




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Lecture 2Translation of Commerce and Business English商業(yè)實務(wù)英語(商務(wù)英語)的定義商業(yè)實務(wù)英語(商務(wù)英語)的定義商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(門用途英語(EnglishforSpecificPurposes或或EnglishforSpecialPurposes,簡稱簡稱ESP)的一種。)的一種。商業(yè)實務(wù)包括人們在現(xiàn)代商業(yè)及相關(guān)的一切商業(yè)實務(wù)包括人們在現(xiàn)代商業(yè)及相關(guān)的一切領(lǐng)域(如交通、運輸、通訊、工程、房產(chǎn)等)領(lǐng)域(如交通、運輸、通訊、工程、房產(chǎn)等)的交易、交往活動;主要有合同、標(biāo)書
2、、信的交易、交往活動;主要有合同、標(biāo)書、信函、談判文件、公司和產(chǎn)品介紹以及訂單、函、談判文件、公司和產(chǎn)品介紹以及訂單、通知、告示等。文體上屬于應(yīng)用文體。其詞通知、告示等。文體上屬于應(yīng)用文體。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識有機地聯(lián)系在些特征、翻譯方法和商務(wù)知識有機地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會造一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會造成錯譯、誤譯。成錯譯、誤譯。Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A
3、46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信信用證用證). But in view of our long business relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交單付款交單) sight draft(即期匯即期匯票票). You are requested to honor our draft on pres
4、entation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith 參考譯文:參考譯文: 敬啟者:敬啟者: 很高興通知貴方,很高興通知貴方,28A46號訂單下的貨物今號訂單下的貨物今天已裝天已裝“和平和平”輪運出。輪運出。 我們的慣例是以信用證方式付款,但由于我我們的慣例是以信用證方式付款,但由于我們長期的貿(mào)易關(guān)系,我們此次破例接受付款交單們長期的貿(mào)易關(guān)系,我們此次破例接受付款交單的即期匯票。一經(jīng)提示的即期匯票。一經(jīng)提示, 請貴方馬上兌付我們的匯請貴方馬上兌付我們的匯票票 。 再次感謝貴方的訂貨。再次感謝貴方的訂貨。 約翰約翰.史
5、密斯史密斯 敬上敬上I. 商務(wù)英語詞匯語言特點商務(wù)英語詞匯語言特點不管是口語表達(dá)還是書面表達(dá),也不管是英不管是口語表達(dá)還是書面表達(dá),也不管是英語表達(dá)還是漢語表達(dá),商務(wù)語言都應(yīng)遵循語表達(dá)還是漢語表達(dá),商務(wù)語言都應(yīng)遵循 3“c”的原則,的原則,即清楚(即清楚(clearness)、簡潔()、簡潔(conciseness)和禮貌(和禮貌(courtesy)。)。這與西方商界普遍認(rèn)同的這與西方商界普遍認(rèn)同的“CBS”話語風(fēng)格,話語風(fēng)格,即清晰(即清晰(clarity)、扼要()、扼要(brevity)、真實)、真實(sincerity)是一致的,這是商務(wù)語言表達(dá))是一致的,這是商務(wù)語言表達(dá)和翻譯的基本
6、要求。和翻譯的基本要求。一、清楚性一、清楚性“清楚清楚”是商務(wù)語言的主要特征之一。它要是商務(wù)語言的主要特征之一。它要求用詞求用詞“介于文言與口語之間介于文言與口語之間”,句型簡單,句型簡單易懂,語氣堅定而文雅,表達(dá)自然而流暢,易懂,語氣堅定而文雅,表達(dá)自然而流暢,要讓交際對方能夠從你的表達(dá)中清楚地判斷要讓交際對方能夠從你的表達(dá)中清楚地判斷出你所要表達(dá)的意思。出你所要表達(dá)的意思。1、概念清楚、概念清楚概念清楚是商務(wù)語言的基本要求,如果概念概念清楚是商務(wù)語言的基本要求,如果概念的語義不清、表述不全,或隱含有文化差異的語義不清、表述不全,或隱含有文化差異等,就容易產(chǎn)生理解分歧,導(dǎo)致交易糾紛。等,就容
7、易產(chǎn)生理解分歧,導(dǎo)致交易糾紛。比如:比如: 如如“五月底前五月底前”是否應(yīng)包含是否應(yīng)包含“五月底五月底”,因為文,因為文化的差異也有不同的理解?;牟町愐灿胁煌睦斫?。 如果包括,可譯為如果包括,可譯為“by the end of May”或或“not later than the end of May”(如果涉及的(如果涉及的不是一段時間而是某一天的話,最好表達(dá)為不是一段時間而是某一天的話,最好表達(dá)為“on or before May 31”);); 如果不包括,其英文表達(dá)可以是如果不包括,其英文表達(dá)可以是“before the end of May”。 2.慎用多義詞或近義詞慎用多義詞或近
