淺談體育英語翻譯新思路_第1頁
淺談體育英語翻譯新思路_第2頁
淺談體育英語翻譯新思路_第3頁
淺談體育英語翻譯新思路_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談體育英語翻譯新思路論文作者:王媚我2011-9-23 13:53:10摘要:伴隨著2008北京奧運會的成功舉辦,我國體育事業(yè)逐步轉(zhuǎn)向市場化,國際體育交流日益頻繁,體育英語的高質(zhì)量翻譯成為了一項重要任務(wù)。文章著眼于體育英語的特點,從感知假設(shè)與期待所造成的語義理解不同角度,闡述體育英語的翻譯應(yīng)該注意其文化背景。 關(guān)鍵詞:體育英語翻譯理解習俗背景 一、引言 隨著2008年北京奧運會的成功舉行,高質(zhì)量的體育英語翻譯也成了一項重要的工程。在體育管理、體育史、奧林匹克運動等體育人文科學方面以及在體育器材、設(shè)施方面和體育報道、體育科學實驗、體育休閑娛樂等邊緣或交叉學科方面等每年都有大量的外文資料。如何做

2、好這項工作,不同的學者從不同的方面提出過很多不同的意見和建議,但是這些學者的意見和建議大多數(shù)都強調(diào)對于專業(yè)英語詞匯的全面把握,側(cè)重于從單詞的翻譯人手,很少涉及有關(guān)不同國家認知的不同造成的翻譯困難。 二、體育英語的特點 體育英語除了具有一般英語文章所具有的特點外,自身還有著許多顯著的特色,如大量使用專業(yè)術(shù)語、多用省略等。但是體育英語的翻譯又有其獨特的個性,原因在于體育英語從一方面說是一種嚴謹?shù)恼Z言,它有一整套的專業(yè)術(shù)語,另一方面體育英語又是一種大眾性娛樂性語言,它經(jīng)常會借助于一些人們熟知的其他領(lǐng)域的語言來映射,以達到一種通俗活潑的效果。 體育英語最大的特色就是大量專業(yè)詞匯的運用以及不同領(lǐng)域用語向

3、體育領(lǐng)域的映射,換句話說,就是認知語言學里面我們最為熟悉的隱喻。真正會導致信息傳遞失敗的往往是那些一眼看上去熟悉但有著不同內(nèi)涵或者不同文化背景來歷的表達。 三、感知不同造成語義理解的不同 認知語言學認為語義是語言的基礎(chǔ),而語義存在于人的概念化過程中,語義結(jié)構(gòu)即概念結(jié)構(gòu)。語義結(jié)構(gòu)是以意象為基礎(chǔ)的,意象的形成,即概念的形成過程,反映人們具有以不同的方式構(gòu)造感知到的同一情景的能力。不同意象的形成取決以下幾個方面:加細程度實體被描述的精確和詳盡程度;假設(shè)和期待說話人所擁有的先前知識以及他在說話或?qū)懽鲿r所體現(xiàn)的期待;結(jié)構(gòu)凸顯某些結(jié)構(gòu)相對于其他結(jié)構(gòu)而言在語義值上的凸顯特征:視角說話人使用句子描寫場景時所取

4、的角度;述義比例和轄域述義覆蓋領(lǐng)域。 由此我們可以看出,語言表達其實就是對概念化(即意義)的符號化,概念與人類的知識密不可分,因此對語言的理解絕不像傳統(tǒng)語言學認為的只是一個被動的過程,而是接受者在參照自己已有的百科知識時所做的一個主動選擇的過程。認知語言學中的意象意義之一的“假設(shè)和期待”,指的是“說話人所擁有的先前知識以及他在說話或?qū)懽骰蚍g時所體現(xiàn)的期待”。“假設(shè)和期待”也是句子語義的一部分,從某種意義上講,人們在說話、寫作或翻譯時,借助特殊的詞語和句法結(jié)構(gòu)所表達的假設(shè)無非是語用學所探索的語用預設(shè),而假設(shè)在人們那里得到的不同反應(yīng)其實就是語用學的蘊涵。同樣的客觀材料,由于他們的背景不同,他們從

5、不同的角度去理解,從而產(chǎn)生不同的理解效果。這種情形,在現(xiàn)實生活中屢見不鮮。以英漢兩語言為例,由于文化習俗、背景不同,中英觀察事物的角度和聯(lián)想不一樣,就產(chǎn)生不同的假設(shè)和期待。 a.walkingtractor-手扶拖拉機 b.chairdays-暮年 c.身不由己-againstoneswill 對于a來說,英語強調(diào)的是一種跟著走的狀態(tài)而漢語強調(diào)的則是拖拉機要用手扶的特點;在b中英語側(cè)重的是人老后多坐在椅子上這個特點,而漢語則是用“暮”這樣一個指代天氣狀態(tài)的詞來形象表達人所處的一個狀態(tài),人老如天暮,沒有多少時間了;而例子c,漢語側(cè)重于對身體的感覺,而英語則是從人的意志出發(fā)。 再比如:Please

