考研英語之翻譯技巧自我總結_第1頁
考研英語之翻譯技巧自我總結_第2頁
考研英語之翻譯技巧自我總結_第3頁
考研英語之翻譯技巧自我總結_第4頁
考研英語之翻譯技巧自我總結_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、考研英語之翻譯技巧自我總結一、根據(jù)大綱規(guī)定,翻譯評分標準如下:第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過1分。也就是說,如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使?jié)h語表達得再流利,得分也不能超過1分。 有不確定之處,寧可不翻,不要貪心,不能扭曲。第二,如果出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分。某些考生做此部分試題的時候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過1分。第三,漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0

2、.5分,無0.25扣分。第四,分段計分。 (主謂結構、從句等單獨計分)*詞匯小積累*peculiar獨特的; fancy想象; subject to 使服從于,使遭受。二、試題材料的選取通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞匯量一般也沒有超出大綱規(guī)定的范圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。英譯漢部分的文章具有如下特點:第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。第二,文章內(nèi)容比較抽象、句子長、成分復雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。設置試題的句

3、子平均長度是35詞。文章中的定語從句、賓語從句、被動語態(tài)、代詞指代和比較狀語從句是試題命制的重點。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個簡單名詞,而是出現(xiàn)代指上文或下文的一件事、一句話等復雜的情況。比較狀語從句也很少是兩個事物數(shù)量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復雜的、抽象意義上的比較。此外,此類文章的特點還體現(xiàn)在被動句數(shù)量非常多。這些特點給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時,要求譯成準確、簡潔、符合規(guī)范的中文。三、英譯漢部分試題命制的特點1.句子長且結構復雜、內(nèi)容抽象。主要表現(xiàn)在句子字數(shù)多,從句多,并且有被動句、抽象

4、名詞,給考生的理解帶來困難。如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they

5、 possessed. 譯文:總的來說,得出這種結論是有一定把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子具有的有關知識而被扣分。這個句子由56個詞組成,是一并列復合句。句子前后兩部分由but連接表轉折,是并列的兩個分句。but之后又有兩個only if引導的條件從句,其中還出現(xiàn)了定語從句、省略現(xiàn)象。句子不可謂不復雜。They are the possessions of the autonomous (self -governing) man of traditional theory, and they are essen

6、tial to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 2002年第64題)譯文:自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而被給予肯定的必不可少的前提。這個句子有35個詞,由兩個并列句組成,包含了一個定語從句、兩個被動語態(tài),許多詞比較抽象,需要就文章的內(nèi)容給出合適的解釋,如possessions, autonomous, practices 等等。2.文章摘自原版讀物或刊物。很多句子

7、表意方式、語序方面體現(xiàn)了英語語言的習慣和特點,增加了試題的難度。如:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.譯文:他們(新學派科學家們)說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更為普通的東西。句子中的not so much.as是典型的英語表達方式,漢語無對等結構,所以成為解題的難點,

8、需要考生有一定的理解能力和語言轉換能力。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有人類提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。這種以 until或not.until連接的句子體現(xiàn)了英、美人

9、的思維方式。在英漢翻譯時要調(diào)整句序,才符合中文的表達習慣。3.劃線部分的理解與翻譯對上下文的依賴性很強。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎上對相關部分進行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢并入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把準確理解原文的意義作為重要的環(huán)節(jié)去對待。例如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能測風速一樣。這個句子中it

10、, such failure都有所指代,需要根據(jù)上下文判斷具體指代何物,否則無法正確理解全句。4.試題中的詞匯一詞多義現(xiàn)象比較多,要求考生根據(jù)句子內(nèi)容確定詞義后再對詞義進行引申。在翻譯時如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能準確表達原文的意義。Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though diff

11、ering in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.譯文:在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動。這些思考活動與科學家在探索自然現(xiàn)象原因時經(jīng)歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但是在類型上是完全一樣的。句中的course, reason, train等詞,無不有一個以上的意思,這就需要根據(jù)上下文選擇正確的意項。如train在這的意思是“一串”,而不作“火車”解。*詞匯驛站*ape 猿猴,猩猩; imperialist

12、 帝國主義的; speculation 投機; pop science 科普類文章四、英譯漢解題策略(一)解題思路1、切忌英漢一一對應,應該靈活處理;二字格、四字格翻譯2、譯文要符合中文說話的邏輯關系;3、譯完句子后應該反復斟酌(斟酌語境);4、直譯為主,意譯為輔。(二)解題步驟1、了解文章大意,仔細閱讀主旨句,判斷文章語境所在;2、句子結構分析與拆分,研究得分點,根據(jù)個人實際情況,決定譯還是丟;3、根據(jù)句子結構特點和下面將提到的翻譯方法進行翻譯;4、斟酌,詞義推敲及核對,考慮適當轉譯。(三)解題原則原則一:動詞意思由名詞決定,越簡單的動詞越是如此;原則二:絕大多數(shù)句子在翻譯中都會出現(xiàn)語序調(diào)整