8、義詞 商業(yè)領(lǐng)域中,有很多詞匯、術(shù)語等是從其它領(lǐng)商業(yè)領(lǐng)域中,有很多詞匯、術(shù)語等是從其它領(lǐng) 域或?qū)W科中借入的,這就造成了很多域或?qū)W科中借入的,這就造成了很多“一詞多義一詞多義” 或或“多詞共義多詞共義”的現(xiàn)象。必須要結(jié)合上下文,根的現(xiàn)象。必須要結(jié)合上下文,根據(jù)據(jù) 詞性、使用領(lǐng)域、搭配關(guān)系等來確定其語義。翻詞性、使用領(lǐng)域、搭配關(guān)系等來確定其語義。翻譯譯 (尤其英譯漢)時,要注意選詞。(尤其英譯漢)時,要注意選詞。 比如比如“instrument” 原是原是“儀器儀器”,在商務(wù)領(lǐng)域借指,在商務(wù)領(lǐng)域借指“正式票據(jù)或文正式票據(jù)或文件件 (formal document)”, “allowance”一詞在一
9、詞在“make allowance for”中是中是“考慮到某事物考慮到某事物”的意思,的意思, 而在而在“claim allowance of”中中 則是指則是指“賠償費賠償費”。 “cover”一詞一般指一詞一般指“覆蓋覆蓋”、“掩蓋掩蓋”、“包括包括”等意思,等意思, 但在商務(wù)領(lǐng)域中也可指但在商務(wù)領(lǐng)域中也可指“支付支付”、“保險保險”等意等意思。思。 二、簡潔性二、簡潔性 商務(wù)人員習(xí)慣于一種演繹思維模式,用慣例來說商務(wù)人員習(xí)慣于一種演繹思維模式,用慣例來說明問題,以盡可能簡潔的語言表達(dá)思想。明問題,以盡可能簡潔的語言表達(dá)思想。 “簡潔簡潔”要求商務(wù)語言表達(dá)具有經(jīng)濟(jì)性的特點。要求商務(wù)語言表
10、達(dá)具有經(jīng)濟(jì)性的特點。翻譯時,一些不必要的結(jié)構(gòu)詞、修飾詞、系動詞翻譯時,一些不必要的結(jié)構(gòu)詞、修飾詞、系動詞都可酌情省掉。都可酌情省掉。 如如:用用unwarranted(a.) 而不用而不用withoutjustification/reason, 用用pay 而不用而不用makeapayment 三、禮貌性三、禮貌性 商務(wù)交往是一種特殊的交際模式,它要求交際者在利益商務(wù)交往是一種特殊的交際模式,它要求交際者在利益上盡可能多地爭取,而在情感上要盡可能多地付出。為上盡可能多地爭取,而在情感上要盡可能多地付出。為此,商務(wù)語言必須要遵循禮貌性原則,以便縮短情感距此,商務(wù)語言必須要遵循禮貌性原則,以便縮短
11、情感距離,增強合作誠意。離,增強合作誠意。 1.禮貌用詞,以情感人,是禮貌原則最基本的要求。具禮貌用詞,以情感人,是禮貌原則最基本的要求。具體來講,就是商務(wù)語言不僅要清楚地表明說話人的意思,體來講,就是商務(wù)語言不僅要清楚地表明說話人的意思,還要讓聽話人樂意傾聽或閱讀、并愿意思考和回答發(fā)話還要讓聽話人樂意傾聽或閱讀、并愿意思考和回答發(fā)話人所提出的問題。一些禮貌性的用詞以及這些詞所構(gòu)成人所提出的問題。一些禮貌性的用詞以及這些詞所構(gòu)成的格式化套語,都可使商務(wù)信函呆板的公文體語言顯得的格式化套語,都可使商務(wù)信函呆板的公文體語言顯得熱情禮貌,富有人情味。熱情禮貌,富有人情味。 如如“Excuse me,
12、 I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine? ( 貴方可否將貴公司的最新的機器樣品郵寄一份給我們貴方可否將貴公司的最新的機器樣品郵寄一份給我們公司公司? ) ”, 在句中在句中, 先用了先用了“Excuse me”, 后用了后用了“I was wonderingif”。這種表達(dá)方法。這種表達(dá)方法, 減緩了言語的強減緩了言語的強迫色彩迫色彩, 使對方很容易接受。使對方很容易接受。 (2)“I have also taken the liberty to attach a payment sch
13、edule for your reference and record” 我還冒昧地附上一張付款時間表我還冒昧地附上一張付款時間表, 供您參考和記供您參考和記錄錄 ” 這里用這里用“have taken the liberty”顯示出寫信人顯示出寫信人運用謙卑的語言來降低自己或抬高對方的身價運用謙卑的語言來降低自己或抬高對方的身價, 使收信人和自己的差異得以顯露使收信人和自己的差異得以顯露, 從而體現(xiàn)出寫從而體現(xiàn)出寫信人對收信人的尊重。信人對收信人的尊重。 2.變換語法形式,增強語氣效果。變換語法形式,增強語氣效果。 富于情感的語言,委婉禮貌的語氣可以減少令人不愉快富于情感的語言,委婉禮貌的語
14、氣可以減少令人不愉快的信息所帶來的副作用。比如:的信息所帶來的副作用。比如: (1)在否定句中加入一些修飾性的詞語,可)在否定句中加入一些修飾性的詞語,可 以使語氣和緩,語意含蓄,翻譯時要突出這些修飾以使語氣和緩,語意含蓄,翻譯時要突出這些修飾 性詞語。這些修飾性詞語包括:性詞語。這些修飾性詞語包括: 表達(dá)程度的模糊限表達(dá)程度的模糊限 制制 語語 ( 如如 really, always, quite, too, exactly, particularly 等);等); 說明事實的模糊性短語(如說明事實的模糊性短語(如 as youmay/probablyknow/notice, as a ru