6、closethedoor!這個句子似乎很簡單,翻譯起來并無困難。但是,如果我們把這個句子用在不同的語篇材料中,把它放在不同的地方,讓不同的讀者來理解這個句子,由于假設(shè)和期待不一樣,就會出現(xiàn)千差萬別的理解: 1.ILsocoldhere.soiIsneedclosethedoor. 2.Itsnoiseoutside.soitsneedclosethedoortomaketheroomquiet. 3.Oritisusedtoscoldtheimpolitenessofsomeonewhogoesoutbutdoesntclosethedoor. 由此我們可以看出,不同的背景對于理解假設(shè)和期待有

7、著很大的影響,對同一個事物、同一種現(xiàn)象,我們從不同的角度不同的方向去理解。就會產(chǎn)生不同的理解效果。 四、體育英語翻譯應(yīng)該注意其文化背景 由于英漢兩種語言所處的文化背景不同,語言的內(nèi)涵也不盡相同,因此英漢兩國通常會選擇不同的表達方式來表達同一種體育現(xiàn)象。對同一段文字甚至同一個詞人們會賦予不同的假設(shè)和期待,如果缺乏對英語國家必要的文化背景知識的了解。就會對體育英語產(chǎn)生錯誤的信息解讀和翻譯從而導致信息傳播的失敗。對英文國家的讀者來說是已知的信息,對漢語國家的讀者來講可能就是個新信息,需要譯者進一步解釋說明。 例:1.Thistime.LiverpoolwillreallybecometheBullo

8、fBashanforus.文中對于BullofBashan的翻譯是一個難點,如果不了其來源,不明白英語國家賦予這個短語的假設(shè)和期待,就根本不知道這個句子到底在講什么。如果譯者只是簡單地依據(jù)字面意義將其翻譯成“巴珊公?!?,那么這個翻譯出來的句子一是不通順,二是讀者看了也會一頭霧水,無法理解,就會導致信息傳播的失敗。BullofBashan來自圣經(jīng),意思可引申為“兇猛的敵人”。在理解了作者附加給這個短語的假設(shè)和期待后。譯者就可以很好地將這個句子翻譯成“這次,利物浦真的要成為我們強勁的對手了”。這樣,整個句子就能很好地傳遞出原文作者的真實意圖了。 例:2.Playinginmistyweathert

9、hatresembledasceneoutofWi-thefingHeights,theplayerslooklikelistless. 這句話從字面上直譯過來就是:在看似呼嘯山莊場景的迷霧天氣中練習,球員們看上去都無精打采的。本書的主題比較沉重,并且以近似恐怖怪誕為背景,在一個遠離人群的陰森的環(huán)境下,一切都是那么壓抑。因此,在充分了解了原文背景文化的基礎(chǔ)上,就可以準確理解原文作者的假設(shè)和期待,最終將這句話形象地翻譯成“在沉悶壓抑的迷霧天氣中練習,球員們看上去都無精打采的”。這樣譯者就很好地將原文信息傳遞給了讀者,而不會造成信息的丟失或者信息傳達的失敗。 例:3.MidfieldisSunde

10、rlandAchillesheel(阿基里斯的腳踵) “Achillesheel”從字面看來就是阿基里斯的腳踵,如果翻譯成“Midfield對于Sundefland來說就是阿基里斯的腳踵”,估計讀者不能理解這句話到底在說什么。因此,如果將句子翻譯成“Midfield是球隊Sunderland的軟肋”,就會很形象傳達出原文的意思,讀者對于這句話也會有更好的理解,因為他們都很清楚軟肋的含義,這樣就會產(chǎn)生一種互文的效果,比只翻譯成薄弱環(huán)節(jié)有著更為形象和生動的意義。 體育英語中類似這樣的例子比比皆是,在這里就不一一列舉了。如果缺乏對英語國家的文化背景、傳統(tǒng)習俗的了解,譯者就難以很好地把握體育英語的真實含義,從而傳遞出錯誤的體育信息,誤導譯文讀者,或者使譯文讀者迷惑不解,最終會導致交際的失敗。 五、結(jié)語 由于英語文化背景與漢語文化背景的不同,英漢體育用語之間也存在不少的區(qū)別,從而會產(chǎn)生不同的假設(shè)和期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論