13、,主要集中在兩個成分上:狀語和定語。¥狀語:1、可作狀語的成分:a、副詞;b、介詞詞組;c、狀語從句2、狀語可以修飾動詞或是整個句子;3、英文中狀語滿天飛,但是中文中狀語多置于動詞前,此種情況下應該調(diào)換語序。原則三:凡表示觀點的動詞,都可譯為“認為”。凡表示越來越好的詞,都可以翻譯成“完善”。五、英譯漢技巧專題羅列專題一 結構分析(一) 句子切分:標點符號、連詞、其他特殊結構(二) 關系分析:1、后置修飾¥ A of B B的A;¥ A and B of CC的A和B;¥ A,B,C,D,E,F(xiàn),and G of HH的ABCDEFG¥ A and B of/in/¥ 介詞前后都改變。*實戰(zhàn)演

14、練*P128:72、73; P8:64; P10:47; P5:752、成對結構 (做題時養(yǎng)成前后呼應的習慣)3、順序調(diào)整1)、插入成分; (不完整的主謂結構)2)、倒裝; *實戰(zhàn)演練* P10:46; P14:473)、動賓分離(尾重)¥動賓分離的判斷標準:及物動詞+介詞詞組+不合理的名詞搭配*實戰(zhàn)演練* P11:46、474、省略¥判斷標準:平行結構不平行。¥凡省略,必須補充完整。*實戰(zhàn)演練* P129:72、74; P7:655、結構需要¥凡是結構需要的部分,翻譯時必須略去。 P3:71¥表示結構需要的詞的添加常是為了語氣。¥ Even/still/yet + -er/another/o

15、ther 多為語氣需要,構成結構,可省譯。*實戰(zhàn)* P10:47; P11:46專題二 定語從句(一)、定語1、形容詞/名詞+名詞;2、名詞+形容詞;3、名詞+介詞短語/非謂語動詞/形容詞短語。4、定語從句:¥先行詞+關系詞+不完整句子which/that clause(二)、特殊定語從句1、“There be+關系詞”,直接去掉這個部分,翻譯剩下的句子。 *實戰(zhàn)* P121:52、最高級后的定語從句一律翻譯為“的”字結構。*實戰(zhàn)演練* P3:71; P8:61、62、643、主語后的定語從句一律翻譯為“的”字結構。(第三者插足) *實戰(zhàn)* P1:724、“which”引導的定語從句必須使用拆

16、分法翻譯。(三)定語從句翻譯【見“命題特點和規(guī)律”P57】專題三 被動語態(tài)1、 英文被動一般轉譯為中文主動;2、 不好的事情中的被動、“by”的被動都保留“被”。*實戰(zhàn)演練* P121; P128:73: P4:73; P7:62; P5:733、被動語態(tài)翻譯【見“命題特點和規(guī)律”P55】專題四 名詞類從句(一)各類從句的比較“-” 定語從句 關系詞后缺成分,是一個不完整的句子“=” 名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句) 從句完整“+” 狀語從句 多連詞,句子完整,關系詞不做成分(二)主語從句(注意形式主語)任何句子都從真正的主語開始翻譯。注意主謂順序(三)賓語從句(注意形式

17、賓語)(四)表語從句 系動詞+表語系動詞其后可以接形容詞的動詞,如be動詞、remains等等。(五)同位語和同位語從句同位語可以用“”譯出來;主語后謂語前如果有句子,應該譯到前面或者最后(第三者插足)同位語的形式:1) 名詞,that2) That,名詞3) 名詞+of+名詞*實戰(zhàn)演練* P10:48; P129:72*詞匯驛站* the Chinese nation-中華民族;overseas Chinese students-中國留學生專題五 比較級最高級先翻譯比較對象再翻譯比較級先翻譯范圍再翻譯最高級專題六 狀語及狀語從句(語序調(diào)整)狀語從句翻譯時前置,因果關系的狀語從句除外。專題七 ing/-ed短語類別:1、 名詞+ -ing: 前置“的”字結構;或者后置主謂結構;2、 ing+句子:添加邏輯主語,找出邏輯關系;3、 名詞+ -ed:前置“的”字; 4、 ed+句子:添加邏輯主語,找出邏輯關系。*實戰(zhàn)演練*P3:73;P2:74;P1:75;P8:61;P4:73;P5:73;P6:72;P129:72專題八 插入成分雙逗號結構,且為主謂結構,提前至句首。狀語插入至主謂之間動賓分離專題九 there be結構*實戰(zhàn)演練* P4:74; P6:71

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論