15、le 等);等); 表達(dá)遺憾或其它的詞語(如表達(dá)遺憾或其它的詞語(如 unfortunately, sorry, frankly, by the way 等)。等)。 比如:比如: (9)Frankly, I really do not know much about your carpets. 在例(在例(9)中,)中,“老實說(老實說(frankly)”一詞顯得一詞顯得語語 氣委婉,讓聽話人對其后的信息容易產(chǎn)生信任感。氣委婉,讓聽話人對其后的信息容易產(chǎn)生信任感。 在否定句中加入表達(dá)個人感受的詞語(在否定句中加入表達(dá)個人感受的詞語(Im afraid, I think, Im sure 等)
16、也可以弱化語氣,等)也可以弱化語氣, (2)巧用被動句、條件句和疑問句,間接委婉)巧用被動句、條件句和疑問句,間接委婉地提出要求或愿望。地提出要求或愿望。 英譯漢時,被動句的標(biāo)志詞一般不宜譯出,而條英譯漢時,被動句的標(biāo)志詞一般不宜譯出,而條件句的標(biāo)志詞則要強調(diào);問句件句的標(biāo)志詞則要強調(diào);問句 一般用一般用“是否是否”,“可否可否”,“能否能否”,或,或“行行嗎嗎”,“怎么樣怎么樣”等來翻譯。比如:等來翻譯。比如: (11)We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled. 如果將例(如果將例
17、(11)改為)改為“你方尚未付清上筆貨款你方尚未付清上筆貨款”,則帶有明顯的指責(zé)語氣。則帶有明顯的指責(zé)語氣。 可改譯為:我們懇請貴方盡快付清上筆貨款。 四、正式性四、正式性 商務(wù)英語用詞一般不會過于口語化商務(wù)英語用詞一般不會過于口語化, 即使是商務(wù)即使是商務(wù)信函信函, 也不會有太多口語化的句子。因此也不會有太多口語化的句子。因此, 無論是無論是英譯漢還是漢譯英均不能使用過多非正式的語言。英譯漢還是漢譯英均不能使用過多非正式的語言。有些商務(wù)文書有些商務(wù)文書, 如意向書、協(xié)議書等如意向書、協(xié)議書等, 因其具有規(guī)因其具有規(guī)范性、約束力等公文性質(zhì)范性、約束力等公文性質(zhì), 常會使用一些很常會使用一些很
18、正式的、冷僻的詞正式的、冷僻的詞, 如使用如使用“prior to”或者或者“previous to”等。等。 在動詞方面在動詞方面, 多用單個的正式的動詞多用單個的正式的動詞, 而不太使用而不太使用小巧的日常生活中常使用的動詞或動詞短語。如小巧的日常生活中常使用的動詞或動詞短語。如在商務(wù)英語中人們更常使用在商務(wù)英語中人們更常使用“appointment”而而不使用不使用“make an appointment of”等。當(dāng)然商等。當(dāng)然商務(wù)英語中更不使用俚語或粗俗用語。務(wù)英語中更不使用俚語或粗俗用語。 商務(wù)英語的正式性還表現(xiàn)在商務(wù)英語的一些用詞商務(wù)英語的正式性還表現(xiàn)在商務(wù)英語的一些用詞有固定的
19、表達(dá)方法。有固定的表達(dá)方法。 如如“因為因為”的短語多用的短語多用“by virtue of”、“due to” 一般不用一般不用“because of” “關(guān)于關(guān)于”常用常用“as regards”,“concerning”或或“relating to”, 而而 不不 用用“about”; “ 事事 實上實上”用用“in effect”, 而不用而不用“in fact” “開始開始”用用“commencement”,而不用而不用“start”或或“begin”; “停止停止”用用“cease”, 而不用而不用“stop”“; ”愿意做愿意做”用用“intend to do”或或“desire
20、 to do”, 而不用而不用“want to do”。 五、專業(yè)性五、專業(yè)性 商務(wù)英語常使用很多專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語常使用很多專業(yè)術(shù)語, 這些商務(wù)術(shù)語是這些商務(wù)術(shù)語是在多年商務(wù)的發(fā)展中積累形成的在多年商務(wù)的發(fā)展中積累形成的, 多具有特定的多具有特定的含義。這些術(shù)語的使用含義。這些術(shù)語的使用, 使商務(wù)合作雙方都便于使商務(wù)合作雙方都便于理解理解, 且不會產(chǎn)生異議。且不會產(chǎn)生異議。 如如“remedy” 是是“救濟(jì)救濟(jì)”的含義的含義, “indemnities” 是是“賠償賠償”的含義的含義, “Act of God” 是是“不可抗力不可抗力”的含義的含義“, letter of credit”是是“
21、信用證信用證”的含義的含義, 如如:stock(n.) 存貨存貨 repeatorder 重復(fù)訂購重復(fù)訂購 confirmedL/C(n.) 保兌信用證保兌信用證 如國際貿(mào)易方面的:如國際貿(mào)易方面的: Freeon Board (船上交貨船上交貨), LetterofGuarantee (銀行保函銀行保函); 經(jīng)濟(jì)方面的:經(jīng)濟(jì)方面的: demandcurve (需求曲線需求曲線), 此外,在商務(wù)英語中,還有很多普通詞匯用做專此外,在商務(wù)英語中,還有很多普通詞匯用做專業(yè)詞匯的例子。一些普通名詞用在商務(wù)英語里意業(yè)詞匯的例子。一些普通名詞用在商務(wù)英語里意思會發(fā)生變化,只有了解和掌握這些詞和表達(dá)方思會
