learners may experience the gratification of discovering historical and cultural elements in the process. Some pictographic symbols of Chinese characters express peoples experience of the world.CET4-Translation-新四級(jí)翻譯技巧在英文中,“中國”與“瓷器”是一個(gè)詞,這說明,很早時(shí)期歐洲人認(rèn)識(shí)中國是和瓷器聯(lián)系在一起
18、的。瓷器15世紀(jì)時(shí)就傳入歐洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其優(yōu)雅精致的品質(zhì),為中國贏得了好名聲。瓷器是中國文明史上的重要物品。大約在公元1世紀(jì)時(shí),中國就出現(xiàn)了瓷器。到了宋代,瓷器進(jìn)入了成熟期。In English, the country and porcelain share the same name“china”. This proves that Europeans have long known of Chinas relation to porcelain, which found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年企業(yè)財(cái)務(wù)培訓(xùn)新方案:以員工基礎(chǔ)知識(shí)培養(yǎng)為核心
- 會(huì)所廚師合同范例
- 2025年硫精砂項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 農(nóng)村廢棄大坑合同范本
- 包裝蔬菜合同范本
- 農(nóng)用禮品贈(zèng)送合同范本
- 企業(yè) 個(gè)人借貸合同范本
- 勞務(wù)派遣合同范本新
- 古建勞務(wù)生產(chǎn)合同范本
- 農(nóng)村房屋購買合同范本
- 2025年不停電電源(UPS)項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 林木采伐安全協(xié)議書范本
- 2025年湖南食品藥品職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 碳酸鈣脫硫劑項(xiàng)目可行性研究報(bào)告立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告模板
- 山東省泰安市新泰市2024-2025學(xué)年(五四學(xué)制)九年級(jí)上學(xué)期1月期末道德與法治試題(含答案)
- DB3502T 160-2024 工業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)幫扶和質(zhì)量安全監(jiān)管聯(lián)動(dòng)工作規(guī)范
- 燃?xì)廪r(nóng)村協(xié)管員培訓(xùn)
- 會(huì)議會(huì)務(wù)服務(wù)投標(biāo)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 無違法犯罪記錄證明申請(qǐng)表(個(gè)人)
- 請(qǐng)款單(可直接打印-標(biāo)準(zhǔn)模板)
- 2022年三八婦女節(jié)婦女權(quán)益保障法律知識(shí)競(jìng)賽題庫及答案(共290題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論