22、發(fā)生變化,只有了解和掌握這些詞和表達(dá)方法并運用自如,才能準(zhǔn)確靈活地翻譯。法并運用自如,才能準(zhǔn)確靈活地翻譯。 如如:kite 空頭支票,空頭支票, deliveryorder 提貨單,提貨單, short bill 短期匯票。短期匯票。 III. 商務(wù)英語句法特點與翻譯商務(wù)英語句法特點與翻譯 英語句法的特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動詞為核心,重英語句法的特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動詞為核心,重形合輕意合。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和語序上基本對應(yīng)形合輕意合。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和語序上基本對應(yīng)的句子很少,因此翻譯時,常常需要將原句結(jié)構(gòu)作較大的句子很少,因此翻譯時,常常需要將原句結(jié)構(gòu)作較大的改變。的改變。 1
23、、多用長句、多用長句: 商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句。如:個長句。如: (1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,we shallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalf againstAllRisksatinvoicevalueplus10%, i.e.USD2,200.00. 我們現(xiàn)在想把這批貨在貴處保險。如果您能代我們按發(fā)我們現(xiàn)在想把這批貨在貴處保險。如果您能代我們按發(fā)票金額加票金額加10%,即
24、,即2,200.00 美元美元,投保一切險投保一切險,我們將很我們將很高興。高興。 (2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfully openedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormous differencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,at leastinitially,provedtobeanotherstoryentirely. 幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,
25、在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。 原文的原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseand Americancultures根據(jù)根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作放在句末起補充說明的作用。用。2. 多用被動語態(tài)多用被動語態(tài):在漢語中,被動句的使用非常有限
26、,而在商務(wù)在漢語中,被動句的使用非常有限,而在商務(wù)英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。如英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.參觀者請勿用手觸摸展覽品。參觀者請勿用手觸摸展覽品。被動語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。其翻譯被動語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。其翻譯方法大體可分為四類。方法大體可分為四類。 (1)譯為定語。譯為定語。 例:例:WearewellestablishedasamanufacturerofChemical Productsandourgoodsareenjoyinghighreputation
27、fortheirexcellent quality. 本公司是信譽良好的化學(xué)制品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)本公司是信譽良好的化學(xué)制品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評良,產(chǎn)品廣受好評) (2)譯成漢語中的被動句。漢語中的被動句通常譯成漢語中的被動句。漢語中的被動句通常以以“由字句由字句”“”“受字句受字句”等形式出現(xiàn)。等形式出現(xiàn)。 例例6.YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChina ExternalTradeDevelopmentCouncil(外貿(mào)協(xié)會)(外貿(mào)協(xié)會). 我方由外貿(mào)協(xié)會獲悉貴公司的名稱與地址。我方由外貿(mào)協(xié)會獲悉貴公司的名稱與地址。 (3)用施
28、動者作主語譯為主動句。有時英語中的用施動者作主語譯為主動句。有時英語中的被動句已給出了施動者,這時可以直接譯為主語;被動句已給出了施動者,這時可以直接譯為主語;在沒有給出施動者的情況下,可以推測出施動者在沒有給出施動者的情況下,可以推測出施動者然后譯為主動句。然后譯為主動句。 例例7.YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.Of Singapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears. 與敝公司有多年生意來往的新加坡與敝公司有多年生意來往的新加坡Citizen公司公司,把貴公司推薦給我們。把貴公司推薦給我們。
29、 (4)譯成無主句。與英語相比,漢語是結(jié)構(gòu)比較譯成無主句。與英語相比,漢語是結(jié)構(gòu)比較松散的語言。在英語的書面正式語言中沒有主語松散的語言。在英語的書面正式語言中沒有主語的句子一般比較少見,而在漢語的正式語言中,的句子一般比較少見,而在漢語的正式語言中,無主句卻非常常用。因此在商務(wù)英語中的被動語無主句卻非常常用。因此在商務(wù)英語中的被動語態(tài)有時可以譯為無主句。態(tài)有時可以譯為無主句。 例例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubject hasbeenreceived 已收到貴方已收到貴方9月月10日有關(guān)以上主題的詢盤。日有關(guān)以上主題的詢盤。 二、
30、商務(wù)英語的翻譯原則二、商務(wù)英語的翻譯原則 2. 1精確精確(Accuracy) 例:例: We shall appreciate it if you will arrange shipment by direct steamer to Odense. 原譯文原譯文:請立刻到歐登塞的直達(dá)輪船來。請立刻到歐登塞的直達(dá)輪船來。 上面的譯文翻譯不夠準(zhǔn)確上面的譯文翻譯不夠準(zhǔn)確,沒有翻譯出句中關(guān)鍵沒有翻譯出句中關(guān)鍵的詞匯的詞匯shipment讓人理解為要求對方到船上交讓人理解為要求對方到船上交談?wù)?而原文則明確要求對方裝船發(fā)貨而原文則明確要求對方裝船發(fā)貨,這樣的翻譯這樣的翻譯顯然實現(xiàn)不了商務(wù)目的和功能。顯
31、然實現(xiàn)不了商務(wù)目的和功能。 改進(jìn)譯文改進(jìn)譯文:請立刻安排直達(dá)歐登塞的輪船裝運貨請立刻安排直達(dá)歐登塞的輪船裝運貨物。物。 2. 2簡潔簡潔(Brevity) 在商務(wù)活動中在商務(wù)活動中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外人之外,商務(wù)文本則強調(diào)以理服人商務(wù)文本則強調(diào)以理服人, 華而不實的語華而不實的語言不僅浪費時間與精力言不僅浪費時間與精力,而且言多必失而且言多必失,反而造成反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤對方的理解困惑、懷疑或失誤,甚至引發(fā)爭端。甚至引發(fā)爭端。因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力力圖語言精練樸實客觀。圖語言精
32、練樸實客觀。 例例: Your packing is not as good as your competitors. 原譯文原譯文:貴方的包裝不如貴方競爭者的包裝好。貴方的包裝不如貴方競爭者的包裝好。 改譯改譯:貴方的包裝不如競爭者貴方的包裝不如競爭者(的好的好)。/貴方的包貴方的包裝趕不上競爭者。裝趕不上競爭者。 2. 3靈活靈活(Flexibility) 同對于其他翻譯工作的要求一樣同對于其他翻譯工作的要求一樣,要成功地進(jìn)行要成功地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯,同樣要求譯者具有扎實的英語同樣要求譯者具有扎實的英語和漢語兩種語言基本功和漢語兩種語言基本功,還需要廣博的專業(yè)知識還需要廣博的專
33、業(yè)知識,這三者是缺一不可的。我們以商務(wù)英語翻譯經(jīng)常這三者是缺一不可的。我們以商務(wù)英語翻譯經(jīng)常 碰到的碰到的market等詞構(gòu)成詞組為例等詞構(gòu)成詞組為例,說明它們在使說明它們在使用中的區(qū)別。用中的區(qū)別。 例例4 The retail list price of Party As products represents the fair market value to the consumer. 該句中的該句中的the fair market value 應(yīng)該理解為應(yīng)該理解為“公平市價公平市價”,該句可以譯為該句可以譯為: 甲方產(chǎn)品的零售價對于顧客來講是一種公平市價。甲方產(chǎn)品的零售價對于顧客來講是
34、一種公平市價。 例例5 We shall write to you again once our end-users are in the market for your product. 該句中的該句中的in the market應(yīng)該理解為應(yīng)該理解為“要買貨要買貨”, 該句可以譯為該句可以譯為:一旦我方用戶對貴方產(chǎn)品有需求一旦我方用戶對貴方產(chǎn)品有需求時時,我們會另函告知您。我們會另函告知您。 例例6 We are glad to say that just now the market is in a very strong position. 該句中的該句中的the market應(yīng)該理解為
35、應(yīng)該理解為“行情行情”, 可以譯為可以譯為“我們高興地告知貴方我們高興地告知貴方,現(xiàn)在行情上現(xiàn)在行情上漲。漲。” 2.4 專業(yè)專業(yè), 遵從國際慣例遵從國際慣例 譯員用詞應(yīng)明白易懂譯員用詞應(yīng)明白易懂, 正式規(guī)范正式規(guī)范, 簡短達(dá)意簡短達(dá)意, 語言平實語言平實, 盡量使用專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語句盡量使用專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語句子往往較為復(fù)雜子往往較為復(fù)雜, 尤其是商務(wù)合同尤其是商務(wù)合同, 句子更句子更是復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時是復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時, 可多用專業(yè)術(shù)可多用專業(yè)術(shù)語語, 并盡量遵從國際慣例所采用的并盡量遵從國際慣例所采用的“譯名、譯名、概念、術(shù)語概念、術(shù)語”等。這些等。這些“譯名、概念、術(shù)譯名
36、、概念、術(shù)語語”在任何時候都應(yīng)該與國際標(biāo)準(zhǔn)保持一在任何時候都應(yīng)該與國際標(biāo)準(zhǔn)保持一致致, 不允許將統(tǒng)一的概念或術(shù)語隨意變換譯不允許將統(tǒng)一的概念或術(shù)語隨意變換譯名。名。 如:如: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure ,such as earthquake ,flood ,fire ,war or other unforeseen events ,and their occurance and consequences are un
37、preventable and unavoidable ,the prevented party shall notify the other party by the telegram without any delay. 譯文譯文: 任何一方因不可抗力任何一方因不可抗力, 如地震、洪水、戰(zhàn)如地震、洪水、戰(zhàn)爭或其他不可預(yù)見的事情爭或其他不可預(yù)見的事情, 其發(fā)生和后果是不可其發(fā)生和后果是不可預(yù)見和不可避免的預(yù)見和不可避免的, 致使無力履行本合同致使無力履行本合同, 受害方受害方應(yīng)立即用電報或電傳通知另一方。應(yīng)立即用電報或電傳通知另一方。 此處此處, force majeure 即不可抗力就是專
38、業(yè)術(shù)語即不可抗力就是專業(yè)術(shù)語, 該條款是合同中的常用條款該條款是合同中的常用條款, 其翻譯就應(yīng)遵循國其翻譯就應(yīng)遵循國際慣例。際慣例。 三、商務(wù)英語翻譯中存在的幾類典型問題三、商務(wù)英語翻譯中存在的幾類典型問題 1、文體不當(dāng)與現(xiàn)象、文體不當(dāng)與現(xiàn)象 在商務(wù)英漢翻譯時在商務(wù)英漢翻譯時,我們一定要有我們一定要有“語域語域”或或“文體文體”意識。意識。 “選擇錯誤的語域選擇錯誤的語域,混淆不同的語域混淆不同的語域,是外國人學(xué)是外國人學(xué)習(xí)另一種語言時最常犯的錯誤習(xí)另一種語言時最常犯的錯誤”(Halliday,1973)。由于缺乏語體或文體意識由于缺乏語體或文體意識,翻譯會有語域翻譯會有語域(register
39、)誤用或所選文體不當(dāng)?shù)腻e誤。誤用或所選文體不當(dāng)?shù)腻e誤。 商務(wù)英語這一較正式的語體要求措辭莊重、典雅、商務(wù)英語這一較正式的語體要求措辭莊重、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。嚴(yán)謹(jǐn)、正式。 例如例如,商務(wù)英語按傳統(tǒng)習(xí)慣多用商務(wù)英語按傳統(tǒng)習(xí)慣多用 forward(郵寄郵寄)替代替代send, 用結(jié)構(gòu)莊重的用結(jié)構(gòu)莊重的“We should be pleased if you would offer” (如蒙報盤如蒙報盤,將不勝感激。將不勝感激。) 替代口語化的替代口語化的“Please offer”。 Thank you for your kind consideration. 承蒙垂注,謹(jǐn)致謝意。承蒙垂注,謹(jǐn)致謝意
40、。 1.2術(shù)語不符合商業(yè)慣例或者不協(xié)調(diào)術(shù)語不符合商業(yè)慣例或者不協(xié)調(diào) 商務(wù)英語是專門用途英語變體。在譴詞造句方面商務(wù)英語是專門用途英語變體。在譴詞造句方面,商務(wù)英語使用較多的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語使用較多的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語 (business terminology)或縮略語或縮略語(abbreviations)或合并詞或合并詞(combinations) 例如例如,dirty Bill (不結(jié)提單不結(jié)提單)被譯成了不合規(guī)范的被譯成了不合規(guī)范的“不潔提單不潔提單”; flat price (統(tǒng)一價格統(tǒng)一價格)被譯成了不恰當(dāng)?shù)谋蛔g成了不恰當(dāng)?shù)摹捌絻r平價”。 2、死譯與硬譯、死譯與硬譯 按照翻譯標(biāo)
41、準(zhǔn)和商務(wù)英語的特點按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)英語的特點,我們翻譯主要我們翻譯主要采用采用“直譯直譯”和和“意譯意譯”這兩種翻譯法。所謂這兩種翻譯法。所謂“直譯直譯”,就是在語言條件許可的情況下就是在語言條件許可的情況下,在譯文在譯文中既保持原文的內(nèi)容中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。又保持原文的形式。 例如例如:bad debts (壞帳壞帳), paperless transaction (無紙交易無紙交易), Honor contracts and maintain commercial integrity (重合同重合同,守信用。守信用。)等。等。 但但“直譯直譯”并不是不合商務(wù)英語規(guī)范的死
42、譯或硬并不是不合商務(wù)英語規(guī)范的死譯或硬譯。在翻譯某些用語的時候譯。在翻譯某些用語的時候,就經(jīng)常發(fā)現(xiàn)很難通就經(jīng)常發(fā)現(xiàn)很難通過其字面上的意思來猜出其引申的含義過其字面上的意思來猜出其引申的含義,而且也而且也無法從字典中尋求幫助。無法從字典中尋求幫助。 例如例如,“fallen angel”這個表達(dá)這個表達(dá), 字面上表示字面上表示“墮落天使墮落天使”,好像和商務(wù)活動毫無好像和商務(wù)活動毫無關(guān)系關(guān)系,但實際上它是在國際金融領(lǐng)域經(jīng)常被用到但實際上它是在國際金融領(lǐng)域經(jīng)常被用到的一個表達(dá)的一個表達(dá),是指大公司的高價證券因某些不利是指大公司的高價證券因某些不利的負(fù)面消息而使價格突然下跌。的負(fù)面消息而使價格突然下
43、跌。 再如再如,把把cash crops 譯作譯作“金錢作物金錢作物”,就屬死譯。就屬死譯。 應(yīng)為應(yīng)為“經(jīng)濟(jì)作物經(jīng)濟(jì)作物”; 將將black economy 翻成翻成“黑色經(jīng)濟(jì)黑色經(jīng)濟(jì)”,就是硬譯就是硬譯, 正確的應(yīng)是意譯正確的應(yīng)是意譯“地下經(jīng)濟(jì)地下經(jīng)濟(jì)”。 “partial shipment”翻譯成翻譯成“部分運輸部分運輸”, 而是是指分批裝運。而是是指分批裝運。 3、翻譯腔嚴(yán)重、翻譯腔嚴(yán)重 好的翻譯沒有翻譯腔。這可以說是商務(wù)翻譯應(yīng)遵好的翻譯沒有翻譯腔。這可以說是商務(wù)翻譯應(yīng)遵循的一個基本原則循的一個基本原則,但是但是,譯文中生硬牽強的痕跡譯文中生硬牽強的痕跡隨處可見。例如隨處可見。例如: (
44、Currently we are working with27enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list. (目前目前,我公司正與我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作家企業(yè)進(jìn)行合作,)而每年都而每年都有有10個至個至20個新的公司加入到我們的客戶名單個新的公司加入到我們的客戶名單上。上。 顯然顯然,“加入到我們的客戶名單上加入到我們的客戶名單上”與原文的與原文的“addingto our clientlist”是逐字對應(yīng)式的硬是逐字對應(yīng)式的硬譯。更為地道的
45、漢語翻譯應(yīng)該是譯。更為地道的漢語翻譯應(yīng)該是 (我公司我公司)“每年都增加每年都增加10至至20個新客戶個新客戶”。 Global Capital, formed in 1997,is a specialist in financing high-growth, high-tech companies. 成立于成立于1997年的環(huán)球資本公司年的環(huán)球資本公司,是高增長、高科是高增長、高科技公司融資領(lǐng)域的專家。技公司融資領(lǐng)域的專家。 若將譯文的主干抽出來若將譯文的主干抽出來,便是便是“公司是公司是專專家家”,這樣的表達(dá)在漢語中顯然不通。這樣的表達(dá)在漢語中顯然不通。 實際上實際上,更為自然的漢語翻譯應(yīng)
46、是更為自然的漢語翻譯應(yīng)是 “環(huán)球資本公司成立于環(huán)球資本公司成立于1997年年,是一家專門為高是一家專門為高增長、高科技公司提供融資服務(wù)的公司增長、高科技公司提供融資服務(wù)的公司”。 Exercises: (1)TheL/Cwasopenedbythemanager, (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. (4)Theycannotobtaincreditatallinthetrade. (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBan
47、kofChina,London. (7)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax. (8)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney. Keys for reference: (1)TheL/Cwasopenedbythemanager, 信用證已由經(jīng)理開出。信用證已由經(jīng)理開出。 (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. 他請求到西部工作。他請求到西部工作。 (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. 據(jù)說這個產(chǎn)品已經(jīng)出口到澳大
48、利亞。據(jù)說這個產(chǎn)品已經(jīng)出口到澳大利亞。 (4)Theycannotobtaincreditatallinthetrade. 他們生意信譽已蕩然無存。他們生意信譽已蕩然無存。 (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London. 他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。 (7)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax. 所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)文習(xí)慣,增加動詞) (8)Oncondi
49、tionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney. 你在收據(jù)上簽字,我就付款。你在收據(jù)上簽字,我就付款。 (減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。) Exercises: Demanding More Commission Dear Mr Johnson, We would like to help you put your procedures on China markets. There is an active demand for the various types of the unique European designed electric home appliances and we are eager to assist you in extending your sales here. However, as you prbably know, your competitors are very firmly established here and it will be a hard fight to win business among such p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 8 Lesson 44 Georgia Plays Basketball2024-2025學(xué)年八年級英語上冊同步教學(xué)設(shè)計(冀教版)河北專版
- 新型儲能的成本分析與經(jīng)濟(jì)性
- 2025至2030年中國護(hù)膚品包裝容器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國投梭棒數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 部編版三年級上冊語文全冊教學(xué)反思
- 2025年有機廢水沼氣系統(tǒng)合作協(xié)議書
- 醫(yī)院信息安全保密培訓(xùn)與咨詢服務(wù)協(xié)議(2025年度)
- 二零二五年度旅游景區(qū)商鋪租賃與旅游服務(wù)拓展協(xié)議
- 二零二五年度汽車貸款抵押車輛協(xié)議
- 二零二五年度快遞配送網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化升級合同
- 靜脈治療相關(guān)血管解剖結(jié)構(gòu)與生理
- 統(tǒng)編版九年級道德與法治上冊期中考試卷及答案
- 學(xué)校安全隱患報告和舉報獎懲制度
- 福建師范大學(xué)《廣告作品賞析》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 對外經(jīng)貿(mào)-會計學(xué)原理考試答案
- 消渴病中醫(yī)護(hù)理
- 大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)訓(xùn)練(第六版)課件 第五單元學(xué)會有效溝通
- 醫(yī)院醫(yī)療項目收費管理制度
- 建筑師負(fù)責(zé)制工程建設(shè)項目建筑師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)內(nèi)容與流程
- 湖北省石首楚源“源網(wǎng)荷儲”一體化項目可研報告
- 浙江建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招《職業(yè)技能測試》參考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論